摘要:語言是文化的反映。英漢兩種語言存在于兩種文化之中,因此它們有著各自的歷史、社會、生活環境、生活經歷、習俗和宗教等。而這一切就導致了英漢兩種語言中相同的詞匯具有不同的聯想意義,即文化負載詞。文章主要討論文化、語言和文化負栽詞或短語的關系,并把聯想意義分為3種類型,接著探討了與之相應的翻譯,并提出了幾種翻譯技巧以達到流暢翻譯文化的目的。
關鍵詞:文化;語言;聯想意義;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-8136(2009)35-0138-02
使用不同語言的人們在進行交流的時候總會遇到各種各樣的困難,而處理文化問題是最令人困擾的。作為文化的組成部分。語言反映了本民族豐富多彩的文化現象。“而在語言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個,它是支撐語言系統的支柱以及傳達語言信息的使者。同一個詞匯或短語在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯想是不同的,這些就是有著不同的聯想意義的文化負載詞或短語。然而,翻譯并不是簡單的語言解碼和編碼的過程。由于大量的文化差異的存在。翻譯這些文化負載詞或短語時就顯得困難重重。我們只有高度重視具有文化意義的詞匯,并對其進行更深層的研究才能跨越語言和文化障礙,盡可能有效地進行文化轉換。
1 聯想意義的分類
聯想意義是語言標志所喚起的想象和形象。在西方社會和中國。有許多詞匯或短語有著相同的字面意思,但卻因為不同的文化而具有不同的聯想意義,這些聯想意義可以分為3種類型。……