魏龍泉
王益同志離我們遠去了,我們失去了一位好領導好老師,心中十分悲痛。1947年我從山東大眾日報調入山東新華書店,在他領導下工作,以后又一起南下上海,新中國成立后又一起調到北京,在新華書店總店工作,及至上世紀末他主導籌建中國出版對外貿易總公司,一直得到他的幫助和教誨。這里回憶幾件事,以表紀念。
1951年我在北京劉家大門新華書店總店人事處工作,他對我說:書店是文化知識的寶庫,書店的員工都應有較高的文化素質,能夠與讀者溝通和交流,并建議辦一個職工夜校,幫助從解放區來的員工補習文化。于是介紹我去和平門外的北京師范大學找董渭川教育長和朱啟賢副教育長,請他們物色老師,并借用學校教室,不久夜校開學了,每周兩個晚上上課。后來總店遷到前門外廊坊頭條辦公,他又讓我到中宣部請許力以同志來書店講課。建立一支有文化的新華員工隊伍,一直是王老的理想。
王益同志自己也非常愛學習,做到老學到老,學以致用。他在中學時學了一點英文,1947年山東新華書店有一位美國記者葛蘭恒女士,她寫了一篇訪問解放區的新聞報道,王益在沒有工具書的情況下,將這篇文章譯成中文,登在書店出版的《新華文摘》雜志上,讓大家耳目一新。新中國成立后,他長期擔任出版行政領導,仍不忘搜集英文資料,提高自己的英文水平,離休以后于1995年翻譯出版一本《圖書出版的藝術和科學》,共19萬字,后來又重版。
在王益同志領導下工作的同志都很敬佩他嚴謹的工作作風,他創意計劃做一件工作或進行一項改革,都深思熟慮,反復論證,避免閃失,每次起草文件或寫一篇文章,總是字斟句酌,精益求精,生怕詞不達意或用錯字。前幾年他看到一本翻譯介紹美國出版的書,仔細閱讀,并找來英文原書對照,記錄下他認為譯名不當和差錯的地方,共一百多處,并將修改過的書送給我學習參考。
王老對自己翻譯的《圖書出版的藝術和科學》更是十分用心,為了幫助讀者理解這本書的文字內容,在各個章節加注120多條腳注,從譯名的商榷到外國專業用語的含義,均在他考慮之列,不怕麻煩。
王老十分關注中國的出版事業,在《美國出版社的組織和營銷》一書的序言中,王益同志說:建設有特色的社會主義的出版事業,必須了解國外出版情況,吸收其成功的經驗,避免走不必要的彎路。他建議并推動成立了一個權威性的出版科研機構——中國出版科學研究所,關心和支持《圖書發行》、《中國出版》、《出版參考》等行業刊物,開辟介紹外國出版的園地,并經常寫稿。他也非常注意搜集西方的出版信息資料,1987年率出版外貿公司代表團訪美,參觀多家出版社,帶回一大批資料,包括美國出版社內部使用的單據和圖表,以供參考。
王老一直關心我學習英文和譯介外國的出版信息資料,上世紀五六十年代,我用初學的一點兒俄文,寫了一些介紹蘇聯出版的文字,寄給他審閱。當時沒有適當的刊物發表,他就自己打印出來供出版局內部參考,因為無法開支稿費,他就買了幾本辭典送給我,以示鼓勵,讓我十分感動,增強了寫作的信心。
王益同志一生為繁榮我國出版事業而奮斗,他的名字與出版社和新華書店聯系在一起,我們永遠不會忘記。