摘要大千世界,我們所見的萬物是多彩繽紛的,因此用來形容萬物的顏色詞也很多。然而,同一種顏色在不同的環境及其背景的變化不同中會產生不同的意義。
關鍵詞顏色比較翻譯
中圖分類號:H31文獻標識碼:A
1 英漢顏色詞比較
顏色是人們對萬物的感官直覺,它對于各個民族的意義是一樣的,但不同的民族有其特殊的表達顏色的詞匯,這是由不同的文化背景造成的。在不同的文化環境中,人們對顏色會產生不同的聯想。所以在翻譯的過程中要特別注意。比如:美術中的三元色紅、黃、藍在英漢中的不同表達和意義。
1.1 紅色(red)
紅色在我們漢文化中有喜慶、歡樂、好運的意思,比如說“紅火、紅運、紅榜”等都體現了這個意思。但在西方文化中,紅色也有暴力、恐怖等意思,“red hangs”意為沾滿血的手、“red ruin意為火災”、“red-hunter意為迫害進步分子的人”,財政上出現虧損用“be in the red”表示。
1.2 黃色(yellow)
在中國傳統文化中,黃色(yellow)象征皇室貴族,黃袍為皇帝專用,是一般百姓的服飾禁用之色。然而,在西方文化中,黃色(yellow)有貶義之意,“ yellow press意為黃色報刊”、“yellow dog意為卑鄙的人”、“yellow back意為廉價通俗小說”、“He has a yellow streak.意為他生性怯懦”。
1.3 藍色(blue)
藍,像晴天天空的顏色,如“蔚藍”,著作所根據的底本稱為“藍本”,建設規劃稱為“藍圖”。可以說,在漢語里,“藍”既無貴賤之分,又無心情高興與憂傷之別。在西方文化中,“blue blood意為高貴的門第和血統”、“blue ribbon(藍緩帶)則是榮譽的象征”、“ Once in a blue moon并非‘藍色的月亮’,意指千載難逢”、“Blue music或blues是指調子憂傷低沉的音樂”、“神情沮喪則可用be in the blues來表達”。千百年來,西方人的貿易、征戰、殖民、探險無不依托著藍色的波濤,國家民族的興衰、家庭個人的苦樂都在這藍色中起伏隱現,因而大海的藍色便成了人們崇拜的對象。
2 不同背景文化造成英漢顏色詞表達方式不同
造成這種情況大致是由不同的文化因素背景造成的,由于各個民族的風俗習慣以及不同的歷史文化因素,各族對顏色的涵義也有不同的表達方式。比如:紅茶在英語習慣中不是“red tea”而是“ black tea”,漢語中的“紅榜”不是“red roll”,而應該譯成“honor roll”,藍本是“original version”,黃色電影是“blue film”。另一個因素就是語言本身的因素,比如:英漢語言和詞不達意特點上存在的差異,即:英語語義靈活,突出地表現為一詞多義;漢語詞義比較固定,用詞講究精確、規范、嚴謹(包惠南,2003:06)。這些翻譯和它本身的顏色詞沒有一點聯系,這是其民族本身的文化和習慣造成的。在對英漢顏色詞進行互譯時,要透過表層意義,剖析其深層的文化內涵。
2.1 顏色詞表達與其歷史的聯系
全人類有這么悠久的歷史,那么顏色也一樣有了其特殊的歷史涵義。說到顏色詞與歷史的關系,首先要說的還是黃色(yellow)。黃色(yellow),在中國的歷史文化中是一種象征高貴、莊嚴、權利的顏色。黃袍加身就是帝王登基之意,而且從唐代開始,黃袍為皇帝專用,是一般百姓的服飾禁用之色。而且在我國唐代,各品官服都有規定的顏色:六品官為深綠色,七品為淺綠,八品是深青,九品為淺青。在西方歷史文化中,紫色(purple)是象征著高貴權利的顏色,皇帝、國王、紅衣主教也穿紫衣紫袍。“A purple railway是皇家專用飛機跑道”,“be born in the purple指出生于王室或顯貴”,“marry into the purple是指立某人為帝王”或“把某人升為紅衣主教”。
2.2 顏色詞表達與其政治的聯系
顏色也有濃厚的政治意義。紅色(red)就是一個很典型的例子,它象征革命、無產階級、勝利。“紅軍、紅色政權、紅色武裝、五星紅旗”等等都有這樣的意義;但紅色(red)在英語中還同“暴力、流血、復仇”有聯系,“red hands指沾血的雙手”,“red battle指血戰”,“red vengeance指血腥復仇”。以及白色(whit)e象征純潔、公正、美好。“white hands指清白無辜,廉正誠實”,“ white war是不流血的戰爭、經濟戰”,但它也象征反動,如“白色恐怖、白匪”等,還有“White hall是英國政府,White House白宮,美國政府”。Yellow Book是法國等國家的政府報告書,用黃封面裝幀,因而得名。
2.3 顏色詞表達與其民族習俗的聯系
各個民族都有其自己的風俗習慣,所以顏色詞在英漢民族中也有了不同意義的體現。顏色與習俗的關系是一個民族傳統文化長期積淀的結果(彭秋榮,2001)。比如紅色在中國有喜慶、歡樂的意思。中國人把婚姻視為人生中的大喜事,新娘要穿紅色的禮服,要貼大紅的喜字;而在西方國家,婚禮上的新娘要身穿白色的禮服,在他們那兒,白色象征了純潔、美好;但在中國,白色有沉重和哀悼的意思,在中國的喪禮上,喪家人在治喪時須穿白衣配白花以示悼念致哀;在英語國家中,黑色(black)表示悲哀與莊嚴,因此在正式場合或葬禮上以穿黑衣服為宜。
在探索了英漢民族不同的文化心理,所引起的不同的顏色聯想后,我們在對顏色詞的翻譯過程中,要特別注意顏色與英漢民族各自的文化、歷史、政治以及習俗的(下轉第151頁)(上接第146頁)聯系,這樣我們才能有選擇的用正確的方法對其進行翻譯,避免翻譯中引起的誤解誤譯。
3英漢顏色詞的翻譯
如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程(Nida,Eugene,1993:31)。在聯系了顏色詞與這些的關系后,我們發現由于各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時又表現出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。
4 結束語
在翻譯英漢兩種語言中與色彩有關的表達方式時,如果望文生義,因辭寄意,極易造成原語意圖的缺損甚至歪曲。而我們無論運用何種方法,其目的都是要既忠實原文意圖,又表達生動,符合譯語表達習慣,這是翻譯中的基本原則。