河北大學外國語學院英語系 071002
摘要:用數量詞表達的意思可分為表達準確和表達模糊兩個方向。由于不同的文化背景和風俗習慣,漢語和英語對數量詞模糊語義的理解和表達也不盡相同。數量詞的英漢互譯中應遵循民族性和形象性這兩條原則,根據具體情況來篩選恰當翻譯方法。
關鍵詞:數量詞 模糊語義 翻譯方法
【中圖分類號】I210.93
【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0164-1
1 引言
日常生活中,我們時刻都在和“數”、“量”打交道。古希臘畢達哥拉斯派有句名言—一切都是數。在人類文明的歷史中,數量詞對于人類文化有著巨大的影響。數量詞不僅局限于自然科學領域,而且已成為了語言中獨特的部分。數量詞有著獨特的文化蘊含和功能,在人類文化交流和發展中起著重要作用。不同地區不同民族的語言都受到各自文化的影響,數量詞作為語言的一部分也會受到文化因素影響,如社會生活方式、風俗習慣等。因此在英漢互譯中,數量詞翻譯有很大差異,要充分考慮文化背景因素。
數量詞具有兩種概念—實義和虛義。因此用數量詞表達的意思也可分兩個方向:1、要求表達準確;2、要求表達模糊。數量詞的實義就是,無論其表示的形式如何,其詞匯意義是實在的。英語和漢語數量詞的實義用法基本一致。但數量詞的虛義用法相對比較復雜,因為虛義產生的原因是多方面的,如歷史,文化及社會風俗等。這種虛義就是數量詞的語義模糊現象。漢語中,數詞具有的主要語法功能是與量詞相結合,形成一定的結構來修飾名詞、動詞和形容詞。而英語,數詞通常直接修飾名詞或通過介詞的形式表現出來,表示兩個或兩個以上的數量還可通過名詞復數形式表現。
2 數量詞翻譯的民族性和形象性
漢語國家和英語國家人民具有不同文化背景和風俗習慣,其對數量詞模糊語義的理解和表達也不盡相同,譯者在翻譯時需要遵循兩個原則:1、民族性原則;2、形象性原則。所謂民族性原則是指在翻譯中要尊重譯文國家的語言習慣,盡量保持數量詞模糊語義的民族性。所謂形象性原則是指在翻譯時應超越數量詞的實指語義而悉心捕捉它與其他詞結合后產生的形象含義,根據民族文化傳統和語言表達習慣,或保留形象,或轉換成譯語中具有的形象,選擇恰當詞語譯出。
對模糊語義數量詞的翻譯,在遵循上述兩個原則的基礎上,結合原文的語境、修辭形式和文體風格等語言特點,有些數量詞可以等值翻譯,而有些則不能,或完全不用翻譯。
3 數量詞英漢互譯方法
英漢翻譯可以看作是一種跨文化交際行為,在翻譯過程中,不僅存在英漢語言符號轉換,也是兩種文化的交流。在英漢互譯上,對數量詞的翻譯不能只停留于其字面含義,必須根據其在句中起到的修辭作用和性質,篩選最貼切的表達方法和形式來描述,如:直譯、意譯、歸化、異化等方法。而對于數量詞的翻譯可以單獨使用某一種方法,或幾種方法相結合。
3.1 等值翻譯
由于在英、漢語中都存在數量詞的語義模糊現象,而且某些數量詞的意義及語用功能在兩種語言中也比較相似,因此在不影響理解的前提下應盡可能地對數量詞進行等值翻譯,以真實準確再現原文特色。同時,對含有模糊語義數量詞的直譯留給了譯文讀者極大的理解和想象空間。
1、原文:一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。
譯文:A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people.
2、原文:A bird in hand is worth two in the bush. 譯文:雙鳥在林不如一鳥在手。
3、原文:The woman can kill two men with simply three words.
譯文:這女人用三句話就能斷送兩個人的性命。
3.2 不等值翻譯
英、漢語屬于不同語系,由于受歷史,文化等因素影響,兩種語言中數量詞模糊語義的表達和理解也有所差異。因此在互譯時需要對數量詞進行一定改動以符合譯入語的表達習慣。
1.三天打魚,兩天曬網。
One day fishing, and two days to dry the net.
2、at sixes and sevens 亂七八糟
3、I loved Ophelia: forty thousand brothers could not,with all their quantity of love,make up my sum.
幾萬兄弟的愛也抵不上我對奧菲莉亞的愛。
3.3 不譯出數字
英漢兩種語言模糊數量詞的使用有著各自的民族文化背景和特定語言表達習慣,在英漢互譯時,如果不顧語境和表達習慣差異全盤直譯可能會使譯文讀者無法理解。因此,翻譯時為了表意清晰,可不按數量詞所指稱的數量詞概念的實義翻譯,而依據它們在特定語境中的模糊語義,譯出其語用含義。由于語言不同可能采用不同方式來表達基本相同的概念,很多情況下漢語數詞所表達的意義,英語中不使用數詞也照樣能說清楚,反之亦然。
1、 四分五裂 fall apart
2、 他消息靈通得很。他總是眼觀六路,耳聽八方。
He is well-informed and he is always all eyes and ears.
3、 forty winks 小睡(特指午睡)
4、 I’ll love you three score and ten. 我會一輩子愛你。
4 結語
英語和漢語由于受歷史,文化及風俗習慣等方面影響,對數量詞的使用和理解也有所差異。因此,數量詞在英漢翻譯中應遵循民族性和形象性原則,依據民族文化背景和特定語言習慣,結合語境,根據具體情況來選擇恰當的翻譯方法。
參考文獻:
[1]趙世開,英漢對比語法論集. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]包惠南. 漢語數字的模糊語義與翻譯遼寧師范大學學報,2001,(7).
[3]李琳, 數字的修辭功能及翻譯. 安徽大學學報,2001,(3).
[4]蔣林. 談英漢語文學作品中數字的翻譯方法.韶關學院學報,2003,(11).
[5]藍紅軍. 英漢數字習語文化比較與翻譯. 華東船舶工業學院學報,2002,(2).
[6]許淵沖, 唐宋詞一百五十首. 北京:北京大學出版社,1990.