吳金珠
摘要:邱吉爾在其演說主體的結構模式中,使用了對仗、頭韻、排比、倒裝等修辭手法,加強了語言的力度及感染力。本文從修辭寫作的角度探討了邱吉爾就希特勒入侵蘇聯演說詞的寫作藝術。
關鍵詞:邱吉爾;演說;寫作藝術
溫斯頓·倫納德·斯賓塞·邱吉爾(Winston Leonard Spenser Churchill)曾兩度出任英國首相被公認為20世紀英國最偉大的政治家。第二次世界大戰爆發后,邱吉爾被任命為英國海軍大臣。德國于1940年7月10 日對英國發動空襲, 歷史上稱為“不列巔之戰”。正當不列巔之戰勝負未分之時,希特勒既怕蘇聯強大,更怕英蘇走上聯合,于是把矛頭突然地轉向了蘇聯,第二次世界大戰進入了新階段。邱吉爾就是在這種情況下發表了關于希特勒入侵蘇聯的廣播演說。
邱吉爾在演說開始就用簡明扼要的語言交代清楚其演講的意圖和主題,這種開門見山的方式常被用于較為正規、嚴肅和莊重的場合。在其演說主體的結構模式中,邱吉爾使用了對仗、頭韻、排比、重復、倒裝等修辭手法,加強了語言的力度及感染力。
1. 排比(Parallelism): 排比也是平行結構,把結構相同或相似、意義相關、語氣一致的幾個詞或句子并列使用。它不僅能增強語言的韻律美也能增強語言的氣勢。作為一種修辭手段,排比常常與其它一些修辭方法搭配使用以取得多樣化的效果。
I see the Russian soldiers, …I see them guarding…, I see the ten thousand…, I see advancing upon …,I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses …,I see the German bombers and fighters….在這一段中,邱吉爾一連使用了六個并行的I see…來描述納粹進攻蘇聯時的情景,表明了他支持、同情蘇聯軍民,聲討納粹德國野蠻、殘暴的侵略行徑。在以下的自然段里邱吉爾又多次使用排比的修辭手法以表明他消滅希特勒、消滅納粹德國的決心。
2. 重復(Repetition):重復與排比相比,兩者都具有突出重點的作用,但重復側重于詞語,而排比側重于結構。兩者結合使用效果更佳。
1) Well never parley, well never negotiate with Hitler or any of his gang. (我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽談判。)這里parley, 與 negotiate是同義詞,意思為“談判”。
2)The return of the bread-winner, of their champion, of their protector…這三個并列的介詞短語作后置定語修飾The return。邱吉爾把重復與排比結合使用以強調of后這三個單數名詞實際上指的是同一類人,即他們在前線作戰的親人們。
3. 反問句(Rhetorical question):反問句是一種用疑問形式表示肯定或否定意義的句式,而無需作出回答的修辭方法,但語氣比陳述句更為強烈,具有強烈的反詰語氣。
… but can you doubt what our policy will be ?(我相信,你們決不會懷疑我們將要采取的政策。)在此邱吉爾表明了英國政府消滅希特勒,肅清納粹制度的決心。
4. 圓周句(Periodic sentence):也稱作“掉尾句”。 圓周句中主要信息在后,次要信息在前,使句子的重心置于句尾,這種句式使聽者不能很快地接觸到句子的主要內容,因而增加了懸念,起到了強調作用。在以下句中,邱吉爾把關鍵意思放在句子末尾,因而要讀完全句才能了解該句完整的句子結構,這種句式上的安排使得他的演說詞顯得比較復雜、正式和文雅,同時增強了語言的節奏感和氣勢,從而淋漓盡致地抒發了演講者的思想感情。
If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aimsor slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken (如果希特勒認為他對蘇聯的進攻會稍稍轉移那些決心消滅他的偉大的民主國家的目標或者使他們的斗志松懈下來的話,那麼他就大錯特錯了。)
5. 倒裝句(Inversion):句中正常詞序地任何變化,都會同原句意義上、程度上、或語氣上產生一定地區別,因此倒裝形式通常用來表示強調,被強調的概念一般放在句首。
From this nothing will turn us – nothing. (什麼也不能使我們改變這個決心。)邱吉爾把狀語From this提前了,正常的語序應是Nothing will …
6. 比喻(Simile )
I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.(我還看見大批愚蠢遲鈍,受過訓練,惟命是從,兇殘暴虐的德國士兵,像一大群爬行的蝗蟲正在蹣跚行進。)丘吉爾在此使用了一個十分恰當的明喻,即把德國士兵比作蝗蟲,因為兩者有著一個共同點——帶來災難和毀滅。
7.對仗(Antithesis) 也稱作對語,常常對語中的后半部意思正相反。
Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe …(我們將援助任何一個同納粹主義作斗爭的的人或國家。我們將敵視任何一個助紂為瘧的人或國家。)此句邱吉爾表明了他在大是大非面前頭腦清晰、辨認敵友、認清形勢、立場堅定。
8.頭韻(Alliteration) 它是一種語音修辭方式,指一組詞、一句話或者一行詩中重復出現開頭字母相同的單詞,能達到平衡節奏,突出重點,加深印象的作用。
I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses of the Hun…(我還看見大批愚蠢遲鈍,受過訓練,惟命是從,兇殘暴虐的德國士兵…)在這句中邱吉爾描述了納粹德國軍官和士兵的囂張氣焰以及恐怖戰爭中扮演惡棍的形象。
在最后演說結束時,邱吉爾使用了頭韻hearth and home和排比Let us learn the lessons…,Let us redouble…增強了語言的氣勢和論辯的力量, 以極富鼓動性的言辭號召人們為了粉碎納粹德國,為了溫暖而舒適的家庭生活行動起來。
從整篇演說詞可以看出,演講者的態度嚴峻而充滿了熱情,言辭激烈而又流露著誠懇,語調堅定而又不強加于人。演說中那種強烈的鼓動色彩和雄勁的戰斗氣勢,與當時的緊迫的形勢和戰斗氣氛是非常適應的。尤其是最后幾句強調了不管敵人的力量多麼強大,為神圣的和平自由事業而戰的人民是不可戰勝的,“Let us…Let us…”表現了一個偉大的愛國者充斥于天地之間的浩然正氣。
邱吉爾的這篇演說詞在社會上立即引起了強烈的反響,得到了英國人民甚至世界熱愛和平的人民的熱烈贊同和支持,對組織和動員人民起來反法西斯斗爭發揮了極大的作用。
參考文獻:
[1]張漢熙,高級英語[M].(第一冊)北京:外語教學與研究出版社,2008。
[2]梅仁毅,王立禮.高級英語[M].(第一冊教師用書)北京:外語教學與研究出版社,2008。
[3]李正林,張名高.高級英語精讀精解[M].(第一冊),西南交通大學出版社,2006。
[4]胡曙中.英語修辭學.上海:上海外語教育出版社,2002。
[5]汪榕培,盧曉娟.2004,英語詞匯學教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004。
[6]丁往道,吳冰.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2005。