一、錯失良機!
“錯過機會”怎么說?相信很多人馬上就會想到“miss the opportunity”,這個說法沒錯。這次呢,我們來給大家介紹兩個常用的表示“錯失良機”的習語,用起來語言會更生動些。
1. missing the boat 錯過(好機會、好東西等)
A: Jenny is not coming today. She decided to go shopping with her sister instead.
詹尼今天晚上不來了。 她決定改跟她姐姐逛街了。
B: I see somebody is missing the boat. I wonder how she’s going to feel once she finds out who’s here tonight.
有人錯過大好機會了。我想知道她一旦知道今天晚上誰在這里時的反應會是怎么樣。
“missing the boat”的原意是“錯過要搭的船”,在口語里常被用來指“錯失……”的意思。
2. If you snooze, you lose! 如果你不注意,就錯過良機了。
A: Hey! Where did all the cake go? I haven’t got any of it.
嘿!蛋糕都到哪兒去了?我一點都沒吃到。
B: There’s no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
(蛋糕)都沒了。你弟弟吃了最后一塊。你沒快點行動,機會就沒了啊!
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響后, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫“snooze”。所以“If you snooze, you lose.” 的意思就是“如果你貪睡的話,你就不會贏了”,經常用來表示“如果你不注意/不快點行動,就會失去機會了。”
二、我可吃大虧了!
你平時吃過虧嗎?“吃虧”用英語又怎么說呢?在口語里我們常用to get the short end of the stick來表達“吃虧”的意思。
end就是末端,stick就是一根棍子。to get the short end of the stick,作為俗語,它的意思就是:你在某一件事上吃了虧。漢語里,“虧”與“盈”相對,表示的是沒有占到便宜、沒有撈到好處。英語中,“短的一頭”與“長的一頭”相對,據說,這種表達方式來源于拔河比賽,輸的一方手里握著繩子短的一頭。而習語后半部分的stick是隨著時間的演變加上去的。
我們來舉一個例子就能說明這個習慣用語的真正含義。一個人跟其他兩個朋友合伙做生意。但是他最后損失了很多錢。你聽了他講的話就會知道是怎么回事了。