每個國家和民族都有自己的文化,任何語言都反應(yīng)了一定的文化,有其深刻的文化內(nèi)涵。語言和社會文化密不可分。《辭海》中文化的定義是“從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”。英國文化學(xué)家愛德華·泰勒(F,B,Tvlor),在1871年出版的《原始文化》一書中,首次把文化作為一個中心概念提了出來。并且將它的涵義系統(tǒng)地表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”由此可見,文化背景知識包括天文地理、政治經(jīng)濟、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、價值觀念和宗教信仰等。學(xué)習(xí)任何一種語言。都需要了解使用該語言的那個民族、國家的社會文化。在英語教學(xué)中,主要是指與日常交際活動和經(jīng)常涉及的話題密切相關(guān)的那些方面。
傳統(tǒng)上,我國的外語教學(xué)只注重語言形式(即語音、詞匯、語法)的教學(xué),而忽略了文化背景知識和中英兩種語言文化間的差異,使英語教學(xué)在一定程度上陷入誤區(qū):很多人以為只要掌握一定量的詞匯和語法就可學(xué)好英語。即便在強調(diào)聽說技能的今天仍然如此。當(dāng)實際運用時,卻發(fā)現(xiàn)錯誤百出,難以達(dá)到預(yù)期的交流目的。一個主要的原因就是對文化差異和文化背景知識不了解。
聽說讀寫作為語言的四項基本技能,教學(xué)大綱做出了明確的規(guī)定。不管其強調(diào)哪一方面,文化背景知識都不可或缺,貫穿其中。對每一項基本技能的培養(yǎng)都有不可忽視的影響。下面擬從這幾個方面作一簡單的探討說明。
1 文化背景知識與聽力
聽力是“分辨和理解語言的能力。是基本的語言技巧之一”。聽力在外語教學(xué)中既是目的又是手段,是說寫能力的前提之一。我們要想與他人正確交流,首先必須聽懂理解對方,也就是說并非簡單的辨別聲音的能力,而應(yīng)是理解所所內(nèi)容的能力。有不少學(xué)生反映,音聽得相當(dāng)清晰,知道是什么音,但還是不能理解意思,做題時常常出錯。這就是因為語言不僅僅是孤立的聲音、詞匯和句子,而是一個以表達(dá)一定意義為目的的有機系統(tǒng)。要理解語義,就不能局限于語言的表面結(jié)構(gòu),還要了解一些其他因素,一個重要的方面就是文化背景知識。在上聽力課的過程中我們發(fā)現(xiàn),如果聽力材料是學(xué)生比較熟悉的大眾話題,學(xué)生大部分都能聽懂。當(dāng)然這可能有一定的心理因索。由于材料熟悉,聽起來也就比較輕松,不那么緊張,而且還能預(yù)測說話者下面要說的內(nèi)容。對于不太熟悉的材料,如果事先作一下介紹,聽懂率也較高。對那些文化背景知識較復(fù)雜的材料則幾乎聽不出所以然,印在腦子里的只是些松散的詞和句子,而沒有整體概念。因此,我們說文化背景知識越熟悉,聽的時候理解起來就越容易。反之,則較難。因而聽力課教學(xué)中,文化背景知識是影響學(xué)生聽力水平的一個重要因素。
2 口頭交際中的文化差異
語言是人們用來交流的工具,分口頭語和書面語。從語言的發(fā)展看,應(yīng)該是先有聽說,后有讀寫。它隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生并隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。每個民族,每個社會都有自己的風(fēng)俗人情、習(xí)慣傳統(tǒng),什么時候、對什么對象說什么樣的話、怎樣說與其風(fēng)俗習(xí)慣即文化背景有很大的關(guān)系。有時候某些禁忌本民族處于不同地域的人也不能完全掌握,更不要說外來者。但一些基本的常識性東西還是可以而且必須了解的。譬如說我們常說的姓名和稱呼語,中國人的名字是先姓后名。而英語國家的人呢則是先名后姓。這和中華民族重家族觀念,英美人重個體的個性張揚有著內(nèi)在的聯(lián)系。英語中常見的稱呼有Mr.Mrs.,Miss.Ms.,Prof.,Dr,等,然后在后面加上姓即可。這和漢語是相似的。但有些在漢語中作稱呼語的詞到英語中則不能用,如我們常用的“老師”這一稱呼語,在英語中就不能用,“teacher”一詞只表示職業(yè),而不能作稱呼語。再比如打招呼用語,遇到熟人打招呼,這是英漢兩種語言中共有的禮儀。但其方式卻有明顯的差異。中國人見面最常說的是“吃了嗎”,“到哪里去”,“從哪里來”之類。到英語里這已不是單純的打招呼,而是實實在在的問題,易讓人產(chǎn)生誤解,對方會認(rèn)為你有意請對方吃飯。或者干涉對方的私事。英美人常用的打招呼語則是\"Hello\",\"Good morning\"等等。英國人見面則愛談?wù)撎鞖狻,F(xiàn)在我們國家在在年輕人中間也有這樣打招呼的,尤其是學(xué)生之間,見面時常用“嗨”,“你好”等用語就是受英語影響之故。當(dāng)然這里我們并不想談?wù)搩煞N語言孰優(yōu)孰劣。要指出的是我們的外語教學(xué)已開始對這一文化差異有所注意:如現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)英語的人都知道年齡、金錢、婚姻狀況、宗教信仰、政治態(tài)度等都是應(yīng)避免交談的話題。這里列舉這些現(xiàn)在已為大家所熟知的例子,只是想說明文化背景知識的重要性。必須補充的是,要做到真正交流無障礙僅知道一些表層?xùn)|西是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要下功夫真正了解其文化內(nèi)涵。
3,閱讀理解中的典故和習(xí)慣用語
一個民族的作品總是和這個民族的文化傳統(tǒng)分不開的,優(yōu)秀的作品也進而影響豐富了一個民族的語言,特別是一些有影響的作家的作品。還有這一國家的傳統(tǒng),政治及地理位置等等也會在語言中表現(xiàn)出來,給這一語言的學(xué)習(xí)者帶來理解上的困難。如下面一句:You want your pond 0f flesh,don't you?(Dotis Lessing:In Pursuit 0f the English)這一句話中a pond offlesh字面意思為一磅肉,但熟悉莎士比亞的《威尼斯商人》這一戲劇的人都知道,這是源于這一故事的一個典故,指的是欠賬,此為償付債務(wù)。還有在英語里常用Solomon代表聰明人。Daniel聰明正直的法官:Judas,叛徒;Uncle Tom指黑人等。這些都是有特定的典故和出處的,只不過是時間長了已融為其語言的一個部分。閱讀理解中我們發(fā)現(xiàn)有些句子里每個詞都認(rèn)識,卻理解不了意思,因為里面有一些固定搭配和短語,這些短語和構(gòu)成他們本身的單個詞匯有時一點聯(lián)系都沒有。這些對于非英語國家的學(xué)生。尤其是理工科學(xué)生來說,確是學(xué)習(xí)英語的一個不小障礙。
4,中國式英語(Chinglish)
有相當(dāng)一部分學(xué)生寫作時先用漢語思考,想好漢語句子再翻譯成英語。這樣寫出來的英語往往是中國式英語。雖然有些句子在語法上并不錯,但總讓人感覺有點別扭。因為其遣詞造句和表達(dá)方式與標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣用法不符。對于以英語為外語的人來說。學(xué)習(xí)英語是先以文字開始的,而且一開始就接觸到語法,大多數(shù)人得出這樣一個印象,凡符合語法的句子都是正確的句子。這是不正確的。我們應(yīng)該明白。語法只是人們對語言規(guī)律的總結(jié)。符合語法的句子未必就是地道的英語。因此要想用地道的英語表達(dá)思想。一方面要在詞匯、短語、語法方面下功夫,另一方面還要努力做到符合英語這一語言的習(xí)慣用法。正如我們前面所說,語言反映文化并受文化的制約,不同的文化里相同的詞語有不同的文化涵義。只有綜合運用這些知識才能掌握地道的英語。
外語教學(xué)要提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力,教師在教學(xué)中一定要注意文化背景知識的講解灌輸。把課文講解與文化背景知識結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,從而使學(xué)生真正掌握地道得體的英語。