譯/馮國川
首先澄清一點,我不是說中國人拋棄了他們的文化,這要看你怎么理解了。
父親曾向我抱怨,每當他使用電腦或手機時,他不得不依賴英語交流。他想通過書寫母語漢語來精確表達思想,那樣和內地人交流起來也更方便。作為一個土生土長的香港人,他沒有學過漢語拼音,而且只認識繁體字。在他用電腦時,他使用一種不依賴拼音的繁體字輸入法。鍵盤還是那個鍵盤,但每一個按鈕代表不同筆畫,多數寫繁體字的海外華人仍沿用這一輸入系統。
我告訴父親,內地中國人無論寫郵件還是發短信,都更習慣使用拼音輸入法。許多中國人的打字速度已達“手隨心動”的境界,他們的指法已快到根本不用去想每個漢字的拼音,就像我們敲入英文一樣。最有趣的是,當中國人和英國人使用同一套標準鍵盤,并且各自憑借記憶力輸入字符時,英國人能看到自己輸進去的每一個字符,而中國人卻看不到。因為,一大堆音節才對應一個漢字。
對我來說,練就這樣的打字本領真令人難以置信:先輸入一大堆拼音,然后再轉換成能讓人看得懂的文字。拼音輸入法結合了詞組聯想功能,因此不必輸入所有漢字的拼音,就能得到想要的句子,你只需要輸入每個拼音的開頭字母就可以了。看著打字飛快的中國人,你會覺得不可思議。
設想一下,如果使用英語的我們為追求效率,總是使用單詞聯想功能,如果一開始我們就這樣學習英文,那么今天還有誰能提筆寫出漂亮的單詞呢?隨著計算機的飛速發展,年輕一代的書寫水平每況愈下,中國人的情況同樣如此:大多數人采用詞組聯想功能、短語聯想功能甚至語音聯想功能,來輸入簡體漢字。
中國的下一代是否還能用手寫出一篇好文章?他們還能接受放下鍵盤拿起筆桿的書寫方式嗎?不過,我們英國人會更容易處理這個問題:第一,我們能根據讀音規律判斷單詞組成;第二,我們只有26個字母可供選擇。但是中國情況特殊,他們的漢字數目龐大驚人。這種變化究竟預示著什么?是好是壞?其他國家也會有這樣的現象嗎?
于云峰摘自《青年參考》編輯/劉楊