999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化意象的缺失與重構

2009-01-01 00:00:00劉國兵
作家·下半月 2009年3期

摘要影視翻譯是一個復雜的語言轉換和文化傳遞的過程。文化的傳遞離不開文化意象的建構,而文化意象所包含的獨特內涵,決定了影視翻譯中必然存在意象缺失這一現象。在翻譯的過程中,譯者要尊重譯語文化的特點,充分發揮其主觀能動性,從傳遞文化意象的聯想意義、相關意義和象征意義等三個方面進行文化意象的重構。這有利于觀眾加深對源語文化的了解。

關鍵詞:文化意象影視翻譯缺失重構

中圖分類號:I046文獻標識碼:A

一引言

從上個世紀80年代以來,翻譯研究進入了一個新的發展階段,即翻譯的文化論。特別是隨著語言學的發展,人們對翻譯的研究逐漸深入,不再把翻譯看作是靜止的、純語言的行為,而是把它看作是在特定的社會背景下文化交流的過程。從本質上講,影視翻譯是文學翻譯的重要組成部分,也是一種語言轉換和文化移植的過程。但與傳統的文學翻譯相比,影視翻譯有其自身的特點。它不但要求譯文在語言風格上與原文保持高度一致,更為重要的是,它要求譯文能夠恰當地表達出原文中的文化信息與文化意象特征。

翻譯的過程就是源語與譯語之間進行語碼轉換和文化信息交流的過程,這種轉換與交流,就像自然界進行的能力轉換一樣,不可避免地存在著能量的消耗。在影視翻譯過程中也必然存在著文化意象的缺損與文化信息的缺失。文化意象的缺失,必然影響觀眾對影視作品的欣賞與理解,所以在翻譯過程中對缺失的文化意象進行重構就顯得尤為重要。

二文化意象與影視翻譯

意象一詞來源于現代文學批評,是當代文學批評中極為常見的一個術語,主要是指由文學語言及其表達方式引發的各種效果,所以任何感人的語言、恰當的比喻、各種象征手法等都可稱之為意象。文化意象則是由具體的、客觀的物象和抽象的、主觀的寓意所組成。具體的物象是信息的意義載體,是形成意象的具體事物,是文化意象中的客觀部分;寓意是物象在特定的語言文化環境中的引申意義,是文化意象中的主觀部分(包惠南,2001)。文化意象是一種符號,它具有獨特的文化內涵和豐富的聯想意義,其主要作用就是在不同文化背景下用具體表示抽象。

文化意象的表現形式是多種多樣的,可以是植物、動物,也可以是某些特定的數字或顏色,有時還可表現為習語、典故或諺語等形式。在中國傳統文化中,我們對紅色情有獨鐘,紅色代表喜慶、吉祥、歡樂等意思,而西方人則對紅色持有不同看法。中國人在結婚等喜慶場合常常以紅色為主色調,而西方則用白色為主色調。另外,“狗”這個詞在中西文化中所代表的意象也不一樣,在漢語中常表示貶義,如“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等;而西方文化中,“狗”則在很大程度上表示褒義,如a lucky dog, every dog has its day等。

由于影視作品是人們現實生活范式的一種再現,其語言具有瞬時性、通俗性以及觀眾的多層次性等特點。所以在翻譯時我們必須特加注意。國內許多學者曾對此問題作過探討,具有代表性的有錢紹昌、樸哲浩、張海鷗等。概括起來,影視語言有以下幾個特點:

一是互補性。影視語言由畫面語言與人物語言兩部分組成,兩者合二為一構成一個有機整體。我們之所以稱其為“有機整體”,是因為畫面語言與人物語言結合為影視語言時,已經互相成為各自的有機組成部分,形成了一個相互聯系的有機整體。從影視翻譯角度講,有些臺詞離開畫面是根本無法翻譯的。所以我們說由于影視語言的特點決定了影視翻譯與電影畫面也形成一定程度上的互補。

二是瞬時性。同抒情性、敘事性等文學作品相比,我們對影視作品采取獨特的欣賞方式,即視聽兩覺并用,也就是看畫面、聽聲音。而影視作品的傳播方式則決定了話語與畫面一閃而過,停留時間非常短暫。人物語言與畫面語言的這種瞬時性,要求影視語言一定要通俗易懂,盡量不要給觀眾制造理解障礙。

三是簡潔性。影視語言的簡潔性特征是與瞬時性分不開的,影視欣賞一般采用視聽并用的欣賞方式,電影畫面一閃而過,所以影視語言不能過于繁雜,否則必然影響欣賞效果。

四是民族性。語言是區分不同民族的第一要素。任何一部影視作品,由于其創作者不同的文化背景,都會毫無例外地打上本民族的烙印。影視作品作為現實生活的一種直接再現形式,這種特征尤為明顯。影視翻譯中如何發揮譯者的主體性,在文化意象缺失的情況下進行重構就顯得尤為重要。

三文化意象的缺失與重構

語言不僅是表達思想的工具,而且也是文化的重要載體。從這個意義上講,影視翻譯不僅是源語與譯語的轉換,更重要的是兩種不同文化的相互融合與交流。文化共性為不同語言的轉換提供了可譯性基礎,而文化差異則為語言翻譯增添了重重障礙。

漢語和英語作為東西方兩種文化的典型代表,其發展歷史與主體使用人群存在著較大差異,所以兩種文化在各方面都具有不完全匹配的現象。也就是我們所說的文化意象缺失,具體可表現為詞匯空缺、語義沖突以及不同的語言聯想意義等。這種情況下,如何充分發揮譯者的個人主觀能動性,對譯入語中缺失的文化意象進行重構,這對順利實現兩種語言的轉換起著至關重要的作用。總的來說,譯者可以從以下三個方面著手:

1、文化意象的聯想意義

不同語言背景下文化意象的聯想意義也不一樣,所以源語與譯語觀眾在對同一文化意象的理解上存在很大差異。但是,翻譯上我們講究等效原則,也就是說,譯者把源語作品翻譯為譯語時,譯語受眾在欣賞作品時要與源語受眾得到同樣的價值和效果。否則的話,翻譯就是失敗的。影視翻譯作為文學翻譯的一個重要組成部分,其翻譯過程同樣要遵從這樣的原則。

我們對美國影片《Waterloo Bridge》都非常熟悉,這是一部描寫男女之間忠貞愛情的影片。主要講的是在第一次世界大戰期間,有一位年輕漂亮的舞蹈演員瑪拉與青年軍官羅伊見面后共墜愛河,兩人發誓今生將長相廝守,永不分離。但后來瑪拉聽說羅伊在戰場上犧牲了,為了生計,瑪拉不得不落入紅塵,做了一名應召女郎。有一天,當羅伊神話般地站在瑪拉面前的時候,瑪拉簡直不敢相信自己的眼睛。為了不玷污純潔的愛情以及羅伊的家族,瑪拉來到與羅伊初次見面的滑鐵盧大橋上,毫不猶豫地選擇了自盡。

對待這樣一部影片,譯者在翻譯片名的時候,就不能按照字面意思翻譯為《滑鐵盧大橋》。因為滑鐵盧一詞很容易讓中國人想到拿破侖,如果這樣翻譯的話,僅從片名上看,大多數中國人會認為這是跟拿破侖有關的一部戰爭片。所以,這部電影中Waterloo Bridge一詞所表達的意象在漢語文化中是缺失的,這就要求譯者根據漢語文化對所缺失的意象進行補缺,也就是文化意象的重構。

譯者把影片譯為《魂斷藍橋》,其中“魂斷”二字巧妙地暗示了故事的悲劇結果,“藍橋”又使人馬上想到中國古代有情男女幽會的地方。《魂斷藍橋》不僅消除了中國觀眾對Waterloo Bridge的誤解,同時也讓他們知道這是一部有關愛情的悲劇。譯者在這一翻譯過程中,就充分地傳達了文化意象的聯想意義,并成功地進行了文化意象缺失后的重構。

另外,在進行影視翻譯的過程中,要符合中國文化傳統從而讓中國觀眾順利接受,根據故事情節重構文化意象的聯想意義尤為重要。這在影視片名的翻譯上體現得最為明顯,如2000年的好萊塢大片Erin Brockvich譯為《永不妥協》,就是根據故事情節進行意象重構的一個典型例子。片中主人公Erin那種狂熱執著的性格和永不妥協的精神給觀眾留下了很深的印象,片名《永不妥協》恰恰暗示了這一點。試想,如果把影片翻譯為《艾琳·布洛克維奇》會是一種什么樣的效果。

2、文化意象的相關意義

不同語言背景的觀眾對具體事物的理解存在很大差異,也就是說,源語與譯語觀眾在理解文化的相關意義上有很大不同。要想讓譯語觀眾對源語故事情節有更深更全面的理解,對所缺失的文化意象進行重構并傳達源語文化意象所表達的相關意義顯得非常必要。這樣一來,一是能夠有效地傳達了源語的語義信息,另外也充分體現了與譯語相關的文化信息。

在2008年剛剛上映的影片《天道酬勤》中,主人公Peaker說了這樣一句話,\"Don't worry! Mum, I mean, I can do it with my own sword. Wow, as easy as shelling peas!\"譯者翻譯為“別擔心!我想我自己就行。哇,簡直小菜一碟兒!”這樣的譯文對中國觀眾來說很顯然是貼切的,容易得跟“剝豌豆”一樣,這樣的象征手法在漢語中是找不到的,我們說它所對應的文化意象在漢語中缺失。所以譯者結合漢語文化的特點,把as easy as shelling peas翻譯成了“小菜一碟兒”,做到了恰到好處。

3、文化意象的象征意義

影視翻譯中對源語文化意象進行重塑,通過譯語文化意象的描寫,可以充分傳達源語文化意象所表現的象征意義,從而達到理解源語文化意象的目的。2007年公映的影片《愛海狂花》主要講述了一個風流倜儻的花花公子吉恩和一個漂亮純潔的年輕女子海倫的愛情故事。一開始吉恩向海倫表白時并沒有真心愛她,而是出于好玩的目的。但天真無邪的海倫認為吉恩就是自己可以托付終身的白馬王子,所以吉恩在海倫說“我愛你”的時候表現出一種極為矛盾的心態。他們有一段對話如下:

Helen: I love you…cause, I think, you'll love me, too.

Jee En: Right. But, do you think we…just like Romeo and Juliet?

Helen: Year, sure.

Jee En: Maybe,…right, sure….

漢語譯為:

海倫:我愛你……因為,我想,你也愛我。

吉恩:是的。可是……你認為我們像梁山伯與祝英臺嗎?

海倫:是的,當然。

吉恩:或許,……噢,肯定的……

我們從漢語譯文可以看出,譯者在翻譯羅密歐和朱麗葉時偷梁換柱,把其翻譯成了中國婦孺皆知的梁山伯與祝英臺。因為電影受眾面的大小直接影響其發行公司的收入,羅密歐與朱麗葉的故事盡管在中國也流傳很廣,但比起梁山伯與祝英臺的故事,對中國觀眾來說顯然對后者更為熟悉。另外,影視作品受眾面具有多層次性,例如受教育程度不高的廣大平民百姓,可能就沒有聽說過羅密歐和朱麗葉,更不了解二人的愛情故事。所以,譯者在翻譯過程中對源語中的文化意象羅密歐和朱麗葉進行重新塑造,用表示相同象征意義的譯語文化意象梁山伯與祝英臺來代替,實在是明智之舉。通過重塑后的文化意象,既可以讓觀眾了解源語環境下的故事情節,又可以增添作品自身的本土化特征,增強影視作品的趣味性和可觀賞性。

四結語

影視翻譯是一個復雜的語言轉換和文化傳遞的過程。在翻譯過程中,譯者要充分發揮其主觀能動性,當源語文化意象在譯入過程中出現缺失時,要進行有效地重構。文化意象的重構不僅要求譯者忠實地傳遞源語語義信息,同時更應符合譯語的文化傳統;既要符合源語和譯語的語言規范,又要體現源語作品的藝術魅力。總之,做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術性和技術性為一體的再創造。譯語觀眾與源語觀眾心里接受反應和諧一致是影視翻譯的最高標準,影視翻譯工作者必須為此不懈努力。

參考文獻:

[1] 包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001年。

[2] 馬蕭:《文學翻譯的接受美觀》,《中國翻譯》,2000年第2期。

[3] 錢紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域》,《中國翻譯》,2000年第1期。

[4] 樸哲浩:《論影視語言的特性》,《燕山大學學報》,2007年第1期。

[5] 張海鷗:《譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現》,《電影評介》,2008年第12期。

作者簡介:劉國兵,男,1979—,河南滑縣人,碩士,教師,研究方向:翻譯、語料庫語言學,工作單位:河南師范大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产一级一级毛片永久| 在线一级毛片| 国产欧美在线| 91精品亚洲| 欧美一级专区免费大片| 91成人在线观看| 日韩欧美国产另类| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产丰满大乳无码免费播放| h视频在线播放| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲欧美综合在线观看| 日韩资源站| 亚洲av综合网| 黄色免费在线网址| 九九久久精品国产av片囯产区| 成人免费视频一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲无码高清一区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品尤物在线| 黄色片中文字幕| 国产性精品| 中文字幕乱码二三区免费| 毛片视频网址| 99re在线视频观看| 免费看美女自慰的网站| 国产一区二区福利| 午夜少妇精品视频小电影| 国产aaaaa一级毛片| www.亚洲色图.com| 国产99精品久久| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲黄色片免费看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美v在线| 久久综合色天堂av| 亚洲中文在线视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 高清精品美女在线播放| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲swag精品自拍一区| 久久国产拍爱| 亚洲人成色77777在线观看| 国产视频大全| 91精品啪在线观看国产| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲精品你懂的| 国产欧美专区在线观看| 激情国产精品一区| 国产一级视频在线观看网站| 国产精品成人不卡在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美色99| 国产精品区视频中文字幕| 色综合日本| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美第一页在线| 久久综合五月婷婷| 亚洲天堂视频网站| 欧美综合中文字幕久久| 国产三级毛片| 国产日本视频91| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 波多野结衣一二三| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品美乳| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 内射人妻无套中出无码| 99er精品视频| 高清无码手机在线观看| 日本高清在线看免费观看| 欧美啪啪精品| 国产午夜不卡| 日韩a在线观看免费观看| 成人日韩欧美| 国产精品开放后亚洲| 国产草草影院18成年视频| 欧美一区中文字幕|