摘要:句子的否定結構是一種十分重要,應用廣泛的語言現象。由于英漢兩種語言的思維方式和表達習慣不大一樣,兩者的否定形式也大相徑庭。比如,英語句中否定詞和被否定成分可以分開并轉移到其他地方,語義基本不變;而漢語句中否定詞要直接放在被否定成分的前面,如果被其他詞分開,語義可能會改變。這些差異使得譯者在理解和翻譯過程中,稍不注意就有可能曲解原文,造成翻譯失誤。本文從多個方面對英漢否定的轉換現象進行分析,揭示否定轉換的特點和范圍,從而探索英漢否定轉換的翻譯方法和技巧。
課程教育研究·學法教法研究2009年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網