[摘要] 本文從我國商務英語教學的現狀出發,通過對國外跨文化研究和二語習得研究成果的討論,借鑒“文化適應”模式,指出在商務英語教學中應該注重語言的“再語境化”,并采取適當的方式,進行跨文化意識和能力的培養。
[關鍵詞] 商務英語 文化適應 跨文化意識
一、引言
當前我國的商務英語教學基本都依照“英語+商務”的模式進行。這種單一教學模式培養出的人才,雖然會說英語,懂得基本的商務知識, 但是缺乏跨文化交際意識和交際能力,難以勝任順利進行商務活動的職責。究其原因,主要是文化能力欠缺。在具體的商務交際實踐中,他們會不自覺地借助母語的語言規則, 交際習慣, 文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發生交叉與碰撞,于是產生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務談判的成功。隨著經濟全球化時代的到來,世界經濟格局發生了極其重大的變化,各國正逐步融入一個相互依賴的全球經濟體系之中,國際間的經濟貿易往來與日俱增。面對國際經濟格局的改變和對外貿易額的激增,我國要參與國際競爭, 就必須加強對跨文化溝通現象的關注,培養具有跨文化交際意識和能力的人才,認識了解不同國家的文化背景、思維方式、價值觀念、利益意識、法律意識與關系意識,以克服國家、民族之間交際時在語言、文化習慣、政策法規等方面存在的文化差異障礙,進行得體有效的商務溝通。
二、文獻綜述
過去幾十年中,不少專家學者對外語教學展開研究,外語教學目標已經從“語言能力”擴展到“交際能力”(Hymes, 1972),擴展到“跨文化交際能力(intercultural communication competence)”。傳統的語言學理論認為語言學研究的對象只是語言本身,因而在外語教學中注重培養“語言能力”。到六十年代,有些語言學家提出了語言的交際功能的概念。D.H.Hymes(1972)認為僅僅學習語言是不夠的,還必須掌握使用那種語言進行交際的能力。因此,成功的外 語教學法還必須是學生具備語言的社會運用規則的知識并能夠運用它們。只有將語言的合乎語法性和語言的得體性相結合,才能進行成功的交際。
然而,對于跨文化交際能力的定義、理解及其培養途徑可謂仁者見仁。跨文化培訓(Kim,1997)和第二語言習得研究(Schumann,1978)都區別了文化適應和文化移入兩種不同的文化學習目的。Schumann根據學習者為了與其他社團結合而表現出來的差異,從社會心理學的角度提出了“文化適應模式”(The Acculturation Model),從社會環境因素和學習者個人因素的視角對二語習得動力機制和學習者語言現象做了獨到的分析,認為外語學習是文化適應的一個方面,學習者對目的語社團文化的適應程度會制約他的外語水平(Schumann, 1978)。
根據Schumann 的理論,人因移入目的語文化(enculturation)而學會該語言社會群體的文化。語言形式服務于語言意義,語言輸入(input)和輸出(output)的內容顯然是人類文化產品。語言作為交際工具,交際信息必然是思想、文化和情感等。人作用于客觀世界的認識結果是使用語言進行表述,這種表述是從認知主體出發,以此說明主體與客體的關系,體現出主體對客體的作用力和主體與客體的互動。
隨著“跨文化交際”這門學科的興起和發展,“文化適應”在理論上得到了進一步的發展和完善。Young Yun Kim(1997, 339)系統地介紹了這一領域的研究成果。如下圖所示,文化適應是個動態的變化過程:
人具有自然屬性和社會屬性,后者決定了每個人都要與社會發生聯系。事實上,從我們一出世就開始進入了漫長的社會化過程(socialization process)。在此過程中,我們習得并學會“與他人共同和諧生活的所有因素”。“社會化”包括解碼形式(感覺和認知)和編碼形式(語言和非語言)。訓練的形式依賴于特定的文化并內蘊于“對所處社會文化形式的適應”(enculturation)過程中。當我們進入一個新的、陌生的文化環境并與之接觸時,我們開始覺察到兩種文化的差異,熟悉并采納參照集團的一些行為準則和社會價值,這時“文化適應”(acculturation)就發生了。與此同時,我們放棄了原有文化的一些模式和習慣,這被稱為“文化疏離”(deculturation)。“文化適應”和“文化疏離”兩者相互作用,最終達到兩種文化的融合,即“同化”(assimilation)。在次過程中,最需要的乃是交際行為,包括個人交際(personal communication)和社會交際(social communication)。個人交際涉及認知(cognitive)、情感(affective)和行為(operational / behavioral)能力;社會交際包括人際交往(interpersonal communication)和大眾傳媒(mass communication)兩種。
但是,文化適應主要是針對在外國旅居者,或在國際化場所工作和學習的人,他們學習目的文化,參與跨文化培訓是為了適應新的文化環境,積累跨文化交際的經驗,以求更好地在旅居國家生活、工作和學習,與當地居民友好相處。他們學習目的文化的同時,仍然保持自己本族文化的身份。文化移入主要是指移民來到接受國家后,通過學習、培訓或各種社會活動,學習、吸收該文化的價值觀和世界觀,依照他們的規范和習俗進行交際、生活和工作,力求融入主流社會、甚至不惜放棄自己的本族文化身份。這兩種文化學習基本上都是在目的文化環境中進行的,學習者本身就處于外國文化環境之中,一般會經歷強烈的文化沖撞,感受文化差異帶來的痛苦和迷惘,因此學習動力一般很強,學習環境和條件優于在本國學習外國文化的情況,學習效果比較明顯。
三、商務英語教學與跨文化意識和能力的培養
就外語教學而言,文化學習目的更傾向于文化適應,即保持自己的文化身份,在了解目的文化特點的基礎上與目的語文化群體進行恰當、有效的交際。Byram和Risager(1999:146)將外語教學中語言和文化的關系歸納為3種:語用和語義中的文化;語言使用的宏觀環境-文化環境;文化作為外語教學篇章的主題內容。語用和語義中的文化說明了語言教學和文化教學之間的內在聯系。外語教學是跨文化交際。外語學習中的語言知識獲得、言語技能發展、語言的社會使用都是在文化交融、文化滲透、文化沖突中進行的。語言使用的宏觀環境-文化環境大體分為母語和非母語環境(native and non-native context)。在母語環境中,語言與文化之間是一種固有的、自然的、親密的關系,本族語文化環境影響語言的使用,人們使用語言進行交際的過程同時也是習得本族語文化的過程。隨著全球化和國際化進程的不斷加快,語言使用越來越多地脫離本族語的文化和社會環境,在非母語文化中被再語境化(recontextualized),此時的語言與一種不同于本族文化的文化發生關系,相互作用,構成一種新的交際模式。使用該語言進行交際的人們有意無意地采用自己的價值觀念、社會規范和交際方式,使得交際的大環境和小環境都有所不同。因此,語言一經再語境化,就與本族語文化舉薦脫離,而與地方文化產生聯系,語言與文化之間這種密不可分,但又靈活多變的關系為在外語教學中開展跨文化教學提供了條件和機會。文化作為外語教學篇章的主題內容,同樣為跨文化意識和能力的培養提供了機會。我們可以利用外語學習和外語交際的機會,將文化作為主題,以跨文化交際能力培養為目的,通過各種手段,培養學習者的跨文化能力。
在商務英語教學中實施跨文化交際教學必須得到重視,我們應認真研究如何在外語教學中進行跨文化意識和能力培養的文化教學。文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素。有效地開展文化教學, 是外語素質教育的任務。這種任務主要在于消除文化隔閡,促進跨文化理解。外語教學中通過雙語文化比較,達到消除文化隔閡,是行之有效的。其內容為:(1)通過教學,讓學生了解各文化并無優劣之分,進行雙語文化對比可達到文化互補; (2)通過跨文化比較,可以增強本民族文化的價值觀;(3)通過詞語學習,可以加深文化認同;(4)通過文化分析,可以增強文化差異的辨別能力;(5)通過語篇閱讀,了解目的語國家社會文化及其走向。
此外,不同民族對于不同價值觀念有不同取向,在商務文化中,不同國家有不同的風俗習慣、不同的禮儀習慣等。不同民族不同國家的商務傳統風俗、商務禮儀習慣等存在差異。在英漢語言文化中,某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不同。這就是語言文化差異。再則,某些習慣和習俗的差異,也必須在教學中引起我們的重視。例如我們中國公司的商務人員見到外商時常會遞上支煙。在中國,向客人敬煙是表示禮貌和友好,而在國外,特別是歐美國家,有不少人反對吸煙,向客人敬煙反而是不禮貌的表現。
四、結語
在日益頻繁的商務交際活動中, 不同的文化因素在交流的同時會產生交叉和碰撞。如果不具備跨文化差異和不同的交流溝通方式的知識, 就可能會產生誤解和沖突, 甚至會直接導致商務活動的成敗。商務英語教學的最終目的是為了培養出能夠熟練運用英語語言進行涉外商務的復合型人才,以適應中國加入WTO之后商務環境日益國際化的發展趨勢。因此,在商務英語教學中加強跨文化意識的培養已刻不容緩。
參考文獻:
[1]Hymes, D. On Communicative Competence[A]. In Pride, J.B. Holmes, J. eds. Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 1972.
[2]Byram,M. Risager, K. Language Teachers, Politics and cultures. Clevedon, U.K: Mutilingual Matters,1999
[3]Schumann, J.H. The Acculturation Model for Second Language Acquisition. In Gingras, R.C. eds. Second Language Acquisition Foreign Language Teaching. VA: Centre for Applied Linguistics,1978.
[4]W.B. Gudykunst Kim, Y.Y. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. NY: The McGraw-Hill Companies, Inc.,1997
[5]王初明:應用心理語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1997
[6]張紅齡:跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2005