999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的反思

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年35期

摘要: “文化轉(zhuǎn)向”作為現(xiàn)階段翻譯研究的新的范式,過于夸大了文化的制約作用。本文分析了其產(chǎn)生的歷史根源、合理和不合理之處,并提出了語用學(xué)對未來翻譯學(xué)取向的重要指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞: 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向文化學(xué)派取向

一、引言

隨著世界各民族文化交流的日益頻繁,相關(guān)學(xué)科、跨學(xué)科,特別是認(rèn)知科學(xué)的迅速發(fā)展,翻譯方面的研究也呈現(xiàn)出多元化的局面。翻譯研究成果呈現(xiàn)爆炸性的增長趨勢,研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,研究思路也變得復(fù)雜多樣。傳統(tǒng)的語言學(xué)派以哲羅姆模式為基礎(chǔ),提出了忠實、對等原則,但哲羅姆并不反對靈活的處理手法。他認(rèn)為由于各種語言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法和語義內(nèi)容等方面都有區(qū)別,因此,翻譯不能始終字當(dāng)句對,譯者必須采用靈活的手段,他提倡直譯和意譯的有機結(jié)合。但自從德里達(dá)提倡的解構(gòu)主義以來,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派受到了巨大的沖擊。由于解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的解構(gòu),語言羅格斯中心之一的破除,語言研究讓位給了話語研究。這種研究深化了文本的社會性和文化性的發(fā)掘,讓人們發(fā)現(xiàn)了隱藏在文本后的力量。這期間占主流地位的以文化批評為主的翻譯研究,人們稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。它使翻譯的研究范式從純語言側(cè)面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素相互影響與制約的翻譯活動,為翻譯學(xué)提供了新的范式,面對這一轉(zhuǎn)向,我們要批判性地接受,慎思之,明辨之,既要取其精華,又要去其糟粕。

二、文化轉(zhuǎn)向的淵源

文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生有其豐厚的淵源,可追溯到笛卡爾提出的理性主義及其淵源,即公元前360年的庇羅所提出的懷疑主義。此后古希臘的阿臘克希曼德提出了懷疑和理性主義,顛覆了一切人們所習(xí)以為常的社會及倫理結(jié)構(gòu)。后來胡塞爾提出了現(xiàn)象學(xué)所帶來的與自古希臘以來的“形而上學(xué)”相對應(yīng)的“后哲學(xué)”思潮,它強調(diào)主體意識而不是客觀存在。文化學(xué)派發(fā)生于20世紀(jì)中后期,經(jīng)歷了語文主義階段、70年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段,在各階段都得到了發(fā)展。1972年,霍姆斯提出了翻譯學(xué)的基本框架,其后出現(xiàn)了以埃文·佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)學(xué)派,強調(diào)翻譯活動由譯語文化個系統(tǒng)間的關(guān)系決定,同時強調(diào)翻譯對文化發(fā)展的作用,后來以圖里、赫曼斯為代表的描寫學(xué)派發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。但是這兩個文化學(xué)派都沒有完全擺脫語言學(xué)派的影響。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。到了20世紀(jì)90年代,文化轉(zhuǎn)向越來越帶有強烈的政治傾向,最后發(fā)展成為“女權(quán)主義”、“食人主義”、“后殖民主義”和“后帝國主義理論”,關(guān)心的是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題。其代表人物有歐洲文化派學(xué)者佐哈爾、蘭姆勃特、赫爾曼、圖利、霍恩比、諾德等,以及美洲學(xué)者韋努蒂、根茨勒、尼南賈勒、戈達(dá)爾德、西蒙、鐵木志科等。尼南賈納指出:“人類學(xué)家為自己制定的人物就是文化之間的翻譯,即把一種文化翻譯成另一種能夠理解的術(shù)語。”他們認(rèn)為原來狹義的翻譯研究不僅忽視了翻譯活動中蘊含的權(quán)力關(guān)系,而且忽視了翻譯文本的歷史或歷史的有效性問題。因此,他們指出,真正的翻譯只能是文化的翻譯。

三、文化學(xué)派的觀點及其合理合不合理之處

文化派在文化的大語境下考察翻譯行為,其出發(fā)點是對的。它把翻譯看成是宏觀的文化轉(zhuǎn)換,并且認(rèn)為跨文本轉(zhuǎn)化及其發(fā)生的作用絕不僅僅取決于文本本身的內(nèi)在價值——包括語言層面的對應(yīng)和相應(yīng)的美學(xué)構(gòu)成,于是把翻譯放在文化的大背景下進(jìn)行考察。它跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能,譯者的地位,以及翻譯與文化、翻譯與詩學(xué)等的關(guān)系。加拿大女性主義翻譯學(xué)者西蒙指出:“文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動人心的進(jìn)展,因為它意味著翻譯研究增添了一個新的緯度,使我們了解到翻譯于其他交流方式之間存在的有機的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中。”

霍姆斯在《翻譯學(xué)的名與詩》中提出了翻譯學(xué)科的宗旨:“翻譯學(xué)有兩個主要的目標(biāo),一是描寫從我們的經(jīng)驗世界里表現(xiàn)出來的有關(guān)翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍的原理,以描寫和預(yù)測上述現(xiàn)象。”以此參照文化派的文化轉(zhuǎn)向,他們是否在朝著這個目標(biāo)努力呢?文化派在文化的大語境下考察翻譯的行為,其出發(fā)點是對的,因為文本受到了文化的驅(qū)動和制約。然而文化學(xué)派缺少推理環(huán)節(jié),將翻譯活動抽象為純粹的文化轉(zhuǎn)譯,脫離了翻譯行為本身來考慮超語言文化因素的互動關(guān)系。文化學(xué)派對傳統(tǒng)的翻譯研究的態(tài)度不是批判繼承、去粗取精,而是顛覆、瓦解與拋棄。在文化派看來,傳統(tǒng)的語言層面上的“忠實”、“對等”之類的研究是消極的、負(fù)面的,而文化語境下的文化與翻譯的互動才是積極的、正面的。芭斯耐特認(rèn)為,這類研究已經(jīng)過時,“在見證了解構(gòu)主義涌起的這個時代,人們還在討論確定性的翻譯,還在討論準(zhǔn)確、忠實際語言與文學(xué)系統(tǒng)之間的對等。翻譯學(xué)可是一個灰姑娘,一點都沒有得到認(rèn)真的對待。用于討論翻譯的語言與上位的主導(dǎo)文學(xué)研究的新批評詞匯相比,真是令人吃驚的陳舊”。在文化派看來,其之前的研究一直停留在語言的形式對應(yīng)上,顯得死板,而沒有挖掘到語言后面更為強大的力量,即文化。他們從權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)等方面論述文化對翻譯的制約作用,認(rèn)為翻譯從選材到發(fā)揮作用都受到了權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、詩學(xué)、審美取向、讀者、評論家等多種因素的影響和制約。的確,這些因素確實能一定程度上影響翻譯,但我們同時也能找到它們沒有影響翻譯的實例。贊助者可以是團(tuán)體,如宗教集團(tuán)、政黨等,他們的影響可能從譯本的選擇開始,貫穿譯本的整個形成過程。但是,這些因素所起的作用可能是負(fù)面的,也可能是正面的。就意識形態(tài)而言,勒夫維爾和芭斯奈特一開始就將意識形態(tài)對翻譯的影響絕對化,認(rèn)為意識形態(tài)對翻譯的影象無處不在,隨時都在影響或左右著譯者的思維、行文或翻譯策略的選擇,甚至譯者的呼吸都被某種莫名的或無形的力量所操縱。其實,意識形態(tài)的影響是相對的、有限的,譯者有自己的主觀能動性和職業(yè)道德,他們能以適當(dāng)?shù)姆绞絹硖幚磉@些影響。關(guān)于主流詩學(xué),譯者可以和當(dāng)某地的主流詩學(xué)不一致,以引進(jìn)新的元素。如英國引進(jìn)其他國家的韻、韻式和十四行詩,在當(dāng)時是對既有文本框架的沖擊,其結(jié)果是新的韻律基本上取代了以前流行的頭韻。并且這些文化因素屬于文本外因素。文化派將譯語文化的權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)等歸為一類,違反了邏輯的矛盾性,因此也不可能總結(jié)出預(yù)測翻譯現(xiàn)象和過程的規(guī)律。同時,他們沉浸在文化研究、歷史研究、意識形態(tài)的研究,可能導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),沖破翻譯學(xué)科的邊界,使翻譯研究從跨學(xué)科到無學(xué)科,而喪失其作為獨立學(xué)科的本體地位。

德里達(dá)提出:“意義在差異中擴(kuò)張,文本在差異中生存和發(fā)展。”由于符號的意義總是隨其他符號既文本網(wǎng)絡(luò)的空間上的區(qū)分余時間上的延擱暫時難以確定,因而詞、句、段、文本均不可能有終極意義和不變的內(nèi)核,文本是開放性的,是多種可能性的系統(tǒng),無論多么權(quán)威的譯本都無法窮盡原文的意義而將原文封閉起來。由于很多學(xué)者認(rèn)為意義是不確定的,因此福科提出:“純粹意義上的原文是不存在的,原文的地位不應(yīng)高于譯文,更不能把坐著看得比譯者更重要。”同時,文化學(xué)者巴斯奈特和勒弗維爾提出,“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,赫爾曼指出,“譯文絕不可能是原作內(nèi)容的翻版”、“翻譯等值是虛幻的”。鐵木志科的操縱論淡化了翻譯的本質(zhì),夸大了翻譯的主體性。這些學(xué)者提出這些理論最主要的原因是他們認(rèn)為原文的意義是不確定的,因此譯者可以根據(jù)自己的需求隨意操縱原文。的確,語言是多意的,并始終處于流變之中,能指和所指的關(guān)系并非是強制的,符號或符號的組合往往會產(chǎn)生幾種不同的意義,從不同的角度去理解同一句話會得到不同的闡釋。但是,意義也有它很強的確定性的一面。客觀事物的相對確定性是同一律的客觀基礎(chǔ)。肯定客觀事物的確定性,并不否認(rèn)客觀事物及反映客觀事物的思維形式有變化性和靈活性。理解上的千差萬別只體現(xiàn)于內(nèi)涵,而不是外延,語言是主觀的產(chǎn)物,但語言使用者沒有絕對的自由,理解者也沒有絕對的自由,否則以語言寫成的各種指導(dǎo)手冊也就沒用了。另外,流通中的意義也是可以確定的。正如奈達(dá)指出的:“在一個確定的語境中,各個語言成分通常只有一個最好的理解。”因此,意義是相對確定的。譯者無法改寫、操縱源語,因為譯之所以為譯是因為“譯乃易也”,易即轉(zhuǎn)換,以傳達(dá)原文的信息,它是與原文深深地聯(lián)系在一起的。這些學(xué)者所提倡的應(yīng)是“偽譯”,而偽譯不屬于翻譯。

四、翻譯學(xué)的取向

文化學(xué)派的出發(fā)點是對的,它擴(kuò)展了傳統(tǒng)語言學(xué)的視野,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式,讓譯者在考慮語義轉(zhuǎn)換的同時,注意到了文本外的各種因素。但是文化派的路卻有點偏離了正軌。那么未來的翻譯學(xué)又該如何取向呢?首先我們要明確翻譯學(xué)取向的目的,它是對語言哲學(xué)的思考,對認(rèn)識問題的探索,對意義問題的挖掘,對人際交往問題研究的深化和對文化研究的回歸。因此,我們不能就翻譯談翻譯,就譯法談譯法,而應(yīng)在實際的過程中提純理論,重要的是將翻譯過程中主體間的交際活動、社會活動、思維活動、語言活動等規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思想方法體系,成為反思翻譯過程中人際交際問題的一種思維導(dǎo)向。“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”發(fā)生于20世紀(jì)70年代奧斯汀與胡塞爾登,哲學(xué)家借用語用學(xué)的成果來構(gòu)筑哲學(xué)對話的新平臺,形成語用學(xué)哲學(xué),語用學(xué)的認(rèn)識論和方法論,特別是語用思維既總結(jié)了語言學(xué)轉(zhuǎn)向的合理成就和經(jīng)驗教訓(xùn),又蘊涵了認(rèn)知轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)。語用學(xué)轉(zhuǎn)向具有重大的意義,它把語言和它的使用即生活有機地結(jié)合起來,消除了唯科學(xué)主義思想對翻譯活動的影響。同時它把原文靜態(tài)的翻譯研究放在語用的動態(tài)層面上,把過去的所指和能指的固定性沖破,增加了主體因素和語境因素,使它變成一種動態(tài)的和變化的意義過程。語用學(xué)轉(zhuǎn)向既可以避免語言決定論,又可以克服主體意志過分張揚。

關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)的一部分,對翻譯學(xué)起著重要的指導(dǎo)作用。它雖然不是翻譯理論,也不是為翻譯理論而設(shè)計的,但可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象并指導(dǎo)翻譯活動,而且可以幫助我們奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論作用于語篇的解讀和轉(zhuǎn)換。它分別在原語和譯語兩個語篇和各自的語境假設(shè)之間尋求兩個語片之間的最佳關(guān)聯(lián)。自上而下的關(guān)聯(lián)原則和自下而上的語碼操作協(xié)同原則,是譯文區(qū)的最佳信度和效度,從而在原語語篇和譯語語篇之間達(dá)到最大限度的投射映現(xiàn)。關(guān)聯(lián)原則作用于形和意之間的張力,使形所蘊涵的意充分顯現(xiàn),使本身就是意的形也能再現(xiàn)。研究形和意的張力是為了抵制“譯”蔓延為“非譯”的重要因素。很多人認(rèn)為形不用譯,形式不是翻譯的目標(biāo),但形式往往具有意義,它與作者的意圖密切相關(guān)。語言形式的譯不是語義翻譯,而是語用翻譯;不是兩種語言之間所謂“對等”語碼的轉(zhuǎn)換,而主要是依據(jù)關(guān)聯(lián)的類比。類比并不局限于語言的形式,也體現(xiàn)于正常語碼的轉(zhuǎn)換,如應(yīng)酬語。所以,關(guān)聯(lián)原則對詩形、詩韻的翻譯,象形文字的翻譯等起著重要的指導(dǎo)作用。在翻譯這些成分的時候,譯者要在直譯和意譯之間尋求最佳平衡點,用直譯對衍譯進(jìn)行制約,用類比對形似進(jìn)行保證,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

五、結(jié)語

面對“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究帶來的新的挑戰(zhàn),我們應(yīng)以與時俱進(jìn)的譯學(xué)觀念來看待。我們應(yīng)承認(rèn)西方翻譯理論中文化學(xué)派的翻譯理念豐富和發(fā)展原來的譯學(xué)觀。“文化轉(zhuǎn)向”是多元翻譯研究中的一個研究視角,與其他范式一樣有優(yōu)缺點。我們在吸收它的優(yōu)點時,要看到它的不足,它把譯學(xué)引入了漫無邊際的文化研究、政治研究和意識形態(tài)研究,從而使翻譯的本體受到拆解。每一個翻譯范式都經(jīng)歷了辯證發(fā)展的過程,只有對其進(jìn)行辯證的批判,才能弘揚優(yōu)點,推動更有生命力的翻譯理論的建構(gòu)。

參考文獻(xiàn):

[1]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)輪[M].上海外語教育出版社,2005.

[2]Bassnett,Susan and Andre.Translation, History[C].London and Newyork:Printer Publisher,1990.

[3]呂俊.論翻譯研究的本體回歸[J].外國語,2004:53-59.

[4]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006:90-96.

[5]王凱鳳.翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J].電子科技大學(xué)學(xué)報,2006,1:90-92.

[6]呂俊.論翻譯研究的本體回歸[J].外國語,2004.

[7]張美芳.重新審視現(xiàn)代語言學(xué)理論在翻譯研究中的作用[J].中國翻譯,2006,5:31-35.

主站蜘蛛池模板: 91香蕉国产亚洲一二三区 | 国产美女免费| 污视频日本| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产成人高清精品免费5388| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 无码高潮喷水专区久久| 中文无码日韩精品| 国产精品伦视频观看免费| 91网址在线播放| 亚洲成人一区在线| 自偷自拍三级全三级视频| 国内99精品激情视频精品| 99精品视频九九精品| 亚洲va精品中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲成人高清无码| www.精品国产| 亚洲欧美人成电影在线观看| 四虎永久免费地址| 亚洲精品福利视频| 日本欧美在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲大学生视频在线播放| 成人91在线| 成人午夜天| 日本亚洲最大的色成网站www| 麻豆精品在线播放| 在线亚洲天堂| 亚洲人成影院午夜网站| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 午夜视频免费试看| AV不卡在线永久免费观看| 色香蕉网站| 久久77777| 欧美日韩国产一级| 久久这里只有精品8| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲精品在线91| 成年人免费国产视频| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲天堂久久新| 亚洲精品视频免费看| 国产无码高清视频不卡| 久久综合亚洲色一区二区三区 | 欧美成人免费午夜全| 亚洲人成成无码网WWW| 欧美国产日韩在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲天堂视频在线免费观看| 91在线播放国产| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久热这里只有精品6| 呦视频在线一区二区三区| 国产一区自拍视频| 日韩性网站| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲首页在线观看| 无码AV日韩一二三区| 99国产在线视频| 免费无码AV片在线观看国产| 蜜桃视频一区二区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产aaaaa一级毛片| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲天堂啪啪| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲美女操| 国产区网址| 在线无码av一区二区三区| 午夜精品久久久久久久无码软件| h视频在线播放| 亚洲精品男人天堂| 国产激情第一页| a级毛片免费在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 国产免费黄| 男人天堂伊人网| 美女无遮挡免费视频网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 97国产精品视频人人做人人爱|