劉登翰
華文文學(xué)研究,如果從它最初的介紹算起,迄今走過了三十年歷程。對一個學(xué)科而言,三十年不長,但也不算短。我們經(jīng)歷了整整一個學(xué)術(shù)世代的更替,拓展了這一領(lǐng)域的范疇,梳理了紛繁龐雜的史料,深化了對它的理論認(rèn)知,也確立了一定的學(xué)術(shù)規(guī)范。今天華文文學(xué)研究的學(xué)術(shù)結(jié)構(gòu)和態(tài)勢,和十年前、二十年前相較,已經(jīng)有了不小的變化。
我覺得值得重視的有以下三個方面:首先,相對的專業(yè)分工,正在細(xì)化。華文文學(xué)包容廣博,甚而可以說是有點龐雜。最初的研究大多概而言之,看似宏觀,實卻有點大而化之。現(xiàn)在,華文文學(xué)的幾個重要的層面,都形成了相對專門的研究群落,比如臺灣文學(xué)的研究群落,香港文學(xué)的研究群落,東南亞華文文學(xué)的研究群落,北美華文文學(xué)的研究群落,等等。在各個群落中,還有更細(xì)的劃分,如臺灣文學(xué)有人重點在明清以來的傳統(tǒng)文學(xué),有人重點在日據(jù)時期,有人重點在當(dāng)代、在鄉(xiāng)土文學(xué)或現(xiàn)代主義思潮等等。有細(xì)化才有深入,既是研究對象的深入,也是研究文本的深入。這是華文文學(xué)學(xué)術(shù)水準(zhǔn)提升的一個背景或前提。其次,視野的開闊。在深入文本的同時,又走出文本。文學(xué)文本的解讀和文學(xué)生成環(huán)境的文化分析,相得益彰。從事臺灣文學(xué)研究的把視野擴(kuò)展到整個東亞;從事東南亞華文文學(xué)研究的在關(guān)注社會生態(tài)的同時還關(guān)注自然生態(tài);從事北美華文文學(xué)研究的則追蹤華人移民史、華人生存經(jīng)驗和華族的文化的沖突與重構(gòu)。視野的擴(kuò)展、文本內(nèi)外的打通、文本解讀與文化分析的雙重結(jié)合,使華文文學(xué)研究不僅僅只是“文學(xué)”的研究,同時超越了“文學(xué)”的意義,成為華人在世界性生存中重構(gòu)自己的文化身份、族群記憶的一種生存經(jīng)驗的表征。第三,理論的關(guān)注。文本的解讀是一種理論的解讀;文本深入的另一個意義是理論的深入。以往曾經(jīng)有人譏稱“華文文學(xué)研究沒有方法”,這于今日,恐怕未必妥當(dāng)。重要的是,華文文學(xué)研究的方法論,不能僅僅只是照搬西方的理論和方法,它必須從華文文學(xué)自身的研究中,形成一種自洽性的理論,或者稱之為“華人文化詩學(xué)”,或者其他什么。這一方面的探討,雖剛開始,但預(yù)示了一種方向和努力,值得重視和期待。
當(dāng)然,三十年來許多學(xué)者為之呼吁并期待過殷的學(xué)科建制,迄今仍然是一種遺憾。個中原因種種,華文文學(xué)自身的建設(shè)未臻完善,恐怕是學(xué)科未能獲得社會普遍認(rèn)同的內(nèi)在原因之一。即如最基本的一個命名問題,仍然困擾著許多熱心學(xué)科建制的學(xué)者。我們習(xí)慣稱呼的“臺港澳暨海外華文文學(xué)”,其實是一個權(quán)宜性的命名,其中“臺港澳”與“海外”所可能引起的概念誤解是人所共知的;而剝離了“臺港澳”將其歸入中國文學(xué)范疇之后的“海外華文文學(xué)”的命名,我雖不認(rèn)為其中有什么“沙文主義”的意識形態(tài)偏見,但這僅僅只是中國學(xué)者的視野——“海外”是相較于中國的海外,這仍然是中國學(xué)者的一種權(quán)宜性表述,而非一個普適性的學(xué)科命名。而“世界華文文學(xué)”是一個語種文學(xué)的命名,相對應(yīng)于世界其他語種文學(xué)。然而在我們的研究實踐中,擁有最龐大華文作家群和閱讀對象的中國大陸文學(xué)的缺席——它意味著占世界華人人口最大多數(shù)的十三億中國人的生存經(jīng)驗和文學(xué)經(jīng)驗的缺席,使“世界華文文學(xué)”這一宏大的命名大大打了折扣。學(xué)科建制的夢魅與學(xué)科命名的困擾,仍然是一個難解的“扣”,有待我們充滿智慧的更年輕一輩的研究者來破解。
(作者系福建省社會科學(xué)院文學(xué)所研究員)