999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀研究

2008-12-31 00:00:00李文娟
考試周刊 2008年40期

摘要: 本文通過(guò)對(duì)法律翻譯的特性及法律翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀的分析,指出該領(lǐng)域雖然在一定的方面取得了可喜的研究成果,但仍存在著一些亟待解決的問(wèn)題。本文在指出問(wèn)題的同時(shí)也提出了自己建設(shè)性的解決方案,以期有利于該領(lǐng)域的全面和深層次發(fā)展。

關(guān)鍵詞: 法律翻譯研究 特性 成果 問(wèn)題

引言

法律翻譯由來(lái)已久,隨著依法治國(guó)觀念的不斷深入及我國(guó)成功地加入WTO,對(duì)外法律文化的交流日益頻繁,法律翻譯顯得尤為重要,法律翻譯研究的重要性也隨之提高。本文通過(guò)對(duì)法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀的分析,試圖為法律翻譯者提供一個(gè)“有章可循的,前后一致的理論框架,從而使新的研究者比較容易地找到自己的位置,明確自己的研究于他人的研究呈何種關(guān)系;也可以使研究者一覽不同思路的特點(diǎn),從而選擇合適的路子進(jìn)行自己的某項(xiàng)特定的研究”(劉潤(rùn)清、胡壯麟,2000:19)。筆者認(rèn)為熟悉法律翻譯的特性及發(fā)展?fàn)顩r,還可以幫助法律翻譯者提高法律翻譯的質(zhì)量,也可以幫助法律翻譯研究者提供進(jìn)一步研究的合理空間,從而促進(jìn)我國(guó)法律翻譯理論與實(shí)踐的協(xié)調(diào)發(fā)展。

1.法律翻譯的特性

法律翻譯就是對(duì)法律語(yǔ)篇的翻譯。法律翻譯涉及到三個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容:法律理論、語(yǔ)言理論和翻譯理論。那么什么是法律語(yǔ)篇呢?根據(jù)不同的主題內(nèi)容,法律語(yǔ)篇大致上可被分為六類,即立法者、法官、司法者使用的語(yǔ)言,以及商業(yè)、司法和學(xué)術(shù)著述等方面的語(yǔ)篇。具體細(xì)分的話,法律語(yǔ)篇主要有成文法、案例法、公約、合同、契約和法學(xué)論文或論著之類的法律文本,法律文本的翻譯就是對(duì)上述這些文類的翻譯。除此之外,法律翻譯還包括法庭上法官使用的語(yǔ)言,以及法庭上雙方的證詞等口頭闡述的翻譯等。

法律翻譯可分為筆譯和口譯兩種。筆譯就是書(shū)面翻譯,就是對(duì)上述法律文本的翻譯??谧g指口頭翻譯,法律口譯指的是法律程序正在進(jìn)行時(shí)的口譯活動(dòng),法律口譯并非都發(fā)生在法庭上,在律師事務(wù)所或其他場(chǎng)合也會(huì)用到,但最主要的法律口譯往往是在法庭上進(jìn)行的,也就是法庭上譯者對(duì)法官律師及被告和原告雙方的口頭表述的翻譯。這種翻譯有被分為交互翻譯(Consecutive Interpretation)、同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)和視譯(Sight Interpretation)。

法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則外也應(yīng)該遵守一些特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。公正性(Impartially)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。無(wú)論是在法律筆譯還是口譯過(guò)程中,譯者都要堅(jiān)持公正性原則,做到不偏不倚。同時(shí),準(zhǔn)確性常被看作法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語(yǔ)言材料也要固守準(zhǔn)確性原則。另外,法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則的制約。合適性反映了翻譯的度的問(wèn)題,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用的恰當(dāng)程度,也包括上文提到的譯員權(quán)限的控制程度等。

2.法律翻譯研究的現(xiàn)狀分析

陳忠誠(chéng)教授在他的《法窗譯話》一書(shū)中指出“我國(guó)的法律翻譯已經(jīng)有一段歷史了。這期間,有成績(jī)也有失誤,有經(jīng)驗(yàn)也有教訓(xùn),都應(yīng)有所總結(jié)、有所介紹,以廣交流,以利提高”。那么法律翻譯在我國(guó)的研究現(xiàn)狀如何呢?筆者通過(guò)對(duì)所能收集到的這一研究領(lǐng)域的相關(guān)文章進(jìn)行分析,試圖能夠相對(duì)客觀地反映我國(guó)法律翻譯研究的真實(shí)情況,從而做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,促進(jìn)我國(guó)法律翻譯的健康有序的發(fā)展。

2.1法律翻譯研究取得的成就

就整體而言,我國(guó)的法律翻譯研究起步較晚。但從發(fā)展的趨勢(shì)來(lái)看,我國(guó)學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注明顯增強(qiáng)。筆者在平時(shí)的學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),有關(guān)這一領(lǐng)域的研究成果主要集中出現(xiàn)在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》之中。《中國(guó)翻譯》是我國(guó)核心的翻譯類期刊。大量的法律翻譯類文章出現(xiàn)其中,在很大程度上反映了該刊為法律翻譯研究者提供了一個(gè)學(xué)術(shù)對(duì)話的良好平臺(tái)。同時(shí),《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》也正愈來(lái)愈烈地體現(xiàn)出對(duì)法律翻譯研究的濃厚興趣。尤其是近十年來(lái),我國(guó)學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注明顯加強(qiáng),可以說(shuō),這與時(shí)代、文化背景發(fā)生重大的變化有直接的關(guān)系。這種契機(jī)增加了研究者的學(xué)科意識(shí),從而取得了前所未有的突破。

在日常學(xué)習(xí)中,筆者發(fā)現(xiàn),法律翻譯研究的范疇也呈多元化。涉及到法律翻譯的理論、法律語(yǔ)言的特點(diǎn)、法律翻譯的原則和方法等多個(gè)方面。這不僅開(kāi)闊了研究者的視野,也促進(jìn)了法律翻譯的全面發(fā)展。

同時(shí),大多數(shù)研究者以解決實(shí)際問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn),研究了法律文本中詞的特點(diǎn)及翻譯策略,如常用詞匯的特定法律意義、古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯、古法語(yǔ)和法律法語(yǔ)及法律術(shù)語(yǔ)等。同時(shí)也研究了法律文本中句子的特點(diǎn)及翻譯策略。如法律文本的翻譯中多使用長(zhǎng)句、多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。另外,有的研究者還研究了法律文本的文體特征及翻譯策略。上述研究都是研究者從自身的翻譯實(shí)踐中總結(jié)規(guī)律,提出自己的建設(shè)性的見(jiàn)解。這些研究為這一領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展打下了良好的實(shí)踐基礎(chǔ)。

除此之外,隨著法律翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,法律翻譯者正在逐步改變過(guò)去扮演的被動(dòng)角色,在翻譯過(guò)程中擁有更大的主動(dòng)性和自由度,甚至成為法律的共同起草者。(黃巍,2002:41-43)同時(shí),在全球化的趨勢(shì)下,中國(guó)近年來(lái)的法律發(fā)展,實(shí)際受到了西方法律文化的潛在而深刻的影響。因此有的研究者(如澳門(mén)理工學(xué)院的林巍副教授)在研究法律翻譯過(guò)程中開(kāi)始涉足新興的比較法律文化,以求在更廣闊的背景上把握所翻譯的內(nèi)容。這無(wú)疑是一個(gè)很大的進(jìn)步。

隨著英美國(guó)家簡(jiǎn)潔英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)(Plain English Movement)的開(kāi)展,越來(lái)越多的人提倡用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)說(shuō)話和寫(xiě)文章,公眾對(duì)法律語(yǔ)言表現(xiàn)出極大的關(guān)注。消滅古體詞語(yǔ)、簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu)和添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的呼聲越來(lái)越高。國(guó)內(nèi)竭力提倡簡(jiǎn)潔法律英語(yǔ)的當(dāng)數(shù)陳忠誠(chéng)教授,他大聲疾呼,英譯要“簡(jiǎn)潔一點(diǎn),再簡(jiǎn)潔一點(diǎn)”。但無(wú)論如何,近年來(lái)已有不少法律工作者不同程度地接受了簡(jiǎn)化法律語(yǔ)言的建議,只是極為審慎,惟恐造成誤解或含混的語(yǔ)言??梢灶A(yù)測(cè),法律語(yǔ)言簡(jiǎn)化將經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期而緩慢的過(guò)程。

2.2當(dāng)前我國(guó)法律翻譯中存在的問(wèn)題及解決策略

盡管我國(guó)的法律翻譯研究已經(jīng)取得的一些成就,但仍然存在著一些問(wèn)題亟待解決。

首先,從目前的研究成果來(lái)看,法律翻譯理論層次的研究亟待加強(qiáng)。有關(guān)法律翻譯理論的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他研究范疇,法律翻譯實(shí)踐缺乏系統(tǒng)性的理論作指導(dǎo)。其實(shí),這方面的強(qiáng)弱與否在很大程度上直接決定這一學(xué)科的發(fā)展空間和深度。多數(shù)成果僅僅局限于對(duì)某些翻譯實(shí)例的總結(jié)性描述或心得體會(huì)。針對(duì)這種情形,筆者認(rèn)為,在法律翻譯研究過(guò)程中,可以更多地借鑒中西方已有的翻譯理論成果,為法律翻譯提供更多的理論支持,從而實(shí)現(xiàn)我國(guó)法律翻譯研究的系統(tǒng)性突破。

其次,法律翻譯缺乏學(xué)科建立和學(xué)科獨(dú)立意識(shí)。法律翻譯都涉及到三個(gè)研究領(lǐng)域的內(nèi)容:法律理論、語(yǔ)言理論和翻譯理論。但是,法律翻譯又處于它們的灰色地帶。在法律業(yè)中,法學(xué)家及法律工作者對(duì)于法律翻譯的研究缺乏足夠的重視。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,法律翻譯只是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。當(dāng)然還有人把法律翻譯放在法律語(yǔ)言學(xué)中去研究??梢?jiàn),法律翻譯始終領(lǐng)屬于其它學(xué)科,沒(méi)有建立獨(dú)立的學(xué)科,這對(duì)法律翻譯的發(fā)展是極其不利的。針對(duì)這種情況,法律翻譯研究者應(yīng)努力找到法律翻譯不同于其它學(xué)科的特性,從而建立獨(dú)立的學(xué)科,尋求法律翻譯的歷史合法性,促進(jìn)法律翻譯的全面、有序發(fā)展。

再次,法律翻譯方面的教學(xué)資源相當(dāng)缺乏。法律翻譯研究應(yīng)勇于面對(duì)法律翻譯史、法律翻譯理論、法律翻譯批評(píng)的綜合研究。為此,我們有必要加快對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)。針對(duì)目前復(fù)合型人才短缺的現(xiàn)狀,我們應(yīng)該制定合理的法律翻譯課程設(shè)置、教材編撰、師資配置、教學(xué)評(píng)估等機(jī)制。從而培養(yǎng)理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的建設(shè)隊(duì)伍。

結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀的分析,我們了解了法律翻譯不同于其它學(xué)科的特點(diǎn),指出了法律翻譯研究已經(jīng)取得的成就,也探討了這一領(lǐng)域亟待解決和改進(jìn)的一些方面,以期全面的掌握法律翻譯的特點(diǎn)及它的發(fā)展動(dòng)向,進(jìn)而能揚(yáng)長(zhǎng)避短,促進(jìn)這一領(lǐng)域的健康有序的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳忠誠(chéng).法窗譯話.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:16.

[2]杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題與解決.中國(guó)翻譯,2004,(3):72-75.

[3]杜金榜.法律語(yǔ)言特點(diǎn)和法律翻譯.http://www.chinalaw.gov.cn.

[4]黃巍.法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性.中國(guó)翻譯,2002,(2):41-43.

[5]季益廣.法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)和英譯技巧.中國(guó)科技翻譯,1999,(4):6.

[6]季益廣,喬金祥.法律翻譯中詞語(yǔ)意義的選擇與確立.上海翻譯,2004,(4):36-37.

[7]金堤.等效翻譯理論.中國(guó)對(duì)外貿(mào)易出版公司,1998:44.

[8]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻.中國(guó)翻譯,2006,(3):50-51.

[9]林巍.比較法律文化與法律翻譯.中國(guó)翻譯,2006,(5):61-62.

[10]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.中國(guó)翻譯,2000,(2):14-17.

[11]王健.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素.中國(guó)科技翻譯,2003,(1):16.

[12]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London,2001:52.

[13]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation.Hague,1997:23.

主站蜘蛛池模板: a毛片免费在线观看| 天天综合网色| 99热这里只有精品国产99| 国产9191精品免费观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产理论一区| а∨天堂一区中文字幕| 国产97视频在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 日本中文字幕久久网站| 亚洲人免费视频| 国产丝袜第一页| 欧美色视频在线| 亚洲天堂精品在线观看| 国产无码制服丝袜| 亚洲精品爱草草视频在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产亚卅精品无码| 成人综合久久综合| 99久久无色码中文字幕| 久久精品嫩草研究院| 99er精品视频| 国产精品人成在线播放| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品无码久久久久久| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 久久国产精品嫖妓| 午夜性爽视频男人的天堂| 日韩欧美色综合| 嫩草影院在线观看精品视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产白丝av| 国产呦精品一区二区三区下载 | 亚洲色图在线观看| 成人av专区精品无码国产| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲人成成无码网WWW| 国产成人综合在线观看| 中文字幕啪啪| 日本午夜网站| 99视频在线精品免费观看6| 无码免费试看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 午夜少妇精品视频小电影| 高清色本在线www| 国产成人久久综合777777麻豆| 91视频日本| 97综合久久| 在线va视频| 亚洲热线99精品视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 精品视频福利| 亚洲精品波多野结衣| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲午夜福利在线| 亚洲第一精品福利| 中文字幕首页系列人妻| 综合社区亚洲熟妇p| 8090成人午夜精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产迷奸在线看| 在线日韩一区二区| 1769国产精品视频免费观看| 国内99精品激情视频精品| 中文字幕自拍偷拍| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久黄色免费电影| 最新日本中文字幕| 亚洲成人黄色网址| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 欧美第九页| 免费在线色| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 日韩第一页在线| 国产精品30p| 色综合中文综合网| 日韩精品成人网页视频在线| 国内精品久久九九国产精品| 久久精品免费看一| 精品少妇三级亚洲| 好久久免费视频高清|