摘要: 旅游是一種文化體驗活動,旅游宣傳資料中含有豐富的文化因素,中西文化的差異給旅游翻譯帶來了很大的困難,本文分析了中西文化差異給旅游翻譯造成的障礙, 闡述了旅游翻譯的目的,并從目的論的角度結合具體的例子對旅游資料中文化因素的翻譯提出了一些常用的翻譯方法。
關鍵詞: 目的論文化因素旅游翻譯翻譯方法
旅游業已經成為當今迅猛發展的世界中最重要、發展最快、最具有活力的產業。旅游不僅帶動了當地經濟大發展,而且促進了不同民族之間的相互交流和理解,有利于文化的傳播。旅游宣傳資料對旅游業的發展起著重要的作用,它實現著提供旅游信息、吸引潛在游客、傳播中國文化的功能。為了推動中國旅游走向國際,旅游資料翻譯的重要性不言而喻。旅游資料中富含的文化因素是旅游翻譯的重點和難點,本文將從目的論的角度來探討旅游資料中文化因素的翻譯方法。
1.目的論
目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,形成于20世紀70年代,它的主要創立人是漢斯·威米爾(Hans Vermeer),與建構在語言學上的翻譯理論不同,目的論擺脫了對等論的束縛,把翻譯目的作為翻譯活動的首要考慮因素,為翻譯研究開辟了一條嶄新的視角。
目的論認為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發,根據譯文預期功能來決定翻譯策略和方法。因此,在翻譯過程中,譯者并不一定要忠實重現原文信息,只要能實現譯文預期目的,直譯、意譯或者改譯都是可以接受的。
除了目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫法則和忠實法則。連貫法則主要是指譯文必須符合語內連貫,即譯文必須能讓譯文讀者接受理解,并且在目的語文化背景下實現交際意圖;忠實法則主要是指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即譯文忠實于原文,而忠實程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解來決定。連貫法則和忠實法則從屬于目的法則。由此可見,翻譯目的論的核心是翻譯的目的即譯文的預期功能決定翻譯過程中對策略和方法的選擇。
根據翻譯目的論的指導,我們來分析一下旅游資料的翻譯目的。旅游宣傳資料的翻譯目的是向外國游客介紹景點信息,激發他們的旅游興趣,同時對外傳播中國文化。譯文讀者是有興趣來中國旅游或者在中國旅游并懂英語或者以英語為母語的國外游客。他們與原文讀者有著不同的文化背景。在審美取向、價值觀念、心理聯想等方面有著很多的差異。他們在閱讀的過程中缺乏有關的文化背景知識。有鑒于此,譯者在翻譯時必須認識到:旅游資料的翻譯要讓外國游客讀懂、看懂、聽懂,同時要盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,翻譯時可采用靈活的翻譯策略,通過增補、改譯、解釋、刪減、調整等方式使譯文更具有可接受性和可讀性。
2.旅游宣傳資料中的文化因素及翻譯障礙
旅游宣傳資料有很多種類,本文涉及的主要是指旅游景點介紹。無論是哪種類型的旅游宣傳資料,它們都包含了豐富的文化內涵。從對一個景點的自然環境到人文歷史、風土人情、風俗習慣、故事傳說、美食服飾、建筑風格等的介紹無一不體現著當地獨特的文化背景。從很大程度上來說旅游是異地文化體驗的過程。也正是由于異地文化的新穎和獨特才使得旅游者樂此不疲,獲得全身心放松,在旅游的同時感受異域歷史文化,并增長知識和開闊眼界。當然也正由于文化的獨特性給旅游資料的翻譯帶來了相當大的難度。
中西方文化隸屬于兩大不同的文化體系,由于各自的生存環境、社會結構不同而產生了各自不同的思維方式、審美取向、生活方式及心理聯想。
2.1不同的思維方式導致的翻譯障礙
中國人崇尚悟性,推崇整體,因此在思維過程中,中國人的思維是不重視邏輯的,他們更喜歡從整體到局部,從大處到細節,采用螺旋式的方法來闡述一個主題。而西方人忠實邏輯推理,多采用演繹推理。在具體的闡述中,英語文段總是先總結,先給出主題句,再對詳細情況進行補充說明。因此在翻譯時,為了使譯文更符合譯文讀者的期待,譯者需要對原文的結構加以適當調整。
2.2不同的審美取向導致的翻譯障礙
受到各自不同的哲學思想的影響,中西的審美取向也有很大的不同。在中國,孔子的儒家思想、道子的道家思想及佛教思想相互交融,是漢民族思想的根源。他們認為人是整個自然界不可分割的一部分,人類應該順應自然,與自然和諧相處。因而形成了天人合一、和諧、同一的審美取向。在表達上,強調客觀融入主觀、托物寄情、情景交融等。在具體的語言形式上,多采用四字成語、對偶等手段,講究聲律對仗、詞藻華美。而受希臘古典哲學思想的影響,西方人認為世界是兩分的,人與自然、物質與精神都是對立的。他們崇尚個人對自然的控制和駕馭,強調對客觀世界真實的認識和分析。因此在具體的語言表達上,西方人強調客觀描述事物,注重寫實,強調邏輯理性、用詞簡潔等。所以,漢語中對景點的詩化描述在翻譯過程中要進行適當的刪減,尤其是那些華麗的并沒有實際的信息傳達功能的詞藻應該予以刪減,以保持譯文簡潔流暢的行文風格。
2.3不同的生活方式導致的翻譯障礙
特定的文化總是產生于特定的區域。華夏民族的發源地是黃河流域。在這種自然環境下,華夏民族形成了農耕社會及農耕生活方式。整個社會結構就像是一個大的家庭,在整個家庭里,君主是家長,擁有至高無上的權力,所有的土地和所有的臣民都屬于他所有,由此而衍生了很多的倫理思想,所謂父為子綱、夫為婦綱等。農耕生活方式也使得華夏民族對很多農作物的認識不斷深化,在生活中就有不少與此有關的短語,以及為了摸清植物生長規律,華夏民族把對氣候認識總結出一年二十四節氣等。而這些對于西方游客來說都是陌生的甚至是空白的,這些表述在翻譯的過程中也要進行適當的解釋,才能讓外國游客對其內在涵義真正地理解。
2.4不同的心理聯想導致的翻譯障礙
由于各自不同的歷史條件、宗教信仰、社會習俗等,形成了各自獨特的文化。文化的獨特性使得同一詞匯讓中西游客產生不同的心理聯想意義。最為常見的例子是龍,在中國,龍是傳說中一種吉祥的動物,在古代,龍是最高權力的象征,中國歷朝歷代的君主穿的是龍袍,坐的是龍椅。直到現在,一說到龍,中國人的驕傲感便油然而生,認為自己是龍的傳人;然而在西方人眼里,龍是一中很殘忍的怪獸,它代表著兇殘、邪惡等。因此在翻譯的過程中,譯者要考慮到譯文讀者的心理期待,對原文作一些必要的處理。
3.翻譯策略
旅游翻譯是為了吸引更多的國外游客,促進旅游事業的發展,同時對外傳播中國文化。譯文讀者主要是講英語的西方游客,他們有著不同的文化背景、對譯文的期待及交際需要,這些要點必須時刻出現在譯者的腦海里。考慮到以上因素,譯者在翻譯過程中要靈活處理,對原文作適當的增刪,以使譯文更具有可接受性和可讀性。
3.1增添
在原文中,作者和中文讀者有共同的文化背景,有些信息可以省略,但是對于西方游客來說,這些省略掉的信息必定會影響他們對譯文的理解和欣賞,因此,譯者有責任將相關的信息進行補充。如(以下示例皆選自《中國歷史文化名城——紹興》):
蘭亭位于城西南蘭渚山下,相傳越王勾踐曾在此種過蘭花,漢代又設過驛亭,故名。
The Orchid Pavilion is located at the foot of Mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing.According to the legend,Gou Jian,king of Yue State during the Spring and Autumn Period (770BC—476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC—220AD).Hence the name “Orchid Pavilion”.
從字數上看,英文翻譯比原文添加了不少內容。“勾踐”這個人物對中國游客來說是不陌生的,但對譯文讀者來說,他們既不知道這個人的身份也不可能了解中國那么多朝代的起止時間。因此,譯者在譯文中對他的身份進行補充說明,并添加了春秋時代的起止年份,使譯文讀者了解到蘭亭歷史悠久。
東晉永和九年(353年)農歷三月初三,王羲之邀約當時名士謝安等聚會于此,行修禊之禮,曲水流觴,寫下著名的《蘭亭集序》。
On the third day of the third lunar month of the ninth Yonghe year of the Eastern Jin Dynasty(353AD),Wang Xizhi invited a group of eminent scholars here to perform a “xiu xi”,a feudal Chinese rite performed by the riverside to dispel bad luck.The group of friends sat along the winding stream and were required to produce a poem when the drinking vessel carried by the flowing water,arrived to his front or he ought to drink three vessels of wine as punishment.Wang Xizhi collected all the poems and wrote a foreword for the collection——the Orchid Pavilion Collection.He himself wrote down the foreword with his unique calligraphic style,which has become the treasure of Chinese calligraphy.
一談到書法家和書法作品,想必國內游客都會想到王羲之和他的《蘭亭集序》。了解《蘭亭集序》在中國書法史上的重要貢獻,會引起游客到《蘭亭集序》誕生地看一看的想法,所以,譯者在翻譯的時候對《蘭亭集序》在書法史上的重要地位作了補充說明。
3.2解釋
介紹人物或者名人,解釋法是一種比較有效的方法,一方面可以讓他們知道地名或者人名的中文發音,另一方面也可以讓他們對地名的來歷及人物的身份有所了解。如:
陸游悲吟《釵頭鳳》的沈園池臺:
The haunting melancholy ponds and terraces in Shen Garden where Lu You,a Southern Song Dynasty(1127—1279) poet and native of Shaoxing,composed his heartbreaking poem Chai Tou Feng lamenting the loss of his beloved ex-wife and cousin.
作為沈園旅游文化精髓部分,著名詩人“陸游”和他的千古絕唱《釵頭鳳》對中國游客來說都是耳熟能詳的,但國外游客對他們基本上一無所知。所以僅僅靠音譯《釵頭鳳》根本無法傳遞其所蘊含的文化意義,也不可能使游客對沈園留下深刻的印象。
3.3類比
不同民族之間存在著很大的文化差異,但不可否認,在很多的意義表達方面存在著同一性。借助譯語中的表達方式或者形象來翻譯原文中有特定文化含義的表達方式和形象,可以縮短譯文讀者的心理和文化距離,使譯文讀者更加容易理解和接受。如:紹興(Oriental Venice),祝英臺和梁山伯(Chinese Romeo and Juliet)等。
3.4刪減
漢語旅游資料中經常會引用詩句、典故、名人名言等,或者采用四字成語、形容詞堆砌等手段來對某個景點進行描述,這些內容信息量極少,為了使譯文更加符合譯文讀者的期待,有必要對此內容進行刪減。如:
臨河的街路,紹興人將其稱為“河沿”,這種河沿在城內縱橫交錯,是水城的獨特景觀,可謂“三山萬戶巷盤曲,百橋千街水縱橫”。
The streets and roads along the rivers are called “heyan” by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.
譯文中,譯者把原文中的詩句刪減了,實際上,這句詩歌是對上句話內容的重復,沒有太大的交際價值。
3.5改譯
改譯指在不損害原文信息和功能的前提下,對不符合譯語表達習慣、風格和句序的地方進行調整,從而更好地被譯文讀者接受;還有些原文中含有太多的文化負載詞,或者應用詩歌辭賦難以翻譯的時候,可以采用改譯法。如:
沈園位于魯迅中路,從魯迅祖居門前穿越中興路往東不出二百米。沈園至今已有800多年的歷史,初成時規模很大,占地七十畝之多,是紹興古城內著名的古園林。
Shenyuan Garden is a famous ancient garden in Shaoxing,It is situated on the middle section of Lu Xun Road,200 meters east of Lu Xun’s Ancestral Residence.It covers an area of more then 70 acres and it has a history of over 800 years.
原文中的最后一句出現在譯文的首句。英語寫作中通常把主題句放在首句,然后在補充詳細信息,所以譯者在翻譯中做了一點改變使譯文更符合英文的寫作方式。如:
坐著游船,蕩漾在紹興24公里的環城河上,品嘗著越鄉美食,欣賞著紹興水城美景:流水潺潺,碧波蕩漾,綠草青青,楊柳依依。
Riding on a tourist boat that sails on the 24-kilometer ring canal,what you get is not only delicious food,but also the beautiful scenes on the land of water:the flowing water,the light waves,green grass and willow trees on the banks.
原文中用了很多的四字句來描寫河岸上的美景,讀起來朗朗上口,但在譯文中譯者直接用了幾個名詞來概括一下,符合英文中客觀簡介的描寫習慣。
總而言之,對于旅游資料中的文化因素的翻譯,譯者應該在目的論的指導下,靈活采用不同的策略,從而使得譯文具有可讀性和可接受性,吸引潛在的游客,傳播中國的文化。
參考文獻:
[1]汪寶榮.紹興名士文化翻譯的問題與對策[J].紹興文理學院學報,2005,27(1):86-92.
[2]王東風.文化缺省和翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6):56-57.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]向萍.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,1998.
[5]鐘華華.中國歷史文化名城[M].紹興.蘇州:古吳軒出版社,2002.
[6]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務出版社,2004.
[8]屠建虹.紹興古城[M].杭州:西泠印社出版社,2008.
[9]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出社,1998.
[11]陳小慰.翻譯功能理論啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4):9-12.
[12]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[13]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.