999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學作品風格的翻譯

2009-04-29 00:00:00
文教資料 2009年15期

摘 要: 本文借助風格翻譯理論,對《傲慢與偏見》的兩個譯本進行文本分析和比較,從敘述翻譯、對話翻譯和翻譯體三方面,分析兩個譯本在再現原作風格方面的得失,以期給文學翻譯工作者帶來一點啟示。

關鍵詞: 文學作品 風格翻譯 《傲慢與偏見》 中譯本 比較

1.導言

風格翻譯是翻譯者,尤其是文學翻譯者最為關心的問題之一。盡管對于風格能否翻譯還存在很多爭論,但是,現在人們更多地關注風格能夠如何翻譯,以及能夠或者應該這樣翻譯的原因何在。

筆者旨在通過對《傲慢與偏見》兩個中譯本進行對比研究,更好地理解風格翻譯。筆者選取了兩個譯本的前三章作為樣本,比較兩位譯者在翻譯原作風格方面的努力,同時,借助風格翻譯相關理論,判斷哪位譯者更為成功地翻譯了原作風格。

其中一個中譯本的譯者是孫致禮,該譯本是他1999年對其原譯本的修訂本,另一個譯本的譯者是雷立美,譯本出版于2003年。

2.風格翻譯理論

閱讀文學評論的時候,我們經常會讀到類似“該小說的特征是兼具幽默和感傷”(張伯香、馬建軍,1998:270),“他的作品以語言優美著稱”(張伯香、馬建軍,1998:299),這些都是對某作家或者某部作品風格的評論。利奇和肖特在《小說文體論》中提出,總體意義包括概念意義和風格價值,也就是說,風格價值應該也必須被視作意義的一部分(劉宓慶,1999:46)。因此,在實質是“雙語間意義的對應轉換”的翻譯活動中,譯者必須努力再現原作風格(劉宓慶,1999:41)。

為了體現翻譯風格,或者說再現原作的風格價值,譯者必須首先充分理解原作的風格。然而,風格不同于概念或者情節,風格通常隱藏于字里行間,無法直接感知。所幸,隨著文學研究和語言學的發展,現在有一系列的風格分析方法,其中,劉宓慶在《當代翻譯理論》提出的風格的符號體系便是相當全面而且操作性強的方法。

根據劉宓慶的體系,我們可以通過風格標記來認識作品風格。風格標記分為形式標記和非形式標記兩類,形式標記包括音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記,而非形式標記則包括表現法、作品包括思想和感情兩個方面的內在素質、作者的精神氣質和作品接受者因素。(劉宓慶,1999:218-236)

認識作品的風格價值是翻譯的準備工作,如何用目的語再現其價值則更具挑戰性。劉宓慶在《當代翻譯理論》中提出了三種再現風格的方法,包括對應式換碼、重構式換碼及淡化式換碼(劉宓慶,1999:238-242)。譯者根據需要采取不同的方式,再現原作風格。

3.《傲慢與偏見》兩個中譯本第一至第三章的比較

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的主要作品之一。該小說以愛情故事為主要情節,生動地展現了十八世紀晚期到十九世紀早期英國鄉村的生活、人們的觀念和想法,同時,也表達了奧斯汀對婚姻的看法。盡管許多讀者對這部小說的情節和奧斯汀對婚姻的看法更感興趣,但是,奧斯汀獨特的寫作風格也是成就小說的重要因素。奧斯汀用清晰簡潔的表達和適如其分的對話,生動地展現了故事,塑造了栩栩如生的人物形象。

兩個中譯本的譯者采取了不同的策略和方法,再現了原作風格。下面筆者將從敘述的翻譯,對話的翻譯,以及翻譯腔三個方面,對兩個譯本進行比較。

(1)敘述的翻譯

正如前文所述,清晰和簡潔是奧斯汀作品的重要語言特征,而《傲慢與偏見》充分體現了這一特征。因此,譯者應該用同樣清晰簡潔的語言進行翻譯,再現原作風格。

原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. (第一章) (Austen, 2004:1)

孫譯本:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產。

雷譯本:這條真理在四鄰八舍各家各戶人們的頭腦中是如此根深蒂固,這樣一個單身漢新搬入一個地方時,不管人們對他的思想感情、觀點見解知道得多么少,他們也會把他當做自己某個女兒的合法財產。

雷的譯文有85個漢字,明顯長于孫的67個漢字。譯文長度存在區別是譯員的擇詞造成的。

孫譯本

還真夠深入人心的

四鄰八舍的人家

(對他的)心思想法一無所知

雷譯本

在……人們的頭腦中是如此根深蒂固

四鄰八舍各家各戶

(對他的)思想感情、觀點見解知道得多么少

雷譯本明顯比孫譯本累贅,而原作是清晰簡短的故事開場,很快地將讀者帶到故事里。根據劉宓慶風格翻譯理論,在三種風格符號換碼模式中,對應式換碼是最切實可行的。對應式換碼在翻譯《傲慢與偏見》敘述部分的意味是,用同樣清晰簡潔的語言進行翻譯。從以上譯文對比可見,孫譯本比雷譯本清晰簡潔得多。因此,孫譯本更好地展現了原作風格。

另一重要風格特征是語域。根據劉宓慶的風格符號體系,作者用詞的語域是其作品風格意義的重要體現,譯者在譯文的用詞上,應該用相同或相近的語域,以再現原作風格。《傲慢與偏見》描繪了十八世紀晚期到十九世紀早期英國鄉村的生活,奧斯汀所用的語言是帶標記的,足以讓現代讀者聯想到那個年代和那種生活。相應的,譯者應該采用相同或相近的語域來再現那種生活。在這方面,孫譯本同樣勝過雷譯本。

原文:...her mind was less difficult to develop....When she was disconcerted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. (第一章) (Austen, 2004:3)

孫譯本:……這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。……一碰到不稱心的時候,就自以為神經架不住。她的人生大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。

雷譯本:……她的思想淺薄,比較容易暴露。……她一不滿意,就自以為患上了神經緊張癥。她的人生使命就是嫁女兒;她的生活慰藉就是探親訪友和打聽新聞。

雷譯本中的“容易暴露”、“神經緊張癥”、“人生使命”、“新聞”都是相當正式的用語,甚至帶點學術味,屬于中國現代城市人的詞匯,因此,這樣的譯本,很容易讓讀者感覺讀到的并非十九世紀英國鄉村的生活。相反,孫譯本中的“不那么難以捉摸”、“神經架不住”、“人生大事”、“消息”,都是簡單通俗的口語,所以,更符合原作風格。

(2)對話的翻譯

奧斯汀是對話設計大師。《傲慢與偏見》里的人物說話的方式各異,但是都極具人物特色,很好地展現了這些人物的興趣、思維方式、個性等個人特征。因此,適如其分的對話被視作該小說的重要表現手段之一。根據劉宓慶的風格符號體系,詞語和修辭標記是風格意義的重要體現,而詞語和修辭又是《傲慢與偏見》中對語的重要因素,是對話的表現力的來源之一,因此,譯者如何對詞語和修辭進行處理,是評價其風格翻譯是否到位的重要標準。

下面分析兩個譯本對班尼特太太語言的翻譯,看看哪個譯本更好地再現了班納特太太的人物特征。

班納特太太是“智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人”(筆者譯,Austen,2004:3)。在《英國文學教程》中,編者指出班納特太太“非常虛榮、無知而且在富人面前則一臉卑微”,而且“勢利、不懂禮儀、粗俗”(張伯香、馬建軍,1998:237)。小說中,班納特太太的語言缺乏連貫性、結構簡單松散、詞匯匱乏,而且講話不懂修辭,很好地體現了她的性格特征(彭開明,1995:30-34)。因此,譯者必須通過語言,盡力在譯文中再現這個人物的個性。

文本分析表明,孫譯本比雷譯本更好地再現了班納特太太的語言風格,因為,雷譯本中,班納特太太說話所用的句子相對復雜,而且使用了相當數量的漢語成語,與原作風格相距甚遠。以下是例子。

例1:“Oh,single,my dear,to be sure! ... What a fine thing for our girls!”(第一章) (Austen,2004:1)

孫譯本:“哦!單身,親愛的,千真萬確!……真是女兒們的好福氣!”

雷譯本:“哦!是個單身漢,親愛的,千真萬確!……這對我們的女兒們來說,是樁多么美好的親事呀!”

這段話的最后一句話,雷用了相當復雜的句子結構,而且“美好”是相對正式的詞語,而孫的譯文更為直接、簡單、通俗,更符合班納特太太智力貧乏、無知、粗俗的特征。

例2:“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, ... she ought to give over thinking of her own beauty.”(第一章) (Austen,2004:1)

孫譯本:“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,……就不該對自己的美貌再轉什么念頭了。”

雷譯本:“親愛的,你太過獎了。從前我的確也是有過花容月貌的,……就應該不要再考慮自己的美貌了。”

雷譯本中的“花容月貌”是成語,而“應該不要再考慮自己的美貌了”則是比較正式的句子,不像出自班納特太太之口。而孫譯本則更能表現班納特太太將諷刺視作贊美、試圖顯得謙虛的愚蠢。

例3:“Don’t be coughing so, ... Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”(第二章) (Austen,2004:4)

孫譯本:“別老是咳個不停,……稍微體諒一下我的神經吧。你咳得我的神經快脹裂啦。”

雷譯本:“看在老天爺的分上,……稍許體恤體恤我這可憐的神經緊張的毛病吧。你簡直快要把我的神經撕碎了。”

雷譯本的“稍許”和“體恤”都是比較正式的詞語,不如孫譯本的“稍微”和“體諒”合適。雷譯本最后一句的“簡直”也顯得過于書面化。

類似的例子還有很多,筆者不再一一贅述。總而言之,孫譯本在再現班納特太太說話風格方面比雷譯本成功,更好地再現了人物的特征。

3.翻譯體

劉宓慶認為,翻譯體的顯著特點是“不顧雙語的差異,將翻譯看做語言表層的機械對應式轉換”(劉宓慶,1999:245)。雷譯本經常出現翻譯體,如以下幾個例子。

例1:“一個家財萬貫的單身漢,必定需要一位太太,這是一條舉世公認的真理”。(雷立美,1)

“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”(孫致禮,1)

例2:“這樣說來,一個女人并不是常有許多美貌好考慮嘍”。(雷立美,2)

“這么說來,女人家對自己的美貌也轉不了多久的念頭啦。”(孫致禮,4)

例3:無論他在德比郡有多大的家產,都無法使他免于看上去有種令人望而生畏和討厭的神情,也無法使他免于與他的朋友比較起來顯得微不足道。(雷立美,6)

這樣一來,縱使他在德比郡的財產再多,也無濟于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。(孫致禮,10)

以上雷譯本中的劃線部分都是機械的對應式轉換,造成了無意義甚至是破壞性的重復和累贅,給讀者理解帶來了

困難。而孫譯本則在最大程度上避免了翻譯體,是可讀性更強的譯本。

4.結語

本文集中分析了《傲慢與偏見》兩個中譯本對風格翻譯的處理。借助風格翻譯的相關理論,通過文本分析,筆者發現,孫譯本比雷譯本更好地再現了奧斯汀清晰和簡潔的語言風格,更好地保留了小說人物對話的藝術精華,也更好地避免了翻譯體,因此,孫譯本比雷譯本更好地再現了原作的風格。

通過對比研究,希望可以給文學翻譯工作者帶來一點啟示,那就是,文學作品的翻譯遠遠超出了普通的意義翻譯,由于風格是文學作品總體意義的重要組成部分,因此文學翻譯工作者必須采取行之有效的方法,充分認識和理解原作品的風格價值,繼而在譯作中,通過合適的策略和方法,再現原作的風格。

然而,本文只選取了一部文學作品的三個章節進行對比,因此,收獲十分有限。筆者將擴大文本的范圍,對更多的文學翻譯語料進行分析,從而取得對風格翻譯更進一步的理解。

參考文獻:

[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice. 2nd ed. Beijing: World Publishing Co.,Ltd,2004.

[2]簡·奧斯汀著.雷立美譯.傲慢與偏見(第二版).北京:北京燕山出版社,2003.

[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]彭開明.語言與人物刻劃——班納特太太語言特點分析[J].外語教學與研究,1995,(2):30-34.

[5]簡·奧斯汀著.孫致禮譯.傲慢與偏見(第二版).南京:譯林出版社,2000.

[6]張伯香,馬建軍.英國文學教程[M].武漢:武漢大學出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 免费A∨中文乱码专区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产亚洲视频中文字幕视频| 精品在线免费播放| 久久黄色影院| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产系列在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美劲爆第一页| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品欧美激情| 国产无人区一区二区三区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 婷婷中文在线| 狂欢视频在线观看不卡| 沈阳少妇高潮在线| 香蕉精品在线| 国产丝袜无码精品| 中国一级毛片免费观看| 嫩草国产在线| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久无码高潮喷水| 无码日韩精品91超碰| 26uuu国产精品视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美性天天| 青青久视频| 美女一级免费毛片| 国产精品亚洲五月天高清| 情侣午夜国产在线一区无码| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产99欧美精品久久精品久久| 精品国产自| 青青操视频免费观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 日本午夜在线视频| 激情无码视频在线看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 欧美一级在线看| 囯产av无码片毛片一级| 在线观看视频一区二区| 麻豆精选在线| 三级欧美在线| 日韩大乳视频中文字幕| 正在播放久久| 国产成人亚洲无码淙合青草| 97国内精品久久久久不卡| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲天堂自拍| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产主播福利在线观看| 久久无码高潮喷水| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲精品第一页不卡| 91区国产福利在线观看午夜| 黄色网址免费在线| 亚洲日本在线免费观看| 99精品免费在线| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲视频欧美不卡| 国产96在线 | 国产福利小视频在线播放观看| 色婷婷在线影院| 91国内在线观看| 国产原创第一页在线观看| 免费看久久精品99| 日韩欧美国产精品| 欧美在线免费| 91在线视频福利| 五月天久久婷婷| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 婷婷色婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品免费入口视频| 亚州AV秘 一区二区三区|