摘要: 意合和形合是英漢兩種語言都使用的兩種連接手段,但由于兩種語言性質(zhì)不同,使用側(cè)重點(diǎn)也不同。本文從漢語是語義型語言,注重“話題”;英語是形態(tài)型語言,注重 “主謂”;以及漢英兩種句式的不同,說明了在漢英互譯過程中漢語重意合而英語重形合。
關(guān)鍵詞: 漢英語言 對比 翻譯 意合與形合
任何一種語言都是形式與意義的結(jié)合體。語言的形式與意義的關(guān)系問題歷來是語言研究的終極目的之一。對比語言學(xué)告訴我們,語言尤其是不同語系的語言之間的形式和意義并沒有一一對應(yīng)的關(guān)系。漢語是講究語境的語言,而英語則是講究語法的語言。語言學(xué)界和翻譯界普遍認(rèn)同意合與形合是漢英語言之間最重要的區(qū)別特征。意合和形合最早是王力先生在《中國語法理論》一書中提出的兩個概念,“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”。意合和形合是語言的兩種基本組織手段。所謂“意合”(parataxis),指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接;所謂“形合”(hypotaxis),指借助語言形式手段,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)句子的連接。前者注重行文意義上的連貫(coherence),后者注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion)。意合和形合是各種語言都使用的連結(jié)手段,但由于語言性質(zhì)不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。中文句子各成分的關(guān)系大部分靠意思的連貫,即意合,而英文句子則要求結(jié)構(gòu)上的完整,即形合。主要表現(xiàn)在如下幾點(diǎn)。
一、漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言
漢語是語義型語言,沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,沒有顯性的詞類分別。句中不用或少用語言形式的連接手段,主要通過詞語和分句間的意義表達(dá)語法和邏輯關(guān)系。從詞匯的角度上看,漢語的詞匯意蘊(yùn)豐富,但制約不足。就如申小龍所說:“一個個詞語使得詞語好像一個個基本核子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合,不搞形式主義。”漢語因此也就顯得十分靈活。如:“雞聲茅店月,人跡板橋霜。”“雞聲”、“茅店”、“月”之間的關(guān)系,“人跡”、“板橋”、“霜”之間的關(guān)系,都不必由作者用詞語挑明,讀者自會解讀,甚至不去解讀更有美感。從句子角度上看,漢語句子的構(gòu)成主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。而這些邏輯聯(lián)系就是產(chǎn)生語義的前提,一個個詞排在那兒,構(gòu)成了句子,交際雙方在一定的語境下,依據(jù)自己的語感,或者說對語義關(guān)系的敏感去理解那些句子,作出正確的判斷。相對漢語而言,英語是語法型語言。英語有豐富的形態(tài)變化、鮮明的詞類分別,句子的時態(tài)語態(tài)、名詞的單數(shù)復(fù)數(shù)、代詞的主格賓格等,都有其嚴(yán)格的語言形式(如關(guān)聯(lián)詞、介詞等)。漢英兩種語言這些特點(diǎn)鮮明地體現(xiàn)在各自的句子結(jié)構(gòu)中,奠定了漢英句子的結(jié)構(gòu)框架——話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu),形成了遣詞造句的差異——漢語具動詞優(yōu)勢,英語具名詞、介詞優(yōu)勢,而且這些特點(diǎn)和差異都有源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化背景。
二、漢語句子注重“話題”,英語句子注重“主謂”
中國語言大師趙元任先生指出:漢語句子中主語和謂語的語法意義應(yīng)該是話題和說明,而不是動作者和動作。美國語言學(xué)家李納(C.N.Li)和湯普生(S.A.Tompson)認(rèn)為英語“是注重主語的語言”,漢語是“注重話題的語言”。漢語重語義而輕形式,所以“語法是軟的,富有彈性”。漢語的基本句子結(jié)構(gòu)單位串合在一起能否構(gòu)成一個句子,不取決于某種一致關(guān)系的主謂結(jié)構(gòu),而取決于一種松散的自由的“話題—說明”式結(jié)構(gòu)。多數(shù)漢語句子就是這樣:先有一個話題,然后對其進(jìn)行敘述,只要切合話題,切合語境,切合交際意圖,切合客觀過程,便可不受固定格式的限制而自由地?cái)⑹觯裁磿r候話題說明白了,什么時候就斷句。漢語中無主語的句子和無動詞的句子比比皆是,而英語則不然。英語的“語法是硬的,沒有彈性”。一個英語句子必須含有具有一致關(guān)系(concord)的“主—謂”結(jié)構(gòu)(S-V)。具有了這種主謂結(jié)構(gòu)的句子,才給人一種語法的完整感,才符合英語民族的語言文化心理,才是合格的句子。否則,即使表達(dá)了明確的意思,也不能算作句子,不能加句號。這一點(diǎn)也反映了英語重形合的特點(diǎn)。英語句子的主語和動詞則不可或缺。英語句子從結(jié)構(gòu)上分析有五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVC,每一句式都少不了S與V,即使充當(dāng)句子主語或謂語的詞并無實(shí)際意義,也須加上這個詞以滿足語法形式的要求。例如:
(1)該走了。
It’s time to go.
(2)(我)以后在說。
I will say something later.
例(1)為漢語的無主句,翻譯成英語要補(bǔ)足形式主語“it”,使譯文結(jié)構(gòu)完整,符合英語語法。例(2)漢語中的“我”在具體的對話和語境中可以省略,但英文不行。另外值得一提的是,譯文中考慮到“say”在此處為及物動詞,補(bǔ)充了一個“something”,以滿足形式完整的需要。
三、漢語重意合,關(guān)聯(lián)詞用得少;英語重形合,句子中多用關(guān)聯(lián)詞
漢語是隱性連接,重意合,句子之間的聯(lián)系主要通過內(nèi)部邏輯紐帶和詞序表示出來,關(guān)聯(lián)詞用得相對來說要少。而英語重形合,是顯性連接,“形合”又稱“顯性”(explicitness/overtness),必須用一些語法銜接手段來完成句子的形式完整,比如多用關(guān)聯(lián)詞。因此,在漢英互譯中我們要把握好“隱性”和“顯性”的轉(zhuǎn)換。漢譯英時,往往要加上關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。關(guān)聯(lián)詞里用得最多的是and。想一想在英譯漢時有多少and可以不譯,就知道漢譯英時需要增加多少and了。英語句子中必須用一些表示轉(zhuǎn)折、目的、讓步、因果等連接詞來紐合各成分之間的聯(lián)系,而漢語中沒有這種強(qiáng)制性。例如:
(1)從一九二九年到一九四八年這二十年間,我寫得快,也寫得多。
In the twenty years between 1929 and 1948,I wrote very quickly and wrote a great deal.
(2)我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。
Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.
(3)要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。
We must promote science,for that is where our hope lies.
例(1)中“我寫得快,也寫得多”之間是用逗號連接的兩個小分句,但譯成英語時用“and”表并列。例(2)中漢語句子中雖沒有明顯的“雖然……但是……”這種表達(dá)轉(zhuǎn)折的字眼,但該句中卻蘊(yùn)涵著轉(zhuǎn)折意義,因此譯文加上though表轉(zhuǎn)折。例(3)也是如此,原句漢語句子中含有因果關(guān)系:“為什么要提倡科學(xué)呢,因?yàn)橹挥锌靠茖W(xué)才有希望。”所以譯文中加上for表原因。
四、漢語句式與英語句式
漢語句式與英語句式分別被形象地比喻成“竹節(jié)”與“葡萄串”結(jié)構(gòu)。漢語的竹節(jié)式句子,一般是按照思維的先后順序、事情發(fā)生的先后時間順序或邏輯關(guān)系排列,先原因后結(jié)果,先條件后結(jié)果,先目的后行為,先讓步后轉(zhuǎn)折,將句子內(nèi)容在說明部分逐項(xiàng)交代出來,猶如竹干,一節(jié)連著一節(jié),又如流水一波接著一波。返觀英語句子,則是根據(jù)意義的主次,先理出主要意思確定“主語—謂語”(SV)框架,然后將次要的意思通過從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附在這根SV主干上,就像一根枝條上的串串葡萄。
漢語句子各組成部分之間的語義關(guān)系呈隱含狀態(tài),“節(jié)”與“節(jié)”之間在形式上呈并列關(guān)系。英語的葡萄串式結(jié)構(gòu)使英語句子的語義關(guān)系呈現(xiàn)顯性狀態(tài),句子各組成部分孰主孰次,各具何種邏輯關(guān)系,在形式上一目了然。例如:
(1)James Brindly of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.
斯塔福郡的詹姆斯。布林德雷,出身于一個貧苦的農(nóng)村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。
(2)It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.
在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上回想一天的歡樂,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
例(1)中原句英語句子把布林德雷的出身用分詞短語表示放在句末做原因狀語從句,但譯成漢語顯然是按事情發(fā)生的先后順序安排的,先講他的出身,再講他的事業(yè)。例(2)中有一個as引導(dǎo)的時間狀語從句,動作分不出先后,可以說是同時的。在這種情況下,漢語一般是先把大的環(huán)境說清楚,然后再說具體的事情。因此把“在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候”移到句首。
五、結(jié)語
漢語是語義型語言,注重話題,重意合;英語是形態(tài)型語言,注重“主謂”,重形合。對比和掌握兩者間的差異,有助英漢互譯水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.使用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:390.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:69-77.
[4]王寅.英漢話題象似性對比[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯(3)[C].上海:上海外語教育出版社,2003:53-68.
[5]潘文國.漢英與對比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,2002.
[6]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.