999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論旅游景點公示語翻譯現狀及對策

2009-01-01 00:00:00沈明霞
商場現代化 2009年5期

2007年“十一”期間,杭州迎來亞洲規模最大、藝術水平最高、表演種類最豐富的國際小丑嘉年華。此次活動由杭州市人民政府、美國事件管理學會(AEMI)聯合主辦。連續七天的小丑嘉年華狂歡的上演地點便是杭州余杭區的天都城歡樂四季公園。這一活動將天都城全方位地呈現給杭州市民,也呈現給了外國友人,使其逐漸與國際接軌。但是,公園內旅游公示語的翻譯卻欠國際化,主要存在的漏洞和失誤包括拼寫錯誤、用詞不當、句式中國化和語法錯誤等,下面就部分翻譯錯誤進行分析。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是最易發現的一種錯誤,主要問題在于翻譯人員或者公示語標牌制作過程中制作人員的粗心大意,這方面的錯誤在天都城歡樂四季公園也很常見。

例1:一塊公示語標牌上寫著“柔弱的小草需要你的呵護”,其英譯文為“tender grasses need your cre”。這句的拼寫錯誤非常明顯,其最后一個單詞明顯拼錯了,應該是“care”。

2.用詞不當。英語詞匯非常豐富,同樣,漢語的詞匯也相當豐富。一個漢語表達有時可以對應多個英語表達。

例2:在天都城歡樂四季公園內,有一塊公示語標牌上寫著“請勿駛入”,英譯文為“No Pass”。按照理解,“請勿駛入”可以理解為“車輛請勿駛入”,這就包括了各種車輛,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。然而該標牌運用了公示語的自身特色,即配以文字與圖示并用的方式來表達。根據國際圖標,該圖示上的標志是禁止自行車進入,因此這里“請勿駛入”應該翻譯成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而該標牌上的翻譯“No Pass”顯然是用詞不當。

3.句式中國化。 這是譯者在翻譯時最容易出現的一個錯誤,因為這需要譯者的跨文化交際意識和對中英文兩種語言特點的全面掌握。以下來看中英文語言的幾處不同特點,及其對公示語翻譯的借鑒意義。

(1)英語重靜態,漢語好動態。“通常而言,名詞屬于‘靜態’,因為它通常涉及靜態的實體。而恰恰相反的是,動詞屬于‘動態’,它們(例如通過其時態和語態)能說明行為、行動以及暫時或變化的條件。” (Quirk, 1972:48) 連淑能教授認為,“英語更多地使用名詞、形容詞和介詞,因此更加靜態化。相反,漢語經常使用動詞、副詞、動詞詞組,因此更加動態化。”(2007:54)在公示語的翻譯中,我們也必須重視英漢兩種語言在句式上的這種差異,使譯文更加符合英語表達的規范和習慣。

例3:“珍奇化石林 請勿攀爬觸摸”被譯成“rare fossil trees please do not swarm and”。這一譯文存在幾處錯誤。首先是句子不完整,“and”是連詞,后面應該有連接的部分;其次,“swarm”是指“涌往,擠滿”,沒有“攀爬”的意思;最后,漢語表達中經常出現“請勿…”這一動詞詞組結構,在英文中對應的卻是名詞結構“No…”。因此,建議將其翻譯為“No climbing or touching precious and rare fossil trees”。這樣的句式更加符合英語表達規范,從而避免出現中國式英語。

(2)英語重簡潔美,漢語好朦朧美;“中國人介紹旅游城市時,辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實、文學典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。中國人生活的環境、所受的教育及其特殊的文化傳統決定了他們追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美。”(袁式亮, 2007:120)中英文的這種語言特色決定了在公示語的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語信息轉換成簡潔明了的英語信息。

例4:竹林迷宮占地約20畝,是在原有天然竹林的基礎上,經精心設計的趣味游戲場所。迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙,可以獨自破陣,也可以邀上幾個同伴比賽誰最先走出迷宮。譯文是:The bamboo maze is a 1.3ha interesting game locale designed on the basis of original natural bamboo grove. (1)這一指示牌中的景點簡介并沒有完整地譯出;(2)這段景點介紹非常具有漢語表達的特色,有許多四字詞組,如精心設計、九曲回旋、布陣巧妙、獨自破陣等,這些表達使得該簡介讀起來朗朗上口,但在英語譯文中,我們需要將其內容明了化,讓外國游客一目了然。比如“迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙”便可以譯成“The maze is composed of a number of zigzagging pathways made of slates and railings, which are ingeniously laid out.”這樣,外國游客便能馬上領會到這些迷宮中的通道彎彎曲曲,布局巧妙。同時,漢語中的“九曲回旋”以及“布陣”等含義也清楚地展現在游客面前。

4.語法錯誤。語法錯誤是比較常見的一種錯誤,在公示語中經常出現。這主要與中式思維方式及死譯、硬譯有關。

例5:“綠草如茵,足下留情”翻譯成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”。首先,這里的“no”至少也應該改為“not”,但是句子仍舊顯得非常中國化,讀起來很別扭。在此,我們可以借鑒吳偉雄老師的譯法:The grass so fair, needs your care。(吳偉雄,2004: 24)這種譯法顯示出對小草的關懷與憐愛。或者我們也可以按照公示語的一般譯法,即把它譯為“Keep off the grass”或“No stamping on the grass”。

綜上所述,旅游景區內公示語的翻譯現狀不容樂觀,將這些錯誤的翻譯呈現給外國友人,會導致不良的“國際影響”。一些較為簡單的拼寫錯誤及排版制作過程中的錯誤,只需校對人員增強工作的認真度和責任感,問題便可迎刃而解。而對于用詞、語言地道表達及語法錯誤等,則需加強翻譯人員的英文水準,建立相應的翻譯責任制。除此之外,也可聘請外方的相關專家進行檢查校對,或鼓勵大學英語專業學生和其他的英語愛好者開展公示語糾錯活動,將修改意見稿呈與景區公示語管理者,以期共同完善。

主站蜘蛛池模板: 日本在线亚洲| 成人国产免费| 一级福利视频| 日韩欧美91| 影音先锋丝袜制服| 国产精品黄色片| 亚洲一区免费看| 国产精品久线在线观看| 99re热精品视频国产免费| 国产成人综合在线视频| 中文字幕资源站| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲欧洲日韩综合| 久久成人国产精品免费软件| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜精品久久久久久久2023| 日韩成人高清无码| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美高清三区| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产人前露出系列视频| 日本在线亚洲| 欧美日韩国产精品综合| 久热中文字幕在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 无码电影在线观看| 欧美在线伊人| 日韩一区二区三免费高清| 久久久精品久久久久三级| 成人综合在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 中文字幕va| 88av在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 视频二区国产精品职场同事| 免费看美女自慰的网站| 五月天久久婷婷| 国产精品开放后亚洲| 亚洲综合色在线| 高清色本在线www| 欧美成一级| 亚洲欧美日韩久久精品| 91青青草视频在线观看的| 99热最新网址| 亚洲最大福利视频网| 欧美人与动牲交a欧美精品| 综合久久五月天| 国产视频你懂得| 国产高清在线观看91精品| 国产丝袜第一页| 欧美啪啪网| 久久99精品久久久久久不卡| 国产高清免费午夜在线视频| 国产精品久久久久无码网站| 天堂成人在线视频| 国产网站黄| 亚洲午夜福利在线| 国产Av无码精品色午夜| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 米奇精品一区二区三区| 99视频精品全国免费品| 成年片色大黄全免费网站久久| 怡红院美国分院一区二区| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品嫩草影院视频| 538精品在线观看| 国内99精品激情视频精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美精品成人| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美国产在线精品17p| 青草娱乐极品免费视频| 一级毛片网| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲性一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品久久久久久久久久久|