摘要:在英語教學中要注重中英語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,應樹立文化意識并注重文化知識的傳授,將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生跨文化交際能力的提高將起到積極的促進作用。
關鍵詞: 英語教學 文化意識 中西文化差異
在美國有這樣一個人人皆知的句子:“When you are down, you are not necessarily out.”但是許多English learners卻對其含義不甚了解。原因是不清楚這句話的文化背景。這原是一句拳擊術語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數到10還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰。因此,這句話的表層意思是:當你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽。其寓意為:當你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機會。
由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注重語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,應樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
一、語言與文化
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,人們的語言表現形式更要受語言賴以存在的社會習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學中,只重視聽、說、讀、寫訓練,語音、詞匯、語法知識和用英語進行交際,而忽視了語言的文化背景知識,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義、誤解頻繁、運用失誤迭出等現象。如:用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用“You are over praising me.”(您過獎了)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;或用“Where?Where?”(哪里)來回答,弄得外國人莫名其妙。美國社會學家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學習該民族語言的基礎”。
二、中西文化的偶合現象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方。如:“披著羊皮的狼”,英語為“a wolf in sheep’s clothing”;“同舟共濟”,英語為“in the same boat”;“破土動工”,英語為“break earth”;“三思而后行”,英語為“think twice before you act”等等,這樣的偶合現象不勝枚舉。文化的這種偶合現象,可以促進English learners在目的語(target language)學習中的正遷移(positive transfer)。
但是,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有著不同的編碼(code),分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。如:漢語中的“龍”、“八卦”、“陰陽”、“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是不知何物。同樣,當我們看到英語“He is a wolf.”時,還以為是“這個人很兇”,實為“他是個好色之徒”。
中西兩種文化的差異還可以從動物的文化涵義窺見一斑:對于獅子的勇猛(brave),綿羊的溫順(gentle),狐貍的狡猾(sly),烏龜的遲緩(slow),豬的貪婪(greedy),英語和漢語的文化涵義基本相同。但在老鼠、騾子和貓頭鷹的習性上,英、漢的文化涵義則大相徑庭。在漢語中有“賊眉鼠眼”,“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生創造了Mickey Mouse這個寵物,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機智,智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“stubborn(頑固)”的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象征不祥之兆,如“貓頭鷹進宅,無事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時的差異:中國人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;外國人則說“Hello”;人們接受禮物時表達自己態度的差異:一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物;而英美人往往會當面拆開禮物并高興地向人家連聲說:“Thank you. I really appreciate it.”;運用體態語的差異:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內連續彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;召喚他人走近,英美人使用四指彎曲食指向內勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的。
三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時傳授文化知識。這樣,文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語音教學和文化教學可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識同步進行。如:freeze這個詞的基本含義是“冰凍”、“結冰”。而在一個私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人的口語Freeze!(“站住!不許動!”)而被槍殺。在美國社會中,Freeze!卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如:教詞匯professional時,告訴學生“He is a professional.”和“She is a professional.”可能會引起天壤之別的聯想意義:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute.(她可能是個妓女。)這是由英美的文化所觸發的定向思維。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風俗習慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中還應適時向學生介紹文化背景知識。如在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多,因此西方人都忌諱“老”,都不服老。有位導游講過這樣一件事:在一次帶隊旅游中,我們的這位導游看到一位美國老太太在艱難地爬山時,便上前去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會發生這種事呢?因為在美國這樣一個老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養成了不服老,堅持獨立的習慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
在英語教學中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個詞中W代表weigh,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎?”。這樣可使學生對英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
參考文獻:
[1]Kramsch.Claire.Language and culture[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2000
[3]朱維芳.Sarah Trenholm文化詫異現象研究[J].外語教學與研究,1997,(1).
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]陳祖福.迎接時代的挑戰,更新教育思想和觀念.教學與教材研究,1997,(3).