高 放
摘 要:《共產黨宣言》是多年來對我國影響最大、最深遠的馬克思主義經典著作,從建國前至今,關于《宣言》各種版別的不同譯本累計達23種,其中包括1949年建國以前有9種中譯本,建國后有8種中譯本,以及香港、臺灣出版的6種譯本。更多新譯本的涌現,不僅更廣泛地傳播了這本改變人類歷史命運的不朽名著,而且有助于中華民族炎黃子孫更準確、更深入地理解這本經典文獻。
關鍵詞:共產黨宣言;馬克思恩格斯;中譯本;文獻;考據
中圖分類號:A12 文獻標識碼:A 文章編號:1008-410X(2009)02-0003-05
2008年7月3日出版的《光明日報》發表了中共中央編譯局副秘書長楊金海研究員的《〈共產黨宣言〉與中華中族的百年命運》一文(以下簡稱《楊文》),文中就《共產黨宣言》12個中譯本的譯者、特點、出版情況等作了全面、扼要概述,對讀者了解馬克思主義在我國的傳播很有幫助。我從1950年中國人民大學創辦伊始,一直教政治理論課,幾乎年年都要學習、講解《宣言》。對這一本劃時代的最重要的馬克思主義文獻可以說我心有專注,情有獨鐘,長期搜集、收藏不同版別的中譯本,并進行比較研究。《楊文》促使我去盤點核實我所知道的各種中譯本,累計竟有23種之多,足見《宣言》是多年來對我國影響最大、最深遠的馬克思主義經典著作。現在把《楊文》尚未提到的11種中譯本簡介如下,并對《楊文》某些不確切和過于簡略之處稍加訂正和補充。
一、1949年建國以前有9種中譯本
早在1998年為紀念《共產黨宣言》出版150周年,我曾在3月4日出版的《中華讀書報》發表《魅力無窮的經典名著》,文中提到“中文先后有過十五種中譯本”[1]。……