一、實證主義與商務英語翻譯
實證主義以孔德、斯賓塞為代表,主張實證的方法是最科學的方法。孔德認為,在某種意義上,實證主義即是實證科學,而實證階段是人類智慧發(fā)展的最高階段。赫伯特·斯賓塞(H.Spencer)提出了科學知識價值論。商務英語翻譯具有實際的人文價值:一是可以培養(yǎng)譯者的獨立判斷能力;二是可以培養(yǎng)譯者良好的個性品質(zhì);三是翻譯本身富有詩意,它能激發(fā)譯者的情感和想象。本文簡要介紹基于商務英語翻譯研究提煉實證主義翻譯研究模型。
二、基于商務英語的實證主義翻譯研究模型
1.閱讀與比較是翻譯研究的認識準則
在動筆翻譯之前,譯者有必要進行“批判性閱讀”,即根據(jù)源語言自身的根本特征進行解析,充分理解其特定時空話語結構當中究竟表達了些什么內(nèi)容,或稱其宏旨所在,而不能隨心所欲、借題發(fā)揮。在閱讀過程中,理解的好壞很大程度上取決于對詞義的正確理解與界定。稍不留意,便可能造成錯誤。例如:本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.顯然,雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才能用any oftheparties。翻譯究竟應該等值還是再創(chuàng)造這一問題一直是翻譯界爭論的熱點問題之一,文軍等學者從不同層面對《白鯨》的兩個譯本進行了對比分析,提出解決問題的關鍵在于把握適度原則,找到兩者之間的平衡點,從而將兩者更好地結合起來。
2.邏輯檢驗是翻譯研究的重要標準
本文提出的邏輯檢驗是一種理論檢驗,要求翻譯有理有據(jù),合乎邏輯。邏輯檢驗就是引用已知的正確判斷作為前提,通過邏輯推理來確定待證判斷是否正確的思維過程。邏輯檢驗的功能就是“確定待證判斷是否正確”。邏輯與翻譯的關系尤為密切,可以說邏輯影響著翻譯并制約著翻譯的整個過程。正如著名翻譯家奈達所述,中英在語言學中最大的區(qū)別在于中文重“意合”,英文重“形合”:英文依靠顯性手段如形式變化或形態(tài)標示等來顯示句間的邏輯關系;而中文則采取隱性的方式如依靠詞序來顯示。因此,翻譯研究有必要有針對性地探討邏輯檢驗問題。翻譯邏輯檢驗主要研究邏輯連接。邏輯連接體現(xiàn)在以下幾個方面:連接關系的隱含與顯明;連接位置的調(diào)整;連接關系的改變;連接關系的添加與減省等。比如,If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.這句話帶有介詞短語、定語從句,過去分詞短語。翻譯時,應符合話語邏輯,斷成漢語短句,并加上“但是”這樣的轉折詞。
雖然邏輯檢驗在翻譯過程中的積極作用無可否認,但當詞義或語法存在理解障礙,或者未能正確把握原文的審美特點時,不能把自己臆想的某種邏輯強加給原文,由此獲得認識上的明晰,使邏輯檢驗得以通過。
3.翻譯理論是翻譯研究的發(fā)展源泉
商務英語翻譯屬于應用英語翻譯,需要學習翻譯理論。翻譯理論涉及的范圍很廣,比如語言學、社會語言學、解釋學、符號學和馬克思主義等。首先,應用英語翻譯并不完全適用“信達雅”理論,但是通過比照“信達雅”的翻譯標準,可以試著定出“看、譯、寫”的標準。所謂“看”,就是閱讀、熟悉在相同環(huán)境中,操英語母語者是如何表達的;所謂“譯”,就是翻譯時模仿英語表達式,而不是逐字照搬,使譯文更加符合英語母語者的閱讀習慣;所謂“寫”,就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖,直接用英語寫作。其次,學習功能翻譯理論的翻譯策略可以指導商務英語翻譯。功能翻譯理論認為“信息”型文本的翻譯應該以譯文讀者為中心,注重根據(jù)譯文的目的實現(xiàn)譯文功能。翻譯應該使譯文向譯文讀者傳遞的信息和原文向原文讀者傳遞的信息大致相同。For 25 years,we’ve been flying to only one destination-EXCELLENCE.這是一則航空業(yè)廣告,但在譯文中無法體現(xiàn)廣告原文中的隱喻修辭格,只能舍棄??勺g為:卓爾不群——25年不變的追求。
參考文獻:
[1]王立功:斯賓塞的知識價值觀與課程論[J].比較教育研究,1990,(01)
[2]孫岳:批判性閱讀與翻譯:兩個案例(英文)[J].Teaching English in China,2006,(01)
[3]文軍曲藝:《白鯨》的兩個譯本比較——兼談譯者的翻譯思想對譯文的影響[J].解放軍外國語學院學報,2003,(06)
[4]劉東虹:英漢思維方式的差異與翻譯中的邏輯連接[J].江漢論壇,2003,(08)
[5]林克難:翻譯需要理論指導[J].上??萍挤g, 2003,(01)
[6]宋春萍:功能翻譯理論及其在科技應用文英譯中的應用[D].吉林大學,2006