摘要美學(xué)是以對(duì)美的本質(zhì)及其意義的研究為主題的學(xué)科。文學(xué)作品作為一種藝術(shù)形式,包含語(yǔ)言信息以外的美感因素,文學(xué)翻譯則是對(duì)這種美感因素的再現(xiàn)。把文學(xué)翻譯納入美學(xué)視野中,使譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和美學(xué)體現(xiàn),是譯者要追求的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:美學(xué)文學(xué)翻譯審美
中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著全球化浪潮的不斷推進(jìn),世界經(jīng)濟(jì)、政治一體化的格局已然顯現(xiàn)。在這一背景之下,跨學(xué)科交叉研究正在不斷興起。美學(xué)與英美文學(xué)翻譯研究的蓬勃和迅速發(fā)展,使越來(lái)越多的學(xué)者注意到二者的交融性。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)美學(xué)與文學(xué)翻譯的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于美學(xué)的討論,運(yùn)用于文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐之中,這些文章從不同的角度拓寬了美學(xué)與文學(xué)翻譯的研究。
二文學(xué)翻譯與美學(xué)視野
美學(xué)一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)aisthetikos。最初的意義是“對(duì)感觀的感受”。由德國(guó)哲學(xué)家亞歷山大·戈特利布·鮑姆加登首次使用的。他的《美學(xué)(Aesthetica)》一書的出版標(biāo)志了美學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的產(chǎn)生。直到19世紀(jì),美學(xué)在傳統(tǒng)古典藝術(shù)的概念中通常被定義為研究“美”(Sch?nheit)的學(xué)說(shuō)。現(xiàn)代哲學(xué)將美學(xué)定義為認(rèn)識(shí)藝術(shù),科學(xué)、設(shè)計(jì)和哲學(xué)中認(rèn)知感覺(jué)的理論和學(xué)說(shuō)。一個(gè)客體的美學(xué)價(jià)值并不是簡(jiǎn)單的被定義為“美”和“丑”,而是去認(rèn)識(shí)客體的類型和本質(zhì)。
美學(xué)與文藝學(xué)有著共同的研究對(duì)象,即文學(xué)藝術(shù)。因此,它們研究的問(wèn)題常常會(huì)有某些交錯(cuò),譬如文學(xué)藝術(shù)作品中所表現(xiàn)出來(lái)的審美意識(shí)、審美理想、審美創(chuàng)造和審美欣賞的一般規(guī)律等,既是美學(xué)又是文藝學(xué)所要研究的問(wèn)題。但美學(xué)相對(duì)與文藝學(xué)而言,更帶有一般性,它探討文學(xué)藝術(shù)的本源,為后者提供理論范式和思維方式。而文藝學(xué)則更多的關(guān)注具體的文學(xué)藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)象,它可以為美學(xué)研究提供豐富的經(jīng)驗(yàn)材料。
文學(xué)作品是社會(huì)生活和思想感情最具體、最生動(dòng)的描述。它是作者用語(yǔ)言藝術(shù)的形式,反映作者對(duì)所處世界的認(rèn)知、領(lǐng)悟和感受,同時(shí)它傳播信息,抒發(fā)感情,反映豐富多彩的生活,使讀者得到藝術(shù)上的享受。文學(xué)語(yǔ)言最富有情感性,英國(guó)著名詩(shī)人塞繆爾·泰勒·柯?tīng)柭芍握J(rèn)為,文學(xué)語(yǔ)言是富有想象力的語(yǔ)言。文學(xué)文本作為一種藝術(shù)形式,包含語(yǔ)言信息以外的美感因素,文學(xué)翻譯則是對(duì)這種美感因素的特殊體驗(yàn)。
翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯中的審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性審美再現(xiàn)等等。中國(guó)的傳統(tǒng)譯論,從支謙的“不加文飾”,道安的“案本而傳”,玄奘的“文質(zhì)統(tǒng)一,圓滿調(diào)和”,到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“重神似不重形似”,以及錢鐘書的“化境”理論等都具有美學(xué)淵源。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)是美學(xué),體現(xiàn)著美學(xué)的特點(diǎn)。
翻譯與美學(xué)從來(lái)都是分不開的。我國(guó)知名翻譯家林語(yǔ)堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。關(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語(yǔ)堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種”,尤其翻譯文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題”。
因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開始被譯成多種語(yǔ)言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語(yǔ)堂運(yùn)用自由詩(shī)體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢(shì)與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來(lái)讓人覺(jué)得是一種美的享受。
翻譯與美學(xué)有著不解之緣。文學(xué)翻譯首先是一種審美過(guò)程,譯者作為審美主體,對(duì)原作即審美客體的理解以及對(duì)譯文讀者審美心理的判識(shí),共同奠定了譯文的審美價(jià)值。美學(xué)是翻譯學(xué)借以認(rèn)識(shí)和分析翻譯藝術(shù)性的理論手段。翻譯學(xué)必須重視審美主觀性,重視剖析客體審美潛質(zhì),以及重視審美主觀性和審美客觀性之間的相互轉(zhuǎn)化。文學(xué)翻譯是語(yǔ)言信息與美感因素的整體吸納與再造。文學(xué)語(yǔ)言既有指義性,又有審美性,其美學(xué)特征——形象性、情感性和音樂(lè)性,是與整個(gè)文學(xué)的藝術(shù)特點(diǎn)相適應(yīng)的。
在翻譯過(guò)程中,譯者順應(yīng)原主體的認(rèn)知模式與審美心理,在翻譯再創(chuàng)造活動(dòng)中與作者達(dá)成美的共識(shí)。在翻譯時(shí)既能自覺(jué)欣賞兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和魅力,又能善于靈活運(yùn)用美學(xué)手法和翻譯思維對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和潤(rùn)色,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上貼近原文,獲得同原文相似的表達(dá)效果。
翻譯本身包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:作者、原文與讀者、譯文。從作者到讀者,從原文到譯文,就像錢鐘書先生所說(shuō)的,需要經(jīng)歷一次艱難的旅行,而旅行要到達(dá)目的地才算完成。譯者在閱讀和理解原文過(guò)程中,經(jīng)歷了語(yǔ)言認(rèn)知和美感體驗(yàn)雙重活動(dòng),譯者通過(guò)這種雙重活動(dòng)認(rèn)識(shí)和詮釋原文,并在大腦中形成意象,譯者將譯文語(yǔ)言通過(guò)意象再創(chuàng)作,達(dá)到文學(xué)藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。在理解至再創(chuàng)作過(guò)程中,譯者并非機(jī)械地通過(guò)譯文——原文詞句的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)完成,而是將語(yǔ)言信息與美感因素整體吸收,運(yùn)用美學(xué)理念進(jìn)行再創(chuàng)作。
三結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯是譯苑里的一朵奇葩,它跨越不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言與文化,承擔(dān)了溝通世界各國(guó)人民思想和感情的使命。把文學(xué)翻譯納入美學(xué)視野中,使譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和美學(xué)體現(xiàn),使其保持與原作同樣的藝術(shù)魅力和持久的生命力,這是我們譯者最高的理想追求。
基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生素質(zhì)教育問(wèn)題探討研究”,(編號(hào):11532171)。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱光潛:《談美書簡(jiǎn)》,岳麓書社,2005年。
作者簡(jiǎn)介:陸欣,女,1975—,哈爾濱市人,碩士,講師,研究方向:教學(xué)法與英美文學(xué),工作單位:黑龍江科技學(xué)院。