999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》雙關語的概念整合翻譯策略

2009-01-01 00:00:00
時代文學·上半月 2009年1期

摘要:《紅樓夢》是中國文學史上的杰出代表。其翻譯歷來受到廣大專家學者的關注。本文旨在突破傳統的歸化、異化等翻譯法,運用Fauconnier的概念整合理論。從認知學的角度研究對《紅樓夢》雙關語進行實例分析,實現《紅樓夢》雙關語翻譯新的突破。

關鍵詞:紅樓夢:雙關語:概念整合

一、《紅樓夢》雙關語“整合”翻譯

1.1 概念整合理論的介紹

概念整合就是把人的心理空間作為輸入空間,并對其進行認知操作。心知空間(Mental Space)是人們在交談和思考的時候為了達到局部理解與行動目的而構建的。Fauconnier(2002)的概念整合網絡模型主要包括輸入空間、普遍空間、合成空間。各個空間通過跨空間映射及選擇性投射,并通過組合、完善及精化,構建呈現結構(Emergent Structure)。

呈現結構是一個新的結構,它包含原有輸入結構的部分成分,同時又包含原有輸入空間不具備的新意義。概念整合理論除了上述構建原則以外,還要受到包括拓撲結構原則、格式完善原則、整合原則、重要關系強化原則、網絡原則、解包原則、關聯原則等一系列指導原則的限制(李福印,2006)。

1.2 《紅樓夢》歇后語雙關的“整合”翻譯

從認知學角度,對《紅樓夢》雙關語進行“整合”式翻譯,將打破傳統的歸化法和異化法翻譯的局限性,使譯文更加忠實于原文,如下例:(其中由楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》譯本簡稱為“楊譯”;由霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本簡稱為“霍譯”)

例1:鳳姐道:“我那里照管得這些事!見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認作‘針’……”(第十六回1。

楊譯:“…”,she(Xifeng)sighed,“I am too ignorant,bluntand tactless,always get ling hold 0f t he wrong end 0f tIle stick.

霍譯:“…”said Xifeng,“I haven’t got tIle knowledge,…-always inclined to‘take a ramrod of a needle’,as they say.

在這句話中。顯而易見“針”是雙關語,楊譯和霍譯都是直譯。對于譯語讀者而言,這樣翻譯不利于理解。本例中雙語中為歇后語諧音式雙關語,“針”與“真”諧音,楊譯舍棄形象,直接譯出實際含義,但其措詞“stick”可能令西方讀者不知所云。而且原文那種詼諧的味道體現不足?;糇g很想保留形象,但“棒槌”變成“rammrod”(推彈桿),沒有很好地傳達原文諧音雙關的修辭效果。

從認知學角度看。本句中的雙關語包含著雙重整合,首先是“棒槌”和“針”的概念整合;其次是“針”與“Zhen(真)”的整合。第一次整合包含這兩個輸入空間:“棒槌”輸入空間和“針”輸入空間,前者包含著笨重的、木制的、洗衣服用的等輸入成分,后者包含著小巧的、金屬的、縫衣服,用的等。兩空間成分進行空間映射形成了:笨重的——小巧的,木制的——金屬的,洗衣服——縫衣服用的。由于棒槌和針在外型上有著相似之處,都是一頭大一頭小,只是大小不同而已,這一相似之處就構成了其在類屬空間(Generic Space)內的相似成分,為概念整合提供了前提基礎,然后通過“完善”和“精化”進行整合,從而形成了呈現結構(Emergent Structure):棒槌和針大小不同。作用不同。把棒槌當做針實際上是指錯把一事物當成了另外一事物。第二次整合包含著另外兩個輸入空聞:“針”輸入空間和“Zhen諧音”輸入空間,其中“針”空聞包含著類似于前一次概念整合的輸入成分,如:小巧的、金屬的、縫衣服用的等,而“Zhen諧音”空間則包含著是一組含有相似發音的漢字空間,如:真、珍、偵等,由于“針”空間和“Zhen漢字”空間包含著共同的類似發音,并根據一次整合結果“錯把一事物當成了另外一事物”,通過概念整和的組合、完善和精化三個過程,從而形成了呈現結構“真”,得出了新的呈現結構:“誤以為真(錯把棒槌當成了針)”。

1.3 《紅樓夢》人名、地名雙關的“整合”翻譯

《紅樓夢》這部融現實與虛構為一體的作品中,地方、人物的命名都暗合雙關,具有一定的寓意。如果從概念整合的角度來分析這些人名、地名雙關語,有利于從認知學角度對《紅》學雙關語翻譯重新詮釋,有利于深入挖掘“隱”性意義并將其“顯”化,對深入研究翻譯學理論及其實踐意義十分重大。

例2:楊譯:

卜世仁:Pu Shi-jin(Homophone for“not a human being”,諧音:“不是人”)

十里街:Ten-li Street(riomophone for“vanity street”,諧音:“勢利街”)

從認知角度看。雙關語“卜世仁”和“十里街”各包含兩個輸入空間:“人名”、“地名”空間和“諧音”空間構成。其中“人名”空間包含了“卜”、“世”、“仁”三個漢字成分,“地名”空間包括了“十”、“里”、“街”三個漢字,而“諧音”空間分別包括了“Bu(…)”、“Slli(…)”、“Ren(…)”和“Shi(…)”、“Li(…)”、“Jie(…)”三類諧音成分,這里的省略號代表具有類似發音的漢字集合。兩輸入空間成分進行跨域映射,即:卜——Bu(…),世——Slli(…),任——Ren(…)和十——Shi(…)、里——Li(…)、街—Jie(…)。由于各組成分的一致發音(BU,SHI,REN和SHI,U,Jle),構建了其類屬空間,使概念整合進程得以順利實施,“人名”、“地名”空間和“諧音”空間成分在整合空間內整合,并在一定背景信息成分(卜世仁的言語行為,十里街的大環境等)作用下通過組合、完善及精化過程,形成呈現結構,即“不是人\"(not a hulnarl being)和“勢利街”(vanity street)。

三、結束語

《紅樓夢》中的雙關語數量眾多,種類各異,翻譯起來比較困難。本文旨在運用Fauconnier的概念整合理論來研究《紅樓夢》雙關語翻譯問題,從認知學角度對雙關語翻譯思想和翻譯策略進行新的詮釋。使包括地名、人名及歇后語在內的語音、語義雙關語的翻譯問題得到了新的認識,對深入研究翻譯學理論及其實踐意義十分重大。

主站蜘蛛池模板: 99久久精品国产精品亚洲| 成人欧美日韩| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产成人一二三| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 免费观看精品视频999| 欧美α片免费观看| 91视频国产高清| 九九热视频精品在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 色悠久久综合| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩欧美国产中文| 中文字幕在线不卡视频| 成人福利一区二区视频在线| 九色视频在线免费观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 免费大黄网站在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲午夜18| 一级一毛片a级毛片| 永久免费av网站可以直接看的| 国产sm重味一区二区三区| 国产日本一区二区三区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 毛片基地美国正在播放亚洲| 91毛片网| 国产真实乱了在线播放| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产成人三级| 激情在线网| 久996视频精品免费观看| 欧美国产日韩在线观看| 99精品视频九九精品| 真实国产精品vr专区| 国产精品思思热在线| 国产在线视频福利资源站| 国产玖玖视频| 精品无码日韩国产不卡av| 在线一级毛片| 国产欧美日韩在线一区| 国产一在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产91成人| 欧美成一级| 国产精品一区二区不卡的视频| 在线观看亚洲天堂| 992Tv视频国产精品| 亚洲精品国产乱码不卡| 无码国产伊人| 福利视频一区| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲第一精品福利| 久久久久免费精品国产| 欧美在线视频不卡| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产成人免费观看在线视频| 免费观看精品视频999| 97免费在线观看视频| 青青草原偷拍视频| 国产精品手机视频| 亚洲天堂伊人| 国内精品自在欧美一区| 亚洲色无码专线精品观看| 特级毛片免费视频| 亚洲视频欧美不卡| 午夜福利视频一区| 亚洲黄色激情网站| 国产幂在线无码精品| 国产精品亚洲天堂| 日韩欧美国产中文| 国产国拍精品视频免费看| 欧美午夜在线视频| a级毛片网| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产福利拍拍拍| 在线免费a视频| 国产成人AV综合久久| 国产久草视频| 91尤物国产尤物福利在线|