摘 要: 英漢兩種語言在句子特征上存在著巨大的差別,本文主要從思維文化和哲學上討論英漢句子各有不同特點的原因。在思維方式上,西方呈焦點視,而中國呈散點視,這種差異造就了英漢句子的“焦點視”和“散點視”的不同。在哲學上,西方傳統強調主客分治,中國傳統注重物我合一、主客一體;在英語句中表現為主謂兩分,而漢語句中則表現為整體意義控制鋪排流程。
關鍵詞: 英漢句子 特征 差異 原因
1.引言
句子是言語交際的基本單位,表達一定的語意,包含說話人對陳述事件的主觀態度和情感。人們對于句子特征的認識隨著語言理論的發展而不斷深入。根據不同語言的特點有語法型語言與語義型語言之分,語言組織規則的差別使不同的語言在句子層面表現出各自不同的特征,即英漢兩種語言在句子特征上存在著巨大的差別。
從中西學者對句子的諸多定義中,我們可以看出英語句子為語法型,漢語句子為語義型。換言之,英語句子的根據在語法,漢語句子的根據在語義。在漢語中,衡量一串詞語是否能組成句子,要看這串詞語能否表述出相對完整的意思。英語重形式,句法結構嚴謹,所以表意就十分精確,而漢語重意義,句法結構松散,所以表意比較模糊。
2.思維的原因
語言是文化的一部分,是文化的承載者,是文化的一面鏡子;同時,文化又是語言的根。不同的文化導致了不同
語言面貌的迥異,因此兩種語言的不同可以從文化上找到解釋。環境、文化歷史背景不同,人們的思維方式必然存在差異。同時,語言與思維又是分不開的。語言既是思維的工具,又是思維的表現形式。一方面語言是思維的外殼,另一方面思維是語言的脊梁,不存在脫離思維的語言,也不存在脫離語言的思維。不同的思維方式、思維特征和思維風格造就了不同語言的句結構模式。漢語與英語成句特征的差異反映了漢英兩個民族不同的思維方式。
“中、西語言結構基礎上的差異是由中西語言的編碼方式和思維方式的差異所致”(徐通鏘,1997)。西方思維方式強調形式分析和規則制約,強調由一到多的思想,其思維方式呈焦點視;而中國則注重整體和諧,強調從多歸一的思想,思維方式呈散點視。這種思維方式的差異造就了英漢語言相應的“焦點視”和“散點視”造句心理。
英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結構是全句的焦點和出發點,其它修辭、限制、補充等附加成分好似主干上的旁支,借助各種關聯詞進行空間構建,形成一種由中心向外擴展的層次結構。而漢語句子則沒有主謂結構限制,沒有詞類的嚴格區別,句子按時間順序或事理邏輯順序,層層鋪排延展,直到語義或意象完結,呈現出散點透視特點。漢語中“句子與句子的關系……往往讓對話人意會,而不用連詞。……我們研究中國文法,該從‘語象的結構’上著眼。說得淺些,就是體會中國人的心理”(王力,2000)。
同時,漢語的句子的鋪排延展的過程是由已知語義生成未知語義,逐步交代,以二元互補的兩個項為一組,層層疊加,直到語義或意象完結。由于這種思維注重事物內涵間的橫向聯系和比類而不受事物外延上種、屬制約,因而語言表述上多表現為言語非邏輯化。例如:“他來了,我走。”(陳安定,1998)這句話可以有四種理解:
如果他來,我就走。——If he comes, I will go.
既然他來,我可以走了。——Since he comes, I will go.
當他來時,我就走。——When he comes, I will go.
因為他來,所以我走。——As he has come, I must go now.
該例體現了漢民族心理偏重“體悟”和“意氣”的傾向。漢語中非邏輯化表述方式之一體現在被描述事理之間雖具有很強的內在事理,但言語表達上卻缺少顯露的邏輯關系表征詞,即缺乏西方意義上的嚴密形式邏輯(張思潔,2001)。
3.哲學的原因
哲學是關于自然、社會、人類思維的最一般規律的科學。一個民族的哲學思想最能代表一個民族的思維模式。西方哲學傳統注重個體思維。辯證法的奠基人赫拉克利特斯早就提出整體只有在與個體的對立之中才能存在。中國傳統哲學注重物我合一,主客觀統一,認為主觀世界與客觀世界不存在于一體之中,強調整體觀。古希臘哲人的
“人為萬物尺度”正好與我國的哲學思想“萬物與我為一”相對,是物我分明、主客體對立的。
3.1整體觀與個體觀
中國哲學注重整體觀的實質在于對事物進行系統評價和綜合把握,旨在對事物進行全面、準確的認識。這種整體觀經歷史的積淀、凝練和升華,使漢民族在思維運作上呈現出長于整合、善于提綱攜領,以綱統領全局的綜合性思維優勢。
西方哲學注重個體思維,辯證法的奠基人赫拉克利特斯早就提出整體只有在與個體的對立之中才能存在。亞里士多德認為,事物的本質存在于“一般中的個體”之中。他們考察事物時,習慣于把考察對象從其所在的系統中分離出來。
3.2在英漢句子中的體現
英語中句子一般都必須有主語,都必須主謂兩分,這種結構要求是與西方“人為萬物尺度”、強調主客體對立、物我分明的哲學認識密切相關的。而漢民族“萬物與我為一”這種主客觀統一的認識反映在語言心理上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現中,因此在句子構造中,漢語并不把主語看成必需成分。有些自然現象,如下雨、刮風、下雪等,人都可以自己感受到,就融為一體,在漢語句子中就不可能也不必要出現主語,如:“下雨了”,“正刮著風呢”。但是在英語句子中就必須加個主語“it”才可以,至于這個“it”代表誰,誰也說不清楚。Quik認為在“It rained steadily all day.”這個句子中,“it”作為主語放在主位上,而如果因此說“it”代表“正在討論的事” 就太荒謬了(Quirk,1972)。
漢語整體控制平面鋪陳,英語主謂兩分,主從層次結構分明。申小龍(2000)認為:“西方民族注重形式邏輯,強調主客的分離,因此在語言上注重形合,而漢民族‘天人合一’的思想強調主客體的融合統一,因而在語言上重意合。”(申小龍,2000)漢語語句在行文上看似飄逸不定如行云流水而無定法可依,然而以“意”觀之,漢語在句法觀上則遵循著以意氣為主、文辭為輔、意盡為界的文質一統理念,實為無規之法。以此反觀語言,就是在理解和分析漢語語句時,要從意界整體上體察漢語小句的涵義與功用,利用綜合思維進行整合,領悟語段整體意境的境界。
4.結語
在思維方式上,西方強調形式分析和規則制約,強調由一到多的思想,其思維方式呈焦點視;而中國則注重多元和諧,強調從多歸一的思想,其思維方式呈散點視。這種思維方式的差異造就了英漢語言相應的“焦點視”和“散點視”造句特點。漢語句子則沒有主謂結構限制,句子按時間順序或事理邏輯順序,層層鋪排延展,直到語義或意象完結,呈現出散點透視特點。
在哲學上,西方傳統注重個體思維,強調整體與個體的對立,重視主客分治。中國傳統注重物我合一、主客一體。所以英語句子一般都必須有主語并且主謂兩分,而漢語句子并不把主語看成必需成分,重要的是整體意義控制鋪排流程中的位置。
參考文獻:
[1]王力.王力語言學論文集.北京:商務印書館,2000.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]申小龍.語言與文化的現代思考.河南:河南人民出版社,2000.
[4]張思潔,張柏然.形合和意合的哲學思維反思.中國翻譯,2001,(4).