摘要轉(zhuǎn)喻是在表達(dá)中借某一事物指代另一事物,從原域到目的域所建立起來(lái)的轉(zhuǎn)喻鏈,所涉及的事物在內(nèi)涵和外延方面的傳承關(guān)系,是轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)的客觀基礎(chǔ)。使用者為了取得某種語(yǔ)用效果,從自己的認(rèn)知域中的類層級(jí)結(jié)構(gòu)中建立指代鏈接。讀者對(duì)于轉(zhuǎn)喻的理解程度,取決于讀者是否已具有或能否建立相應(yīng)的指代鏈。因此,轉(zhuǎn)喻在兩種語(yǔ)言中的互譯,應(yīng)隨兩種文化中人們對(duì)事物的認(rèn)知方式的同異程度而靈活變化。轉(zhuǎn)喻的英漢互譯可采用保留喻體的直接譯法、保留喻體加解釋、丟棄喻體和轉(zhuǎn)換喻體這四種基本策略。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)喻鏈傳承認(rèn)知方式
中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
轉(zhuǎn)喻(Metonymy)最早是作為一種修辭格名稱提出的。《韋氏新世界詞典》(第3版)是這樣定義的:轉(zhuǎn)喻是一種修辭格,其實(shí)質(zhì)在于使用一種事物的名稱替代另一種與之相關(guān)的事物的名稱。轉(zhuǎn)喻又稱換喻,借喻或借代:一種一個(gè)詞或詞組被另一個(gè)與之有緊密聯(lián)系的詞或詞組替換的修辭方法。也有學(xué)者把轉(zhuǎn)喻稱為隱性隱喻,并分為三級(jí)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)于轉(zhuǎn)喻的研究則更加層層深入。
從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特點(diǎn)來(lái)分析,翻譯就是將一種文化中語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式,用目的語(yǔ)傳遞到另一種文化中去的過(guò)程,不然翻譯就無(wú)法完成傳播民族文化的使命。翻譯轉(zhuǎn)喻最根本的要求是要保留本體,即轉(zhuǎn)喻所表達(dá)的含義。能否保留喻體形象,則要視文化與語(yǔ)言的差異而定。本文試圖以英漢兩種語(yǔ)言中轉(zhuǎn)喻的互譯為例說(shuō)明,轉(zhuǎn)喻的翻譯要根據(jù)不同文化中的人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的同異程度決定其法和度,主要有如下四種情況:
1、保留喻體的直接譯法
“人同此心,心同此理”,盡管英漢兩種語(yǔ)言和文化存在著一些差異,卻更多的是令人驚訝的相通。當(dāng)兩種語(yǔ)言中某種轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用和人們的認(rèn)知模式相同或相通時(shí),轉(zhuǎn)喻的翻譯就可以采用保留喻體(用于指代另一事物的事物)的直接譯法。
例1:The pen is mightier than the sword.在這句話中,用“pen”(鋼筆)這個(gè)喻體轉(zhuǎn)喻語(yǔ)言(language),而用“sword”(寶劍)這個(gè)喻體轉(zhuǎn)喻武力(military force)。
具體的指代鏈如下:
Pen→any writing tool(part for whole)→article(tool for result or production)→language(part for whole)Sword→any fighting tool(part for whole)→military force(part for whole)
恰好,在漢語(yǔ)中也同樣存在著這種指代鏈,或者說(shuō)這種對(duì)應(yīng)的指代鏈完全可以為人們所接受和理解。即:鋼筆→任何書(shū)寫(xiě)工具→文章→語(yǔ)言//寶劍→任何武器→武力。于是,這句英語(yǔ)轉(zhuǎn)喻可以采用保留喻體的直接譯法而又毫不改變轉(zhuǎn)喻的喻意,即譯成“鋼筆要比寶劍更鋒利”,或更簡(jiǎn)單化一點(diǎn),“筆比劍更鋒利”。中國(guó)讀者一看就知道,這是指語(yǔ)言文字的力量比武力更有影響力,更能最終解決問(wèn)題,這也正是英文原句的喻意所在。
2、保留喻體加解釋
翻譯的目的除了讓目的語(yǔ)文化讀者了解原語(yǔ)所表的含義之外,應(yīng)該起到介紹外國(guó)文化,讓讀者了解外語(yǔ)語(yǔ)言的魅力及外國(guó)人們認(rèn)知事物的方式的作用。如果保留轉(zhuǎn)喻中的喻體不能直接讓目的語(yǔ)讀者明白其含義,可以采用保留喻體加解釋的翻譯方法。
例2:I am reading Lu Hsun.這句話中是用Lu Hsun 代指Lu Hsun's works。這是一種常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)方式,已經(jīng)形成了常規(guī)。但是在漢語(yǔ)中這種用法卻還沒(méi)有被人們認(rèn)可。除了翻譯出于喻體之外,還得加上解釋,即可翻譯成:我在讀魯迅的作品。
例3:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。這是一句有著鮮明民族特色的中國(guó)諺語(yǔ)。其實(shí),在英語(yǔ)中也有表達(dá)相似意義的諺語(yǔ):
Two heads are better than one(二人智慧勝一人)。但是,在翻譯例3時(shí),如果采用“歸化”翻譯方法,就可以直接翻譯成Two heads are better than one,也能表達(dá)同樣的交際效果。但是這樣并不利于讓外國(guó)人了解中國(guó)文化。但是如果采用保留喻體的直接翻譯方法,對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人來(lái)講,可能會(huì)困惑不解,因?yàn)樗麄儾⒉恢乐T葛亮是何許人,和臭皮匠又有何關(guān)聯(lián)。所以最好還是采用保留喻體加解釋的方法來(lái)處理,對(duì)諸葛亮的特點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)明,并指出所比較的內(nèi)容是智慧。從而,例3就可以翻譯成:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
3、丟棄喻體
由于兩種語(yǔ)言文化中的差異,對(duì)于同一件事物不同文化中人可能從不同的角度去認(rèn)知,因而在人們的認(rèn)知域中形成了不同的指代鏈,在一種語(yǔ)言中的某種單體對(duì)應(yīng)在另一種語(yǔ)言中,可能沒(méi)有或者可能有不同的對(duì)應(yīng),或者也存在著相同的單體對(duì)應(yīng)關(guān)系,但不具備合適的語(yǔ)境。這種情況就可以采用丟棄喻體,保留本體的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)喻的翻譯。
例4:He is fond of the bottle.在這句英語(yǔ)中用“bottle”這個(gè)裝酒的瓶子(容器)指代瓶中的酒“wine”(內(nèi)容),已經(jīng)在英語(yǔ)中形成了常規(guī)用法,人們會(huì)毫無(wú)困難的理解為“He is fond of drinking wine/alcohol”。如果直接翻譯成:“他喜歡瓶子。”中國(guó)人就不會(huì)理解其真實(shí)含義,也就不是忠實(shí)的翻譯。所以還是采用丟棄喻體,保留本體的譯法更合理,即譯成:他喜歡喝酒。
在中國(guó),人們對(duì)酒也有常見(jiàn)的轉(zhuǎn)喻用法。
例5:“勁酒雖好,可不能貪杯!”(廣告詞)
例6:“他每餐都要喝兩杯。”
這種用“杯”(盛酒的容器)指代容器中的內(nèi)容“酒”的形式在漢語(yǔ)中已經(jīng)形成了常規(guī)。如直接翻譯成:“Jin liquor is fine, but don’t be greedy for glasses”那就令人費(fèi)解了,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中用“glass”指代“l(fā)iquor”的用法并不常見(jiàn)。所以還是采用丟棄喻體,保留本體翻譯為好——“Jin liquor is fine,but don’t drink too much.”但是,如果把例6翻譯成“He would have a few glasses with every meal”也是可以被人理解的。雖然用杯子指代酒的轉(zhuǎn)喻用法沒(méi)有在英語(yǔ)中形成常規(guī),但是英漢語(yǔ)言中都有用容器指代內(nèi)容的認(rèn)知方式,而且又有具體的語(yǔ)境參照,所以這一句采用了保留喻體的直接譯法也是可行的。這就是常規(guī)與語(yǔ)境對(duì)轉(zhuǎn)語(yǔ)翻譯策略的影響。
4、轉(zhuǎn)換喻體
由于不同文化中人們認(rèn)識(shí)事物的角度可能有不同,或者因有不同的文化起源,有些在一種語(yǔ)言中常見(jiàn)的或已形成常規(guī)的轉(zhuǎn)喻用法在另一語(yǔ)言中不存在而用了另外的喻體來(lái)表現(xiàn)同一個(gè)本體。在這種情況下,則可以采用轉(zhuǎn)換喻體的翻譯方法。
例7:The film has a strong cast that includes several big names.本句中用“big names”指代“famous actors”,表示名氣很大的演員。在中國(guó),人們常稱名氣很大的演員為“大腕”,因此,可以把此句翻譯成:“該影片演員整容強(qiáng)大,包括好幾位大腕。”這樣,雖然喻體變了,但是它既保存了完整的喻意,又再現(xiàn)了原句的修辭風(fēng)格。
例8:那個(gè)害群之馬,又讓公司遭受了巨大損失。這里用“害群之馬”指代為某個(gè)集體帶來(lái)不良影響的人。這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于中國(guó)的一個(gè)古老傳說(shuō)。中國(guó)古代的第一個(gè)帝王——黃帝,在向一個(gè)小男孩問(wèn)路時(shí)發(fā)覺(jué)小孩很聰明,就問(wèn)他:“你知道該怎樣治理國(guó)家嗎?”男孩說(shuō):“治理國(guó)家的方法和看守一群馬差不多。只要把野馬從馬群里趕出去就行了。”皇帝離開(kāi)時(shí)一直想著小男孩的話,后來(lái)就有了“害群之馬”這個(gè)成語(yǔ)了。
在英語(yǔ)中,也有表達(dá)同樣意思的轉(zhuǎn)喻用法,即“black sheep”。這個(gè)表達(dá)法來(lái)源于諺語(yǔ)There is a black sheep in every flock.(每個(gè)羊群里混有一只黑羊)原來(lái),在西方國(guó)家中,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴。同時(shí),黑綿羊混雜在白羊之間容易使白羊害怕。所以人們就用“a black sheep”來(lái)指代一個(gè)給他周?chē)娜藥?lái)恥辱的人,或給某個(gè)集體帶來(lái)壞影響的人。所以,例8的翻譯就可以采用轉(zhuǎn)換喻體的方法,既可傳達(dá)相同喻意,又可保存原語(yǔ)文體風(fēng)格,即:That black sheep caused great loss to the company again.
轉(zhuǎn)喻作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象和認(rèn)知思維方式是普遍存在的,但由于不同的文化社會(huì)生活背景和語(yǔ)言長(zhǎng)期的發(fā)展,人們對(duì)于同一事物的認(rèn)知方式和語(yǔ)言表達(dá)方式既有相同之處,也存在著很大差距,不同文化中的人們?cè)谒季S中所建立的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也就既有重合,也有錯(cuò)位。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)喻用法中事物的指代關(guān)系中彼此相符、此有彼無(wú)、此無(wú)彼有或彼此都有但指代錯(cuò)位的情況是常見(jiàn)的。在翻譯轉(zhuǎn)喻時(shí)可根據(jù)語(yǔ)言和文化的同異程度,而采用上述四種不同的策略,以實(shí)現(xiàn)信息和文化交流的根本目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 王云:《三級(jí)隱性隱喻理論》,《修辭學(xué)習(xí)》,2006年第5期。
[2] Lakoff,G.M.Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: the University of Chicago Press,1980.
[3] Langacker,R,1987,F(xiàn)oundations of Cognitive Grammar.Vol.I,Theoretical Prerequisites[M].Stanford: Stanford University Press.
[4] 徐盛桓:《心理模型和類層級(jí)結(jié)構(gòu)》,《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)講習(xí)班講課提綱》,2007年。
[5] 徐盛桓:《轉(zhuǎn)喻為什么可能——“轉(zhuǎn)喻于邏輯研究”之二:“內(nèi)涵外延穿城”說(shuō)對(duì)轉(zhuǎn)喻的解釋》,湖北民族學(xué)院學(xué)術(shù)報(bào)告演講稿,2007年。
作者簡(jiǎn)介:王軍,男,1974—,湖北恩施人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和跨文化比較,工作單位:湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。