給我三千人馬,我愿死守珠江水口,打不退洋人,我甘愿粉身碎骨,死而無怨。
“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。”林則徐是一個(gè)愛國(guó)志士,傳統(tǒng)文化下的理想官員,同時(shí)諳熟政治形勢(shì)和規(guī)則,懂得有所為有所不為。
“給我三千人馬,我愿死守珠江水口,打不退洋人,我甘愿粉身碎骨,死而無怨!”在電影《林則徐》中,關(guān)天培在虎門炮臺(tái)自刎后,林則徐找到欽差大臣琦善,慷慨陳詞。
讓歷史把機(jī)會(huì)交給林大帥,他就能打贏這場(chǎng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)嗎?未必!這一點(diǎn)連林則徐本人都承認(rèn)。
1840年,英國(guó)人進(jìn)逼北京,林則徐被貶謫,在充軍新疆的路上,他給朋友寫了一封信:“彼之大炮遠(yuǎn)及十里內(nèi)外,若我炮不能及彼,彼炮先已及我,是器不良也。彼之放炮如內(nèi)地之放排槍,連聲不斷。我放一炮后,須輾轉(zhuǎn)移時(shí),再放一炮,是技不熟也,求其良且熟焉,亦無他深巧耳……徐嘗謂剿匪八字要言,器良技熟,膽壯心齊是已。第一要大炮得用,令此一物置之不講,真令岳韓束手,奈何奈何!”
他早已看清中英實(shí)力的差距,而且也明白跟英國(guó)人打,中國(guó)必?cái)o疑。林則徐還特地囑咐他的朋友,這封信不要給別人看。他知道中國(guó)的不足,應(yīng)該及早改革。
當(dāng)時(shí)他是戴罪之人,也許發(fā)表這樣的言論不合時(shí)宜,至少有推卸責(zé)任的嫌疑。但是林則徐是真的不想讓人知道實(shí)情,特別是不想讓清朝官員們知道實(shí)情,因?yàn)樗髞頄|山再起,又做過陜甘總督和云貴總督,這件事也沒有提過。
突破夷夏之防
林則徐富有閩人那種獨(dú)特的海洋精神,開放而且敢于冒險(xiǎn)。在同時(shí)代的官員中,林則徐被認(rèn)為是最了解“外面的世界”的人,但這是建立在全國(guó)對(duì)世界認(rèn)識(shí)膚淺的基礎(chǔ)上的。
林則徐的學(xué)習(xí)精神要超過他的同僚們,他深感對(duì)外了解不多,迫切需要了解外情,對(duì)“沿海文武大員并不諳諸夷情,震于英吉利之名,而實(shí)不知來歷”的狀況大為焦慮。他在南下廣東時(shí),帶了一位在“理藩院”任事、曾在印度受過教育、會(huì)英文的老人隨行。到廣州后,他又將幾名會(huì)英語的華僑、澳門教會(huì)學(xué)校學(xué)生招入帳下,在行轅翻譯西方書報(bào)。這些人不是學(xué)過夷文,就是做過夷事,有“漢奸”嫌疑,林則徐敢用他們,的確驚世駭俗。

他先是招人翻譯《澳門新聞紙》、《新加坡新聞紙》等報(bào)紙,著重了解鴉片的生產(chǎn)、銷售,西方對(duì)中國(guó)禁煙的反應(yīng)等。后來,林則徐又對(duì)世界歷史、地理、制造等方面產(chǎn)生了濃厚的興趣,或許,他已隱約感覺到這比鴉片更重要。他令人將1836年英國(guó)出版的《中國(guó)人》譯成中文,名為《華事夷言》,成為了解“夷情”的重要文獻(xiàn)。1839年6月17日,林則徐在虎門接見了美國(guó)傳教士卑治文,表示想得到地圖、地理書和其它外文書,特別提到想得到英國(guó)傳教士馬禮遜所編《華英字典》。
1839年底,林則徐在天后宮接見了一隊(duì)遭遇風(fēng)難的英國(guó)船員,船醫(yī)希爾生動(dòng)記述了當(dāng)時(shí)的情景,頗能看出林氏的思想與作風(fēng)。據(jù)希爾記述,“為了向我們表明鴉片生意的可恥及最近幾年來它的增長(zhǎng)”,林則徐交給他們一些附有部分中譯的英文的關(guān)于對(duì)華鴉片貿(mào)易的書,上有詳細(xì)的鴉片銷售量。林則徐還詳細(xì)問了他們一些外國(guó)情況,尤其要他們將生產(chǎn)鴉片的地名一一寫下。當(dāng)提到土耳其也出產(chǎn)鴉片時(shí),林則徐問土耳其是否屬于美國(guó)或是美國(guó)所屬之地。當(dāng)他聽說土耳其不屬美國(guó),且距中國(guó)有一個(gè)月航程時(shí)甚表驚訝。
林則徐還交給他們一份致英王照會(huì),這份以天朝上國(guó)口吻寫就的照會(huì)讓后人頗不以為然。但林則徐本人的態(tài)度還是很值得肯定的,他跟英王高姿態(tài),卻虛心地問希爾照會(huì)是否有不合適的地方。希爾等知趣地回答說有些語法錯(cuò)誤,于是林則徐要他們到里屋修改信件,還給他們送上茶點(diǎn)。堂堂大清國(guó)的“欽差大臣”竟如此厚待外夷,嚴(yán)重違反當(dāng)時(shí)森嚴(yán)的“禮制”,確實(shí)夠大膽。
關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)
讓人更為詫異而且今天更應(yīng)該重視的是,林則徐開始注意到“國(guó)際法”。在1839年7月,他組織了對(duì)瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾的國(guó)際法著作《各國(guó)律例》的翻譯。雖然他仍不曾也不可能放棄中國(guó)是“天下之中”、“天朝上國(guó)”的觀念,僅僅是從對(duì)夷斗爭(zhēng)“以其人之道還治其人之身”的策略角度翻譯、利用“國(guó)際法”的,但這畢竟是中國(guó)注意到國(guó)際規(guī)則,與國(guó)際接軌,開始放棄天朝規(guī)則而進(jìn)入國(guó)際社會(huì)的開始,意義重大。
1839年底,林則徐又開始組織翻譯英國(guó)人慕瑞1836年在倫敦出版的《世界地理大全》,譯名為《四洲志》。此書介紹了關(guān)于世界幾大洲的新知,對(duì)近代中國(guó)“走向世界”起了重要的啟蒙作用。同時(shí),為了克敵制勝,林則徐還組織編譯了有關(guān)西方近代船艦、火炮的資料,并試圖“師夷”仿造。

在貶往新疆的途中,林則徐路過揚(yáng)州,和老朋友魏源見了一面,并把自己手里的《四洲志》、《澳門月報(bào)》和《粵東奏稿》等資料交給魏源。秉承林則徐意愿,在這些資料的基礎(chǔ)上,魏源編纂了百卷《海國(guó)圖志》。《海國(guó)圖志》是當(dāng)時(shí)介紹各國(guó)情況最為詳盡的一部書,更重要的是,還提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想。“師夷長(zhǎng)技以制夷”在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是“潰夷夏之防”,甚至是“以夷變夏”的大逆不道思想,受到時(shí)論的猛烈抨擊,這本書最終沒有起到它應(yīng)有的作用。《海國(guó)圖志》傳到日本后,啟發(fā)了日本的進(jìn)步人士,竟間接促成了明治維新。
歷史學(xué)家范文瀾稱贊林則徐是近代中國(guó)“開眼看世界第一人”,他的舉動(dòng)石破天驚,足夠讓人警醒,他的問題在于沒有向國(guó)人挑明向“蠻夷”學(xué)習(xí)。林則徐熟悉中國(guó)官場(chǎng),知道什么時(shí)候應(yīng)該出手,什么時(shí)候疾呼沒用,一位了解清政府腐敗的外國(guó)學(xué)者說道:“他的任務(wù)是毫無希望的。”但林則徐的功績(jī)依然卓著,美籍華人學(xué)者張馨保在他的著作里談道:“他的廣州之行是為了建立一項(xiàng)新的外交政策,為廣州貿(mào)易制度改革或更現(xiàn)代化的機(jī)構(gòu)打下基礎(chǔ),更重要的是為了同西方不可避免的、日益增加的接觸做好準(zhǔn)備。”