摘要: 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也是高職英語教學(xué)中的重要組成部分。必須加強高職英語翻譯教學(xué),努力提高學(xué)生語言能力和實際翻譯能力,才能滿足職業(yè)對翻譯人才綜合素質(zhì)的需求,進而更好地滿足社會的需要。
關(guān)鍵詞: 高職英語翻譯教學(xué)策略
隨著科技迅猛發(fā)展,國際交往日益頻繁,職業(yè)對外語人才,尤其是翻譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。翻譯教學(xué)界認識到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法已無法滿足形勢對人才的需要,認識到高科技信息化給翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)。在新的時代背景下,我們更應(yīng)該重新認識翻譯在高職院校大學(xué)英語教學(xué)中的重要作用,在抓好聽、說、讀、寫能力培養(yǎng)的同時,認真抓好翻譯能力的培養(yǎng),從而培養(yǎng)和造就一大批既懂專業(yè)又懂英語的素質(zhì)高、能力優(yōu)的實際應(yīng)用型人才。
一、高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
很多學(xué)生的英語基礎(chǔ)都相對較差,有的學(xué)生入學(xué)前由于沒有重視英語,詞匯量嚴重不足,尤其是英語翻譯能力薄弱,他們掌握的翻譯方法非常有限。而教師則普遍采用英語教學(xué)、英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試。學(xué)生對英漢兩種語言的詞匯差異缺乏了解。在翻譯過程中往往脫離上下文,孤立地翻譯一個詞或詞組,從而造成翻譯不準確。種種原因都導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力始終處于劣勢。
二、高職英語翻譯教學(xué)改革的方向
1.以學(xué)習者為中心,注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習積極性。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評價學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動接受老師布置的任務(wù)和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。
2.重視網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代信息技術(shù)的運用。語料庫和計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開發(fā)和運用給翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。包括研制翻譯基礎(chǔ)知識和基本技巧教學(xué)軟件,建立多學(xué)科翻譯語料庫、學(xué)習者個人語料庫。總之,利用現(xiàn)代信息技術(shù)被認為是提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量的必由之路。
3.進行教學(xué)效果的評估。翻譯課是理論和實踐緊密結(jié)合的一門技能課,測試也應(yīng)以此為依據(jù),選擇恰當?shù)臏y試方法。目前的翻譯測試方法一般分為兩類:筆譯和口譯。但作為一種跨文化傳播信息的方式,應(yīng)將學(xué)生置于翻譯實際中去,創(chuàng)造場景測試法,充分發(fā)揮學(xué)生的翻譯能力并給以客觀的判定。測試時教師要掌握恰當?shù)臉藴剩瑑?nèi)容要符合教學(xué)大綱的需要,要符合學(xué)生的需求,要能反映學(xué)生真實的翻譯水平。
三、加強高職英語翻譯教學(xué)的策略
1.適當講授翻譯理論。
教師應(yīng)通過實例讓學(xué)生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。在講授翻譯理論時,既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。因為相當一部分學(xué)生的語言表達能力較薄弱,在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向,常運用“語法+詞典”法,死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu)。因此,翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)放在語言宏觀對比上,同時配合一些基本理論,以使學(xué)生形成正確的“譯文意識”,并教以語義分析方法來培養(yǎng)其邏輯分析能力。
2.形成以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。
由于高職學(xué)生的英語水平相對來說較差,傳統(tǒng)方式的教學(xué)方法無法給予學(xué)生充足的機會去練習。因此,翻譯教學(xué)必須變“滿堂灌”為精講多練,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力。而在以學(xué)生為中心的教學(xué)模式下,教師不再是課堂的主宰者,而是集咨詢、授課、組織于一身的導(dǎo)演角色。可以嘗試以下方法:
(1)教師在課前要明確上課的內(nèi)容,向?qū)W生交待翻譯教學(xué)的目的、翻譯技巧的組合,以及將要采用的方法,使得他們在總體上有一個清楚的認識。在教學(xué)過程中,不搞“填鴨式”的講述和講評,而是盡量創(chuàng)造機會引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué)活動,使他們自己發(fā)現(xiàn)問題,然后由教師幫忙解決。
(2)教師在模擬環(huán)境下要讓學(xué)生進行有聲翻譯表演,即口譯實踐,它實際上是一種模擬實踐的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和實踐能力。在表演教學(xué)中,教師首先要讓學(xué)生體會抓意思的重要性,在實際口譯活動中圍繞這個中心進行各種技巧的訓(xùn)練。
(3)在課堂上讓學(xué)生積極參與教學(xué)活動,可活躍氣氛,而且學(xué)生在活躍的氣氛中能自覺地運用和鞏固學(xué)會的翻譯技巧和理論。學(xué)生經(jīng)過主動的思考達到融會貫通。這種方法可以使學(xué)生的大腦處于積極工作狀態(tài),由被動接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習。
3.加強英漢語言對比學(xué)習,加強翻譯技能訓(xùn)練。
教師要讓學(xué)生了解兩種語言在各方面的差異:英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言。漢語語法呈隱性,重意合,句子呈線狀結(jié)構(gòu);英語語法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結(jié)構(gòu)。英漢在狀語的位置、名詞和代詞出現(xiàn)的頻度及表態(tài)的先后都有所不同,等等,了解這些對于提高學(xué)生的翻譯能力十分有益。教師還應(yīng)將翻譯訓(xùn)練融入語言教學(xué)的各個方面,全面提高學(xué)生語言的綜合能力,重視培養(yǎng)學(xué)生的形象思維和創(chuàng)造思維能力。
4.在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。
翻譯也是一門藝術(shù),就好比畫畫,先抓住事物的輪廓,然后用畫筆把它表現(xiàn)出來。同樣,譯者總是先掌握一種語言所表達的思想、感情、風格,再運用翻譯技巧用另一種語言把它們表現(xiàn)出來。因此,正確理解原文后,譯文的質(zhì)量如何主要看譯者的漢語表達能力。同時,廣博的知識也至關(guān)重要,對時代背景、文化國情、社會風俗、風土人情、經(jīng)濟政治有一定的了解,有助于幫助理解原文的意思。通過翻譯教學(xué)提高學(xué)生語言能力的具體途徑有如下幾種。
(1)培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向?qū)W生推薦譯語中相同風格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它途徑來構(gòu)建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地與學(xué)生交流,檢查他們閱讀后的感受和收獲。
(2)開展適量的翻譯欣賞課,將一些名家的翻譯作品拿出來共同欣賞。或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的譯文作比較,并總結(jié)心得體會。
(3)培養(yǎng)學(xué)生正確使用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實原文或適當創(chuàng)造的基點和標準,以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境,生搬字詞。
四、結(jié)語
翻譯技能是語言基本功之一,也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學(xué)有機地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,而且有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,真正使學(xué)生綜合運用英語的能力得到全面的提高。如果教師在指導(dǎo)思想上能夠注意加強對學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng),并在教學(xué)實踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語言技能無疑將會逐步得到提高。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001.
[3]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,2003-5.
[4]孫致禮.譯者的克己意識與創(chuàng)造意識[J].上海科技翻譯,2000-1.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,2005-1.