999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

例談文言文翻譯意譯的技巧

2009-04-29 00:00:00唐三才
中學語文·大語文論壇 2009年7期

摘要 在文言文翻譯中,由于古代漢語句式、習慣表達法等與現代漢語有較大的差異性,所以有時必須采取意譯的方法,本文通過舉例分析,論述了在什么情況下采取意譯以及意譯的一些技巧。

關鍵詞 文言文 翻譯 意譯

古文翻譯的基本原則是“信”“達”“雅”。信:是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達:要求譯文明白通順,符合現代漢語的表達習慣。雅:要語言規范,譯文富有文采。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對,因此直譯容易做到“信”。其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順,比較難達到“達”“雅”。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。在某些情況下,我們必須運用意譯的方法,才能把句子翻譯通順、明白。下面具體用例子來解說。

1 解析的方法。就是對文中的詞語做解析。主要是對于一些多義詞的翻譯。如:而世之奇偉、瑰怪、非常之觀(景象)常在險遠(《游褒禪山記》)。“觀”有觀看和景物、景象等意義,根據語境選擇恰當的義項翻譯。

有些詞就不能把解析意義作為翻譯。例如:今操得荊州,奄有其地(《赤壁之戰》)。“奄”解析為“覆蓋、包住”而翻譯應為“完全、全部”。

2 合并同義部分(語義的壓縮)。把那些繁雜的同義結構的句子合并為簡單的句子來表達。例如:(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八方之心(《過秦論》)。可翻譯為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。

3 一些句子由于運用了修辭方式。在翻譯時可以用符合現代漢語習慣的詞語來表述。

(1)借代:文言文中的借代手法,翻譯時要按其原意譯出本體意義。

如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五入墓碑記》)。

“縉紳”是借代用法,古代大臣上朝將手板插在腰帶里,應譯為“做官的人”。

(2)比喻:文言文中的有些比喻不便直譯,這就必須借助意譯。

如:曹公,豺虎也(《赤壁之戰》)。

如果直譯為“曹操是豺狼猛虎”,與文意不合,應是“曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴”。

(3)擬人:在忠實于原文的基礎上。活譯運用了擬人手法的有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

(4)互文:在文言文中,有些句子習慣分開說,如一般判斷句、互文對偶句等,而在現代漢語中習慣合說,譯時就要注意恰當地合并這類句子。

如:青,取之于藍,而青于藍f《勸學》)。

“青,取之于藍”是個判斷句,譯時要把主語、謂語合并成一句:“靛青是從藍草中提煉出來的。”

(5)用典:古人好用典,遇到典故,較熟的可以直譯,生僻的就要充分合理地譯出它的含義。

如:稱心快意,幾家能彀?司馬春衫,吾不能學太上之忘情也(《與妻書》)。

“司馬春衫”即“司馬青衫”,典出《琵琶行》,司馬是白居易,當時任江州司馬,他同情琵琶女飄零的身世,感傷自己宦途潦倒,心情十分悲傷。

4 古人常用委婉的言辭表示謙敬,譯時要將它的原意揭示出來,這在翻譯有關的外交辭令時,要特別注意。

如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳(《赤壁之戰》)。

“會獵”絕非是“會合打獵”,“比賽打獵”,而是“要和對方打一仗”的意思。翻譯時一定要把它們的含義揭示出來。

5 古代漢語中有些不同詞性的詞。經常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,或稱“凝固結構”。要注意這些“習慣句式”的翻譯。

如:①如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為(《鴻門宴》)?

②舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎(《察今》)?

例①中的“何……為”是文言文中表反問的慣用句式,大致相當于現代漢語的“為什么……呢”,“何辭為”翻譯為“為什么(還要)辭別呢”。例②中的“不亦……乎”用來表示語氣委婉的反問。相當于現代漢語中的“不是……嗎”,“不亦惑乎”翻譯為“不是(太)糊涂了嗎”。

6 數字的翻譯

①古漢語中,倍數表達一般是在基數詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示“一”省略。

如:“故用兵之法。十則圍之,五則攻之,倍則分之,敢則能戰之。少則能逃之,不若則能避之(《孫子,謀攻》)。”其中,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。

②古漢語中,如果還有并舉兩數,那么就以其乘積表數了。

如:“三五之夜,明月半墻(《項脊軒志》)。”“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。

③古漢語分數表達形式,絕大多數出現在表比較的語境中,結合語境來概括,有如下幾種類型:

a 完型式。

如:“秦地,天下三分之一(《漢書·地理志》)。”“三分之一的分數形式,從古代延續至今,已保留下來了。

b 簡略式。

如:“蓋予所至,比好游者尚不能十一(《游褒禪山記》)。”

c 嵌入式

(1)分母+“分-+-之”+分子。如:“方今大王之眾不能十分吳楚之一(《史記·淮南衡山王列傳》)。”“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如:“大都不過三國之一(《左傳·隱公元年》)。”“三國之一,即國都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如:“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣(《治平篇》)。”“十之一二”,即“十分之一至“十分之二”。

總之,文言文翻譯要從總體上把握原文大意,準確地解釋詞語和句子在具體語言環境中的意義。

作者簡介:唐三才。廣東省龍川縣第一中學高級教師。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲国产综合自在线另类| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲成人高清无码| 国产精品亚洲天堂| 另类综合视频| 日本国产精品| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国内精品视频在线| 欧美一级黄色影院| 九九九国产| 亚洲欧美日韩久久精品| 97国产在线观看| 99这里只有精品在线| 一本大道无码日韩精品影视| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 福利视频99| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 一本久道久综合久久鬼色| 2021精品国产自在现线看| 99这里只有精品免费视频| 国产 在线视频无码| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产综合精品一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 色婷婷狠狠干| A级毛片高清免费视频就| 色噜噜久久| 国产高清不卡| 伊人成人在线| 亚洲国产日韩一区| 亚洲婷婷丁香| 国产一区在线视频观看| 国产午夜不卡| 日韩欧美中文在线| 亚洲天堂在线免费| 97国产在线视频| 国产自产视频一区二区三区| 国产国语一级毛片在线视频| 五月天综合婷婷| 国产精品性| 国产黄网永久免费| 国产福利拍拍拍| 一级毛片在线播放| 亚洲精品黄| 国产sm重味一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品浪潮Av| 黄色成年视频| 91网在线| av免费在线观看美女叉开腿| 免费无码AV片在线观看中文| 美女无遮挡免费视频网站| 91精品国产一区| 久久黄色一级片| 亚洲综合亚洲国产尤物| 午夜久久影院| 国产精品区网红主播在线观看| 久久黄色小视频| 潮喷在线无码白浆| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产高清在线观看| 91美女在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产一区二区色淫影院| 国产精品va免费视频| 一级香蕉视频在线观看| 午夜精品久久久久久久99热下载| 欧美亚洲一二三区| 久久亚洲高清国产| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产精品对白刺激| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲有无码中文网| 国产视频自拍一区|