摘要語言是文化的載體,中國歇后語具有強烈的民族文化特色,是語言的精華。翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互了解的媒介。翻譯活動的首要目標是文化交流和溝通。而對歇后語的翻譯,要達到交流的目的,必須要克服文化壁壘。
關鍵詞:歇后語的翻譯文化壁壘文化交流
中圖分類號:I046文獻標識碼:A
一引言
作為記錄人類歷史及表達人類生活和思想的工具,每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此,語言是文化的載體,它反映一個民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,它不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種民族文化。翻譯是通過語言機制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互了解的媒介。但翻譯不是萬能的,而是有限度的。翻譯中存在著許多非對應關系(無論是文化、語言層次上,還是審美層次上),造成缺項,構成實實在在的障礙(許鈞:《譯事探索與譯學思考》)。
漢語中的歇后語,正是一種獨特的結構形式,這種結構形式在其他語言中一般找不到相應的表達方式。這種結構形式所表達的意義,又深深地植根于民族文化之中,具有極強的民族性。因此,在漢譯英的實踐中,歇后語的翻譯對譯者無疑是一大挑戰(zhàn)(郭建中,1996)。由于漢語歇后語構造上的特別之處,其文化承載的厚重是其它許多修辭格所不能比擬的,我們不能把它忽略不譯,而是應該“明知不可為而為之”,采用多樣化的手法,竭盡一切可能克服文化壁壘,達到文化交流的目的。
二歇后語的定義和溯源
歇后語是我國人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式。它一般由兩個部分構成,前半截是形象的比喻,像謎面;后半截是解釋、說明,像謎底,十分自然貼切。最早出現(xiàn)“歇后”這一名稱是在唐代。《舊唐書·鄭綮列傳》中就已提到過所謂“鄭五歇后體”(一種“歇后”體詩)。但它作為一種語言形式和語言現(xiàn)象,卻遠在先秦時期就已經(jīng)出現(xiàn)了。如《戰(zhàn)國策·楚策四》:“亡羊補牢,未為遲也。”意思就是說,丟失了羊再去修補羊圈,還不算太晚。這就是我們今天所看到的歇后語。歇后語具有鮮明的民族特色,濃郁的生活氣息,幽默風趣,耐人尋味,為廣大人民所喜聞樂見。古代的歇后語雖然很少見于文字記載,但在民間流傳是廣泛的。如錢大昕《恒言錄》所載:“千里寄鵝毛,物輕人意重。”這類歇后語,直到今天還繼續(xù)為人們所使用。
三歇后語的分類
歇后語分為喻意和諧音兩類。喻意的歇后語,它的前部分是一個比喻,后部分是對前部分的解釋,如“大海里撈針——無處尋”、“快刀切豆腐——兩面光”;諧音的歇后語,它的后一部分借助音同或音近現(xiàn)象表達意思,這是一種“言在此而意在彼”、妙語雙關的現(xiàn)象,如“旗桿頂上綁雞毛——好大的撣(膽)子”、“窗戶上吹喇叭——鳴(名)聲在外”。
四歇后語翻譯中的文化壁壘
1、由于漢英兩民族思維方式和習慣的不同,對于牽涉到習慣用法(語義聯(lián)想)和生活經(jīng)驗等多方面的歇后語,為消除文化壁壘,就要采取直譯加意譯的方法來翻譯。例如:
丈二金剛/和尚——摸不著頭腦
(What you said at the meeting made me completely at a loss)
上例中的“摸不著頭腦”,其語義聯(lián)想對漢民族文化中理解起來是不成問題的,但對英語民族而言,就不可能產(chǎn)生同樣的語義聯(lián)想。故直譯之后再加意譯,并注明“摸不著頭腦”是漢語中的習慣用法。
2、對一些具有強烈而濃厚的民族特色,往往涉及漢民族的歷史文化、神話傳說,經(jīng)典著作,乃至封建迷信等的歇后語,意譯往往不能說明問題,為消除文化壁壘,讓英語民族的讀者徹底理解這種歇后語的意思,必須加注交待文化背景。例如:他們一東一伙,都是看透《三國志》的人,要我說,那一耳括子,也是周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨的。
Hard to say.The two of them are hand in glove,and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms.I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a HuangKai.歇后語“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨”的譯文如不加解釋,外國讀者仍然是看不懂的,所以譯者將這一歇后語的出處《三國志》另加了如下注釋:A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. ChouYu of the Kingdom of Wu had Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten,and then senthim to the enemy camp in order to deceive the enemy.通過這種意譯加注的翻譯策略,既翻譯出了意思,又達到了傳播中華民族優(yōu)秀文化的目的。
3、由于漢英的語言和文化差異,有些歇后語在翻譯過程中,無法保留原語中的比喻形象,在英譯時可將其轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象套譯,雖然譯后形象有所改變,但喻義相似或?qū)苓_到翻譯的目的。例如:
三個臭皮匠——頂個諸葛亮(Two heads are better than one)這種套譯策略,既巧妙地避開了文化壁壘,又達到了交流的目的,可謂一舉兩得。
4、對一些雙關歇后語的翻譯,為了消除文化壁壘,也可對其改頭換面,重設意境。如:
绱鞋不使錐子——針(真)好!
A sherbet in a midsummer night's cream: cool!
雖說直譯成中文“仲夏夜夢吃果露冰糕——真爽”的時候雙關丟了,但英文“cool”是雙關。而如果將中文原文譯成“To sew shoes without an awl, a needle is good”,不僅丟了雙關,而且毫無意義。改換意境是為了在不偏主題的情況下求雙關。因為這里“cool”有“涼”和“棒”的雙關意思,而“cream”既有贊美“杰出”、“優(yōu)秀”的意思,也可比喻物理上的人體之“精華”,可以一語雙關。
“……姨奶奶犯不著罵我,我又不是姨奶奶家買來的。‘梅香拜把子——都是奴才’罷咧!這是何苦來呢。”
“……You’ve no call to swear at me,madam.You didn’t buy me.
We're all birds of a feather——all slaves here.Why go for me?”
梅香是婢女常用的名字,代指婢女。封建社會等級森嚴,奴婢只能和奴婢結拜兄弟姐妹。譯者改換原文的形象,套用英語讀者十分熟悉的比喻來翻譯。雖然梅香和拜把子等詞的文化內(nèi)涵受到了損失,但對譯文讀者而言,產(chǎn)生了和原語讀者一樣的感受。
5、由于文化壁壘的存在,在一些文學翻譯中,譯者有時不得不舍棄歇后語這一獨特的結構形式和民族特征而采取省略譯法。例如:
“我這個人你也知道,說話向來是‘袖筒里入——直出直入’!”(袁靜《新兒女英雄傳》)
“You know me——I speak frankly and to the point.”由于其比喻及其喻意無法為外國讀者所理解,譯者也就只能省略了歇后語的這種獨特的結構形式和外國讀者難以理解的具有民族文化特征的概念。
五結語
歇后語的文化特色無不與其豐富多彩的來源有不可分割的聯(lián)系,中國獨特的地理環(huán)境、宗教信仰、生活習慣、社會風俗、歷史典故、思維觀念和道德標準產(chǎn)生了許多中國式的表達方式,絕大多數(shù)歇后語正是這種典型中國文化的折射。有的歇后語還帶有地區(qū)性的特點,方言色彩比較濃厚,有些偏僻的特殊意義不容易懂,因此歇后語的翻譯不能僅僅著眼于語言轉(zhuǎn)換,而要透過語言表層剖析歇后語的文化內(nèi)涵,進行仔細的中英文化比較,并通過各種翻譯手法,不拘一格地消除文化壁壘,達到文化交流和溝通的目的。在著手翻譯前,先要了解歇后語的出處,然后要注意兼顧歇后語的意義、形象、風格以及英語的表達習慣等,也就是說,歇后語的翻譯雖“譯無定法”,但要力爭達到“信、達、雅”的境界。
參考文獻:
[1] 許鈞:《譯事探索與譯學思考》,外語教學與研究出版社,2002年11月。
[2] 劉宏、楊躍:《翻譯中的文化滲透》,《翻譯中國》,2005年第6期。
作者簡介:許家群,女,1975—,山東省沂水縣人,本科,講師,研究方向:翻譯,工作單位:山東臨沂師范學院外國語學院。