[摘要] 在全球經濟繁榮的今天,廣告已經滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點和翻譯技巧,才能最大限度的傳達廣告原意,達到推銷產品的目的。
[關鍵詞] 廣告英語 語言特點 翻譯技巧
一、廣告英語的語言特點
1.詞匯特點
(1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。例如,Nike,just do it.很多人對這則耐克的廣告語至今都記憶猶新。 (2)創新詞匯,突出產品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產品的獨特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品質的橙汁。)這里的Orangemostes,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質、高純度,給人留下深刻印象。(3)活用詞匯,生動形象。廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多地了解產品。因此,要抓住產品的主要特點和優勢,用形象、生動的語言表達,使消費者對產品的功效一目了然。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰漬放進去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經心領神會。
2.句法特點
(1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復雜冗長的表達會使人疲憊厭煩,難以達到宣傳目的。(2)祈使句,增強感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象, 同時減少廣告費用, 廣告策劃者總會絞盡腦汁, 用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語, 力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句, 以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪馬)/ You're worth it! 你值得擁有! ( Loreal 歐萊雅)。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內,達到最佳宣傳效果,所以大量運用省略句成為廣告英語的特點之一。例如:We lead. Others copy. 我們領先, 他人仿效。( 理光復印機) 這則廣告雖然只用了“lead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能( copy) 和理光品牌在同類產品中領先的地位( lead) , 可以說是構思巧妙、一舉兩得。又如:Always with you。與你同行。(中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點, 平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。
3.修辭特點
修辭是增強語言表達效果的有力武器。作為一種目的性很強的語言, 廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,使自己的廣告獨樹一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關等,各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默等特點。在Featherwater:light as a feather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)這則廣告語中,比喻的手法形象的表達了產品輕巧的優點。又如:Oh, I see! 哦! 我看見了! ( OIC 眼鏡公司)美國“OIC”眼鏡公司的廣告語與公司名稱OIC 諧音, 賦予了OIC“哦! 我看見了! ”的字面含義, 同時,“I see”使品牌和產品質量巧妙的聯系在一起。
二、廣告英語的翻譯技巧
在翻譯廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現象,力求使譯出的廣告達到預期的社會效應。
1.注重文化差異
中西方文化無論是在心理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant 在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。
2.善用修辭手法
修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產品頗具親切感。
3.翻譯形式多樣化
(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風格與句式,如:Make dreams come true. 讓夢想成真。( 迪斯尼樂園) Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。( 東芝電子)以上兩則直譯把產品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創的目的。(2)意譯。所謂意譯,對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達習慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻 。Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡。( 麥斯威爾咖啡) Intelligence everywhere. 智慧演繹, 無處不在。( 摩托羅拉手機) 從上述例子可以看出,譯者很恰當地表達了產品的特性。而直譯的效果就遠不及前者。
三、結語
隨著時代的進步,廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發展步伐,認真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。
參考文獻:
[1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993:150~156
[2]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M] 北京:機械工業出版社,2005:310~312
[3]陸國強:現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教研出版社,1999:161~165
[4]王治奎:大學英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2004:148~150