李 晶
[摘要]新詞的不斷涌現以及舊詞的逐漸消亡,是語言詞匯發展的規律。隨著中國社會的發展和進步,我們生活中出現了大量新詞。漢語新詞翻譯,特別是有關國家時事政經的新詞翻譯質量的好壞直接影響到中國的對外政治、經濟和文化交流。因此研究好漢語中有關時事、政治及經濟方面的新詞翻譯,使之更好地為加強中外各方面的交流與合作,具有非常重要的意義。
[關鍵詞]新詞翻譯;策略
一、漢語新詞翻譯存在的問題
1、理解錯誤
準確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對原文的內涵和外延缺乏準確的理解。如把臺灣問題中的“和平統一”誤譯成“peaceful unification”,這中譯法忽視的臺灣是中國的一部分的事實。正確的譯法應該為“peaceful reunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangle debts”,這種譯法只譯出了這個新詞字面意思,這個“三角債”實際喻指多個企業之間互相拖延所欠債務的問題,因此應譯為“debt chains”。
2、機械的中式英譯
有些譯者過于拘泥原文字句,機械地從字面上想當然地“對號入座”。如:有人把“豆腐渣”工程譯為“bean curd residue project”,沒有將“豆腐渣”這一形象比喻加以轉換,所謂“豆腐渣”工程是指偷工減料建成的、質量低劣的建筑工程。其中的“豆腐渣”正好與英語中的“jerrybuilt”構成對應詞(equivalent)?!癹errybuilt”在英語中是一個貶義詞,表示“quickly and cheaply built without concern for quality.”因此,把“豆腐渣”工程譯為“jerrybuilt project”,能起到異曲同工之效。
3、不重視文化差異
從語言學角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具(陳安定,1998:269)。同一事物或同一概念在不同的文化背景下有著不同內涵。因此,新詞的翻譯還要考慮文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“the four dragons”。在東方國家,“龍”預示著好運和財富,而在西方文化中,“龍”被認為是一種象征著邪惡的可怕動物,因此“the four dragons”很可能給西方人帶來不好的聯想義。常見的譯法是“the Four Tigers”or“the Asian Tigers”,借用西方文化中生動有活力的“tiger”來譯中國文化好運、富貴的龍。
二、漢語新詞翻譯的常用策略
譯音(Transliteration)。即直接采用漢語拼音來書寫的形式。這種譯法特別適用于一些專有名詞如:大陸贈送臺灣的大熊貓“團團”和“圓圓”譯作“Tuantuan”和“Yuanyuan”; 2008年北京奧運會吉祥物“福娃”最初譯名“Friendlies”自公布以來就飽受爭議,現已正式改譯成“Fuwa”;功夫譯作“Kungfu”;胡同譯作“Hutong”等。“太空人”一詞的翻譯很有意思:漢語拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成英文單詞“Taikonaut”,
這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡明英語辭典第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專指中國航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。
直譯(Literal translation)。直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯。漢語中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對等(equivalence)的效果。如:和諧社會,該詞直譯為“harmonious society”;機構改革”“reform of the organizational structure”、? “減輕農民負擔”“alleviate farmers burden”等。
譯釋并舉(Literal translation with explanation)。漢語新詞誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習俗等獨特的環境里,具有鮮明的民族或者地方特色。因此這些詞的翻譯不僅僅是語言表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。如果直接按照字面意思翻譯,會讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,這是一種折衷翻譯方法,彌補了單純一種翻譯方法的不足。在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體翻譯界工作者。如何準確翻譯“不折騰”成為一項難題。其實“不折騰”是被賦予了新意的舊詞,期內涵非常豐富。
國學大師季羨林先生提出了自己的譯法:“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。 而在去年12月30日國務院新聞發布會上,翻譯曾現場把“不折騰”直接翻譯為拼音“bu zheteng”。對于經歷過很多“折騰”歷史國人說,“不折騰”的內涵太豐富了,外國人身在其外,更不是三言兩語能解釋明白的。鑒于此,我們不妨采用譯釋并舉的策略,把“不折騰”譯作“bu zheteng, avoid self-inflicted setbacks”。
外來詞的回譯(Translation by restoring the borrowed words)。外來詞組成了漢語新詞的一部分。毫無疑問在翻譯外來詞時應采用回譯的方法。這里回譯是指還“舶來品”以本來面目。如:峰會(香港譯高峰會議):summit conference,克隆:clone,傳銷:multi-level marketing,生物恐怖主義:bio-terrorism,“白皮書”(white paper)等。“第三產業”(tertiary industries),有些譯者想當然地認為是漢語中的新詞,于是就把它譯成“the third industry”.為避免這種情況,譯者應經常閱讀英語報刊和雜志,這樣就能識別出外來詞而采取回譯的方法。
借用相對應的英語詞綴。詞綴法(affixation)是派生法的一種,它借助于語法形式運用詞綴構成新詞。由于英語的前后綴的表達力很強,用得好就可以使目前許多尚無先例可循的新詞語英譯增色不少,而且還能節省大量篇幅,可謂簡潔達意、事半功倍。如,英語的前綴“N”代表“nuclear”,譯成“核”。“核工廠”,“禁止使用核武器”就分別譯為“N-plant”,“N-bans”.以下還有一些詞綴有助于漢語新詞的翻譯。如:“單-”(single-;one-):單親家庭(single-parent family),單身母親(single mother);“防-”(anti-;-proof; counter-; -resistant)等等。
總之時政新詞的準確妥當的翻譯,可以促進中外各方面交流的順利進行,讓世界了解中國非常重要。為避免各種翻譯問題的出現,翻譯工作者應加強自己的責任心。同時加強學習,了解和掌握時政知識,提高譯者的綜合素質,認真研究解決問題的對策,增強翻譯漢語新詞的能力。
參考文獻:
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.(2).
[2]季紹斌.試論漢語新詞新語翻譯原則及其質量[J].云南師范大學學報,2005,(3).
[3]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).
作者簡介:李晶(1975—),女,河南南陽人,湖北中醫學院海外教育學院講師,英語教育學碩士,研究方向:英語教育 課程與教學論。