摘要翻譯就是文化內部與文化之間的交流,應該以文化作為翻譯單位,而不應停留在語篇之上。它不是一個簡單的譯碼重組過程,還是一個交流的行為;翻譯不應局限于對原語文本描述,而應注重該文本在譯語文化里功能的等值。說到底,翻譯就是滿足文化的需要。
關鍵詞:文化功能對等
中圖分類號:I046文獻標識碼:A
翻譯學發展初期,人們逐漸意識到,翻譯并不僅僅是單個詞之間的松散串聯,開始探索新的翻譯單位,形成翻譯的科學方法。起初翻譯單位被確定為詞與句子級的短語或成語,后轉變為整個篇章,翻譯等值就成為篇章的等值以及篇章級上其他翻譯單位的等值。20世紀80年代,翻譯研究進入了一個新階段:翻譯的文化論階段。
英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認為,翻譯就是文化內部與文化之間的交流。文化翻譯觀的具體含義可以歸納為:翻譯應該以文化作為翻譯單位,而不應該停留在語篇之上;翻譯不是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一個交流的行為;翻譯不應該局限于對原語文本描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;不同的歷史時期,翻譯有不同的原則和規范,但說到底,這些原則和規范都是為了滿足不同的文化需要。
不同的文本,在一定的文化里都有自己的功能,以文化為翻譯單位,在翻譯的過程中使源語文本在譯語文化里發揮跟源語文化一樣的功能,否則,即使是一字不漏、字字對等的翻譯,也無法達到功能對等的效果。埃米利·利特曾經把但丁的《神曲》翻譯成13世紀的法語。在翻譯的過程中,可以說法語譯文和原文一樣晦澀難懂,因為13世紀《神曲》在其文化中對其作者所產生的影響,并未在譯文文化中產生同樣的影響:當代讀者不懂13世紀法語,也就無從談論該譯文對當代讀者的影響。因此,在文化功能上也就沒有能夠真正達到等值。
因此,翻譯是一種跨文化的轉換。譯者應該精通兩種或多種文化,由于語言是文化內部不可分割的部分,譯者也就相應地精通兩種或多種語言。翻譯從本質上說是一種行為,是一種“跨文化的行為”。這種行為不但適用于文化相近的語言,也適應于文化并不相近的語言。不同語言之間的文化翻譯并不是類的差異,而是度的區別。
巴斯奈特認為,翻譯有四類功能,分別是促進文學發展、影響譯入文化對外來文化規范的接受和吸收、促進兩種語言的比較研究、從理論和實踐上促進整個文學翻譯規范的形成。對于不同的文本,文化就賦予其翻譯以不同的功能。所以翻譯的功能,取決于翻譯的服務對象和源語文本在源語文化中所起到的功能。
文化對翻譯提出了各種不同的需求,這些需求跟源語文本的性質密切相關。如果源語文本是元描述性的文本,或是蘊含某文化基本信仰的中心文本,譯者應盡可能從文化的角度予以直譯。如果源語文本是科技文獻,翻譯方法也應如此。如果源語文本不涉及某文化成員的信仰,也不涉及科技文獻,而涉及的是文學作品,那么譯者在文本的處理上則擁有相當的自由。
例如,英語的hello功能是打招呼,在翻譯成漢語時,其對應功能應該同樣是打招呼,在漢語中就不難找出其對應的譯語“你好”、“忙著呢”、“嗨”等等。在文學作品中,由于翻譯的側重點往往是讀者或聽眾,譯者在處理原文時,也應使譯文與原文相一致。例如,莎士比亞十四行詩中“Shall I compare thee to a summer's day”一句中的summer就不能不顧譯語的文化而千篇一律地譯成“夏天”,因為莎士比亞眼中的夏天是英國的夏天,是lovely和temperate的代名詞,而在世界許多其他國家的文化里,夏天則是酷熱難當、令人討厭的。在這種情況下,譯者應該根據譯語文化的具體情況,選擇合適的季節,使其在功能上對等。
翻譯研究中的文化觀以文化作為翻譯的單位,不同文化的功能等值是手段,文化轉換才是目的。奈達認為,所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又自然的對等語再現源語信息。翻譯的目的是再現源語的信息,對等是實現這一目的的原則和手段。而文化翻譯觀把文化作為翻譯的目標和單位,正好跳出了傳統翻譯方法中的信息或語義為翻譯目標的模式,可從更加宏觀的角度來看待翻譯問題。這種觀點超越了傳統翻譯方法中局部的、狹隘的研究局限,把翻譯納入更加宏觀的研究范疇,讓我們用全新的視角去重新看待翻譯的性質、功能、譯者地位及翻譯與文化、亞文化的關系。
不同的歷史時期,翻譯有不同的原則和規范。但是說到底,這些原則和規范都是為了滿足不同的文化需要和一定文化里不同群體的需要。巴斯奈特所倡導的翻譯研究,其研究領域的第一類就是翻譯史的研究。由于文化和階層的差異,不同社會層次的人會擁有不同的社會方言。譯者要針對不同的讀者層次將作品從源語轉換到目的語。比如,將技術性較強的資料譯成普通人能看懂的東西,或者將非正式的材料翻譯成嚴謹的官方文件。
在論述交際翻譯和語義翻譯的區別和特點時,紐馬克指出,在交際翻譯中,譯者首先要力求使譯文簡潔明了、突出信息,其次要了解整個譯文讀者的普遍知識水平、智力情況以及感受力。交際翻譯的關鍵在于其直觀性,即譯文的成功與否要看讀者的反應如何。所以,為了達到等效的效果,譯者應該針對不同的讀者采用不同的等效方法,將源語轉換到譯語中去。
總之,翻譯絕不是一個純語言的行為,她深深根植于語言所處的文化之中。翻譯等值就是源語與譯語在文化功能上的等值。
注:本論文為遼寧省教育廳人文社科研究項目之研究成果,項目編號:2006B015。
參考文獻:
[1] 辜正坤等:《國際翻譯學新探》,百花文藝出版社,2006年4月。
[2] Gentzler,Edwin:《當代翻譯理論》,上海外語教育出版社,2004年4月。
作者簡介:路雅琴,女,1973—,內蒙古包頭市人,碩士,講師,研究方向:英語語言學與翻譯,工作單位:大連工業大學外語學院。