999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語習語的漢譯淺談

2009-01-01 00:00:00程煒麗
青年文學家 2009年5期

重慶工商大學派斯學院 401520

摘要:作為英語語言的重要組成部分,英語習語蘊含著豐富的民族色彩和文化信息。東西方文化的差異,給我們的理解和使用帶來了很多困難。本文通過一些翻譯實例,介紹了四種英語習語的翻譯方法,提出了翻譯中要注意的問題。

關鍵詞:英語習語 翻譯方法 漢語習語

【中圖分類號】I253.4

【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0170-2

習語(Idiom)是語言在長期的使用過程中自然沉積形成的固定短語和短句,具有形式固定、簡潔明快、寓意深刻的特點。它們與文化、傳統緊密相連,不可分割。由于東西方人們生存的地理環境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰等方面的差異,英漢習語所蘊含的民族特色和文化信息各不相同。所以,在翻譯英語習語時,必須根據不同習語的不同特點,采取不同的翻譯方法。在忠實地表達原文習語的含義的基礎上,盡量保持原文習語的生動形象、修辭效果和民族特色。習語的翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的移植,因此,如何恰當地翻譯習語,使其易于理解和接受,是一個極為重要的問題。

一、英語習語的翻譯方法

根據英語習語的不同特點,在翻譯成漢語時主要有四種方法:(一)直譯法;(二)套用法;(三)意譯法;(四)增補法。

(一)直譯法

由于習語是語言長期使用的結果,是在一定的社會地域環境中生活經驗的產物,許多習語就顯著地表現出濃厚的民族、歷史、地方等色彩。在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,這類習語可以直譯,在譯文中保留英語習語的比喻、形象和民族、地方色彩。這樣既能較完整地保存原文的表達方式,又可以豐富譯文語言。例如:

Armed to the teeth 武裝到牙齒

Sour grapes酸葡萄

An olive branch橄欖枝

The Trojan horse特洛伊木馬

As busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌

All roads lead to Rome條條大路通羅馬

Time is money時間就是金錢

A cat has nine lives貓有九命

The open door policy門戶開放政策

The heel of Achilles阿基里斯的腳踵

(二)套用法

雖然中英兩個民族的文化背景、風俗習慣存在很大差異,但是在勞動經歷和人生經驗等方面不免存在相似之處,在語言長期使用過程各自創造了許多意義和用法相同或基本相同的習語。它們有著相同的隱含意義和修辭手法,形象比喻相同或者類似。這種情況下,不妨采用套用法,即直接套用漢語同義習語。

1.比喻意義相同,比喻形象也相同:

More haste, less speed 欲速則不達

To pass fish eyes for pearls魚目混珠

Pride goes before a fall驕兵必敗

With a heavy heart心情沉重

Heart to heart心心相印

Strike while the iron is hot趁熱打鐵

Fish in troubled water渾水摸魚

Wall have ears隔墻有耳

Example is better than precept身教勝于言傳

Burn the boat破釜沉舟

2.比喻意義相同,比喻形象類似:

As stubborn as a mule犟得像頭牛

As dry as sawdust味同嚼蠟

To fish in the air水底撈月

To drink like a fish牛飲

To be at the end of one’s rope山窮水盡

To spend money like water揮金如土

A drop in the ocean滄海一粟

Like water off a duck’s back耳邊風

Diamond cut diamond棋逢對手

Money makes the mare go有錢能使鬼推磨

(三)意譯法

由于中英文化的巨大差異,英語中有很大一部分習語用直譯法根本就無法傳達原文的信息,或者,雖可直譯,但與原文不協調,同時,在漢語中也無法找到合適的同義習語可套用。在這種情況下,只得舍棄原文某些形式上的特點,結合上下文把英語習語的含義表達出來。例如:

(1) I should not call him an idiot, but clearly he has got a screw loose somewhere or other.

我不會說他是白癡,但很明顯,他在某些方面精神不大正常。

在這個習語中,把人的神經系統直接比喻成一架機器,中間沒有比喻詞like或as。機器里的螺絲松了,部件就會脫落,機器就不能正常運轉。人的神經系統出了點毛病(“松了螺絲釘”),神經就不正常了。

(2) Although official censorship ended in some countries years ago, red tape can still shackle film makers working there.

雖然幾年前一些國家已經停止實行官方審查制度,但官僚作風仍然妨礙電影制片人在那里的工作。

據說,在17世紀,英國習慣用紅色的帶子來捆扎官方文件,因此,red tape就成了官方文件的象征。帶了19世紀,人們普便認為這種習俗象征著英國官場的懶散和惰滯。現在,red tape用來比喻“官樣文章;文牘主義;官僚作風”。

(3)You can not go tonight, it is raining cats and dogs.

你今晚不能出去,正在下傾盆大雨。

這一習語來自北歐神話。古代斯勘的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“風”,貓(cat)象征“雨”,所以cats and dogs就象征“狂風暴雨”。

(4) I’ve asked my uncle if he can help me to get a job, but I’ve got several other irons in the fire as well, so it won’t really matter if my uncle refuses.

我已經問過我叔叔能否幫助我找份工作,不過我同時還有幾條門路,如果他不肯幫忙,那也不要緊。

這條習語源自鐵匠打鐵時,火爐上有好幾塊鐵燒紅了,等著要打,比喻“手頭要做的事很多”或者“解決問題的辦法很多”。

(5) Any letter of complain to the boss is like a red rag to a bull.

任何給老板的投訴信都會令他大發雷霆。

這條習語出自西班牙的斗牛表演:斗牛士用大塊紅布引起牛的憤怒,挑釁牛向他進攻,比喻“肯定會使人生氣的事”

(四)增補法

增補是翻譯中常用的手段之一,它可以同時兼顧習語的字面意義,形象意義和隱含意義。一些帶有濃厚文化色彩的習語如果只按字面意義進行翻譯,往往會令人感到費解,而只譯其隱含意義又會失去其形象比喻和豐富色彩,為了便于譯文讀者理解又能不失原文的特色,這時就可以采用增補法來翻譯。例如,a fly on the wheel 可以譯成“車輪上的蒼蠅—妄自尊大”。再如,Hobson’s choice,如果只譯成“霍布森的選擇”的話,讀者往往難以理解。這條習語源自于16世紀末,有個叫托拜厄斯#8226;霍布森(Tobias Hobson)的人開了一家出租馬的馬房,他立下一條規則:每一位顧客必須依照順序去牽最靠近門口的那匹馬,實際上就是不允許顧客有任何挑選的余地。所以,這條習語的翻譯最好增補上“無選擇余地”。

二、翻譯英語習語要注意的幾個問題

(一)忌望文生義

有些英語習語在表達上與漢語成語十分相似,這往往會讓人一碰到此類習語,就會理解為在形式上與其十分相似的漢語習語的意思,其實兩者是形相似而意不同。所以,我們在翻譯的時候切記望文生義。例如:

(1)Hey, stop pulling my leg, will you!

誤譯:喂,別拉我后腿了,行不行!

習語“pull sb’s leg”雖然與漢語中的慣用語“拖后腿”在形式上比較相似,但在意義上卻截然不同,它的真正含義是“to make fun of somebody, especially by making him believe something that is untrue”。正確的翻譯應該是“喂,別開玩笑啦,行不行!”

(2)Michael, I'm really embarrassed that I eat my words.

誤譯:麥克,我食言了, 真是感到非常難為情。

從表達形式上看,習語“eat one's word”好像是漢語里“食言”的意思,但它的真正含義是“to admit that what somebody said was wrong”正確的翻譯應該是“麥克,我說錯了,真是感到非常難為情”。

(二)注意文化背景的差異

在英語習語中,有很多習語使用的形象和漢語相同,但是由于不同的文化背景和生活經歷,它們表達的意義不一定完全相同。例如,英語習語“a bolt from the blue”和漢語習語“晴天霹靂”的比喻形象相同,但漢語習語“晴天霹靂”是貶義的,只能比喻“不幸的意外事件”,而英語的“a bolt from the blue”是中性的,即可比喻“不幸的”,也可比喻“高興的” “意外事情”。例如:

The news of her death came as a bolt from the blue.

上面這個句子可以譯作:“她的死訊傳來猶如晴天霹靂。”但是下面這個句子中的“a bolt from the blue”卻不能這樣譯:

Mike found his book he had lost yesterday, which was like a bolt from the blue.

這句話只能譯作:“麥克找到了昨天弄丟的書,真是喜出望外。”

參考文獻:

[1]平洪、張國洋. 英語習語與英美文化 [M]. 北京:外語教學與教育出版社,1999.

[2]張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]趙清順. 英語成語集錦 [M]. 武漢:武漢測繪科技大學出版社,1998.

作者簡介:程煒麗,女,重慶人,重慶工商大學派斯學院外語系英語教師,助教。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜视频| 无码中文字幕精品推荐| 国产成在线观看免费视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久草中文网| jizz亚洲高清在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 色久综合在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 成人午夜免费视频| 色悠久久久| 天天色综网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲成肉网| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品91视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产美女91视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 免费毛片在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99re热精品视频国产免费| 欧美a级完整在线观看| 日本高清有码人妻| 中文精品久久久久国产网址| 精品国产免费观看| 毛片免费视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中国国产高清免费AV片| 成人免费午间影院在线观看| yjizz国产在线视频网| 波多野结衣中文字幕久久| 国产欧美精品午夜在线播放| 色网站在线免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲色图在线观看| 国产精品视频系列专区| 欧美综合成人| 国产女同自拍视频| 国产迷奸在线看| 日韩精品一区二区深田咏美| 91探花国产综合在线精品| 国产在线自乱拍播放| 欧美精品xx| 欧美成人午夜视频免看| 欧美日韩精品在线播放| 97在线国产视频| 真实国产乱子伦视频| 无码免费视频| 9啪在线视频| 国产男人天堂| 在线精品自拍| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲成在线观看 | 成人午夜网址| 麻豆国产精品视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲成aⅴ人在线观看| 中文字幕伦视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 青草视频网站在线观看| 91精品国产丝袜| 成人在线不卡视频| 国产成人超碰无码| 国产手机在线小视频免费观看 | a毛片在线免费观看| 99爱视频精品免视看| 3344在线观看无码| 成年免费在线观看| 99久久无色码中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 伊人久综合| 久久性妇女精品免费| 二级毛片免费观看全程| 欧美国产综合色视频| 在线看免费无码av天堂的|