摘要:關聯理論是語言交際理論.尤其是文化的語言交際理論揭示了人類語言交際的某些本質.其理論基礎是相同的文化認知心理圖式。而最佳關聯賴以存在的缺省模式之一的文化缺省是如何傳遞到另一個文化認知心理圖式中去的,本文就此進行了分析。
關鍵詞:關聯理論文化缺省重譯
一、關聯理論概述
關聯理論的作者SperberWilson在他們的著作“Relevance:CommunlcativeCognition'’中明確提出有關語言交際的理論,認為話語的理解是一種包含有“明示”(ostentation)和“推理”(infemece)兩個方面的“認知過程”(cognitiveprocess),是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程(ostensive-inferential process),所謂明示是指說話人明白地表達信息意圖,而所謂推理,則指聽話人根據說話人的明示行為,如話語,借助語境假設(contextu—alassumption),理解說話人的交際意圖。關聯理論認為.人的認知以最大關聯(maximalrelevance)為準則,而語言交際則以最佳關聯(optimalrelevance)為取向。話語的內容、語境和各種暗含使聽話人對話語有不同的理解;但聽話人在任何場合下不一定對話語所表達的全部意義都有理解.他只用關聯性標準理解話語,從而使聽話人得到可行的理解。總之每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。因此,任何一個交際行為都傳遞著最佳相關性的假定或期待,聽話者總是以最小的認知努力獲得最大的語境效果,并以此推導說話者的交際意圖。
在語言的交際過程中,聽者需要尋找話語與語境之間的最佳關聯來確定交際者的真實意圖,即對方話語同語境假設的最佳關聯,通過推理取得語境效果.達到交際的目的,那么,語境效果就是關聯理論的必要條件:在交際過程中,說話者所提供的是新的假設或信息。而且要能夠改變聽話者的語境假設,也就是說能夠產生語境效果。只有產生語境效果,表達新信息的命題才能相關。語境效果主要表現為三種形式:新信息改變聽話者語境的某些假設;新信息增強聽話者的語境假設;新信息與聽話者語境假設相結合派生出新的語境隱含。語境效果好,推理時付出的努力就小,關聯性就強;語境效果差.推理時付出的努力就大,關聯性也就弱。語境效果的動態性表現在語言交際過程中,隨著話語的發展,聽者根據現有語境建構一系列假設,并對之進行認知處理,使之逐漸背景化.從而使認知語境被不斷地擴大充實,并有效地成為理解新信息的基礎。話語就是這樣給聽話人提供不斷變化的背景,使聽話人在這樣的背景下加工新信息的。
二、關聯理論與作品的重譯
關聯理論認為語言交際是一個依據動態語境進行動態推理的活動。翻譯交際的動態性表現為:
1 原著(者)與譯者之間的關系是動態的。他們分別處于不同的文化背景內,可能是同一時代的人,也可能是不同時代的人。
2 譯著(者)與譯語讀者之間的關系是動態的。他們可能是同時代人,也可能不是。
3 原著與譯語讀者之間的關系是動態的。他們分處不同的文化領域,可能屬同一時代,也可能分屬不同時代。
4 原著與源語文化之間的關系是動態的。著作與其所屬文化不僅是一個共時的關系,更大成分上是一種歷時關系。
5 譯著與譯語文化也是一個動態關系。譯著與其所處文化在更大程度上也是一種歷時關系。
以上任何一種動態關系都會創設新的語境,而新的語境則迫使交際雙方進行新的推理,否則交際就無法進行。因此,作品的重譯尤為重要,但關聯理論并不能完全解釋作品的重譯。
三、文化缺省問題
同一文化內的語言交際有著共同的文化背景知識.即語境有了這一共同的背景,人們在交際時便會有共知或互明的知識,以此為根據人們才能用最小的認知努力來獲取最大的語境效果,事實上,這也正是關聯理論賴以生存的根本基礎。在同一語言文化環境中的人有共同的認知心理圖式,在語言交際中,依據關聯原則,人們或采用scripts交際策略,或是subgoals交際策略,等等。而那些對于交際雙方共知的成分則被省略了,被省略的成分一般有三種情況:
1 情景缺省:被省略的成分是雙方共有的背景知識。
2 語境缺省:被省略的成分與交際話語內的信息有關。
3 文化缺省:被省略的成分與交際話語的文化背景有關。
就重譯而言,情景缺省和語境缺省都有可能在原著中找到答案,譯文讀者也能在譯文內取得語境效果.并以此作進一步的認知推理來達成交際共識,而文化缺省的內容則往往在原著內都找不到答案,因為原著是寫給具有共同文化背景和認知心理圖式的人讀的,因為翻譯是跨文化的交際重譯,跨越不同的文化領域,所以譯文讀者便無法建構起非得由缺省的文化來填充的有效認知圖式,從而形成語境效果推理,達到交際目的。
關聯理論認為語言交際以最佳關聯為取向,以最小的認知努力獲得最大的語境效果,并以此推導構成交際.而這一切都以具有共同的認知心理圖式為基礎。原著者在自己的作品中選擇必要的源語表達,以達到能夠激活相同文化讀者的相關文化心理圖式,自覺地填充被省缺的部分從而形成語內交際。換個角度來看,譯文與譯文讀者之間的交際也是一種語內交際,依據關聯理論,譯者就應該不遺余力地充分利用譯語內的共同認知心理圖式來尋求最佳關聯,導致交際成功。要做到這一點。譯者應充分利用譯語中的成語、歇后語、慣用法和一切能奏效的習語進行翻譯,只有這樣做,才能有效地調動譯語讀者沉睡在腦海中的相關認知圖式,讓他們自覺地填充省缺的部分,而譯者則可游刃有余地使用各種缺省模式取得最佳關聯,獲得最大的語境效果,這正是效度第一的關聯原則的典型表現。至此,我們可以將關聯翻譯原則與同化翻譯劃上等號。眾所周知,同化翻譯是用譯語文化解釋源語文化,但以同化翻譯法譯出的譯文中幾乎找不到源語文化中文化特色較濃的原汁原昧的說法。如:
(1)一個和尚挑水吃,二個和尚抬水吃.三個和尚沒水吃。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
(2)財主進天國難似上青天。
It is easier for a camel to go through the eye ofa needlethanforarichmanto enterthe kingdomofGod.
(3)真金不怕火煉。
True blue will never stain.
四、結語
綜上所述,關聯理論是語言交際理論.尤其是文化的語言交際理論揭示了人類語言交際的某些本質,其理論基礎是相同的文化認知心理圖式,而其中最佳關聯賴以存在的缺省模式之一的文化缺省模式是如何傳遞到另一個文化認知心理圖式中去的,筆者則從關聯理論角度很好地分析了譯作的重譯問題。