摘要: 本文通過(guò)對(duì)內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)國(guó)外電影片名的不同翻譯的對(duì)比分析,總結(jié)出內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)國(guó)外電影片名翻譯的一些特點(diǎn),同時(shí)分析了近年來(lái)內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)電影片名翻譯的發(fā)展與變化,歸納了內(nèi)地與港臺(tái)在此出現(xiàn)的新的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 電影片名 內(nèi)地 港臺(tái) 翻譯
電影,作為藝術(shù)與商業(yè)的結(jié)合體,其藝術(shù)性和商業(yè)性同等重要,電影片名也應(yīng)當(dāng)兼具有藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng)。自內(nèi)地開始引進(jìn)國(guó)外電影,尤其是引進(jìn)好萊塢大片以來(lái),內(nèi)地對(duì)于電影片名的翻譯就與港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯“求同存異”。
1.內(nèi)地對(duì)電影片名的傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn)
對(duì)于電影片名,傳統(tǒng)內(nèi)地的翻譯更為重視翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性。翻譯者往往在充分地了解電影本身內(nèi)容和電影所反映的思想主題后,再根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及國(guó)內(nèi)觀眾的接受程度而做出適當(dāng)?shù)闹形姆g,因此傳統(tǒng)內(nèi)地的片名翻譯較之港臺(tái)的翻譯更忠實(shí)于原文,更為正式,學(xué)術(shù)味也更濃。
1.1內(nèi)地傳統(tǒng)的翻譯更忠實(shí)于電影。
有些英語(yǔ)片名往往存在數(shù)個(gè)譯文,它們是運(yùn)用不同的譯法所產(chǎn)生的結(jié)果。(華先發(fā),2004:171)內(nèi)地與港臺(tái)之所以有許多的電影片名的譯名不一致,也是由于此。但通過(guò)比較分析,盡管采取的翻譯方法不同,在大部分的情況之下,相對(duì)港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯,內(nèi)地的傳統(tǒng)翻譯更忠實(shí)于電影本身。例如,好萊塢大片,奧斯卡獲獎(jiǎng)影片“Brave Heart”,內(nèi)地非常忠實(shí)地翻譯成為《勇敢的心》,采用的是直譯法,而港臺(tái)地區(qū)用釋義法則翻譯成為《警世未了緣》,通過(guò)對(duì)影片的觀看理解,觀眾不難發(fā)現(xiàn)《勇敢的心》不僅更忠實(shí)于片名,也更能體現(xiàn)電影表達(dá)的為自由奮戰(zhàn)獻(xiàn)身的主題。而對(duì)于20世紀(jì)最為人稱贊的影片之一的“The Shawshank’s Redemption”,內(nèi)地對(duì)其片名的翻譯也是用直譯法將其傳達(dá)的信息原原本本地展現(xiàn)給國(guó)內(nèi)的觀眾,譯名為《肖申克的救贖》,而港臺(tái)的翻譯就顯得有些莫名其妙,譯名為《刺激1995》,估計(jì)影院想告訴觀眾這是1995年的影片里最為刺激的一部,然而此種譯名既不符合原文,也不能體現(xiàn)影片的內(nèi)容,讓觀眾看后一頭霧水。此外,其他許多影片的翻譯,如“Rome Holiday”,內(nèi)地翻譯為《羅馬假日》,港臺(tái)翻譯為《金枝玉葉》;“Sound of Music”,內(nèi)地翻譯為《音樂之聲》,港臺(tái)翻譯為《仙樂飄飄處處聞》等,都體現(xiàn)了內(nèi)地對(duì)電影片名的傳統(tǒng)翻譯較之港臺(tái)的翻譯更忠實(shí)于電影本身。
盡管相對(duì)于港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯,內(nèi)地傳統(tǒng)的翻譯更忠實(shí)于電影,能將大部分電影片名所表達(dá)的信息傳達(dá)給觀眾,但在現(xiàn)實(shí)生活中的很多情況下,這樣的譯名所產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)效果往往沒有港臺(tái)的“不忠”翻譯的效果好,關(guān)于這一點(diǎn),文章會(huì)在“港臺(tái)對(duì)電影片名的傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn)”中有所分析。
1.2內(nèi)地傳統(tǒng)的翻譯更重視片名與譯名的文化內(nèi)涵與藝術(shù)性。
如同上文所提到的,內(nèi)地傳統(tǒng)的電影片名翻譯非常忠實(shí)與原文,并且,當(dāng)電影片名中包含了一定的文化內(nèi)涵,內(nèi)地傳統(tǒng)的翻譯便結(jié)合電影內(nèi)容著重地將其文化內(nèi)涵展現(xiàn)給觀眾,而并非像有的港臺(tái)翻譯者將片名硬生生地翻譯為中文。提到這一點(diǎn),就不得不說(shuō)港臺(tái)翻譯中的一個(gè)著名的失誤例子,港臺(tái)譯者將電影“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”簡(jiǎn)單地翻譯成為《飛越杜鵑窩》,表面上看這個(gè)翻譯非常忠實(shí)于原文,但實(shí)際上,大多數(shù)的觀眾并不能明白譯名的含義,而這樣的翻譯也很可能讓人誤解為介紹杜鵑鳥類的習(xí)性的科學(xué)紀(jì)錄片。事實(shí)上,電影片名中的cuckoo在俚語(yǔ)中并不是指杜鵑這種鳥類,而是指缺乏理智、蠢材或是瘋子,所以cuckoo’s nest也就不能理解成為杜鵑窩而應(yīng)是精神病院了,而電影也是描述了精神病院對(duì)精神病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,相比之下,內(nèi)地將其翻譯為《飛越瘋?cè)嗽骸罚捅容^能夠體現(xiàn)電影片名所表達(dá)的含義了。
另外,內(nèi)地傳統(tǒng)的片名翻譯時(shí)常借鑒文學(xué)作品的譯名來(lái)表現(xiàn)電影作品,例如,電影“The Wizard of Oz”,內(nèi)地將其翻譯成為《綠野仙蹤》。《綠野仙蹤》是清朝李百川所著的長(zhǎng)篇小說(shuō),以寫神仙異跡為主要線索,涉及人世間的種種,而電影片名中的Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,那么在這樣的奇異仙境中的巫師也就或多或少地與我們所說(shuō)的神仙有些類似,同時(shí),電影的內(nèi)容也是描寫小女孩在奇異仙境中的種種奇遇,并在這些奇遇中與身邊的伙伴成長(zhǎng),這正與小說(shuō)《綠野仙蹤》所表達(dá)的內(nèi)容異曲同工。因此,這一電影片名套用小說(shuō)的名稱既體現(xiàn)了電影所表達(dá)的內(nèi)容和意境,又大大地增加了電影片名譯名的文學(xué)性和藝術(shù)性,可謂上佳。
2.港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯的特點(diǎn)
電影,作為一種現(xiàn)代誕生的藝術(shù)形式,一方面,它講究其自身的藝術(shù)性,另一方面,它又是一門大眾藝術(shù),需要有大量的觀眾去影院去觀看,去欣賞。尤其是在現(xiàn)在涌現(xiàn)出大量的商業(yè)片的年代,電影為了吸引越來(lái)越多的觀眾走進(jìn)影院看電影而采取各種各樣的花招和噱頭,商業(yè)氣氛越來(lái)越濃重,因此,作為電影有效吸引觀眾的有效途徑之一,電影片名也就相應(yīng)地承擔(dān)了越來(lái)越多的商業(yè)宣傳的任務(wù)。相對(duì)于內(nèi)地,港臺(tái)地區(qū)是較為成熟的商業(yè)地區(qū),因此,港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯的商業(yè)化程度比內(nèi)地要高出許多。在以商業(yè)效應(yīng)為基準(zhǔn)的前提之下,通過(guò)歸納對(duì)比,港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯呈現(xiàn)了以下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1港臺(tái)地區(qū)在外國(guó)電影譯名中添加或放大某些因素以達(dá)到商業(yè)目的。
正如上文所說(shuō)的那樣,電影作為一門特殊的藝術(shù)形式必須要有一定量的觀眾到影院去觀看,而隨著時(shí)代的發(fā)展,這種商業(yè)的要求越來(lái)越重要,因此,電影片名也就成為一個(gè)非常重要的宣傳手段。港臺(tái)地區(qū)是商業(yè)化程度較高的地區(qū),相對(duì)于內(nèi)地,其對(duì)國(guó)外電影片名的翻譯包含了大量的商業(yè)因素,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是在電影的譯名中加入大眾感興趣的因素,其目的就是為了吸引更多的觀眾去看電影。
這些商業(yè)因素,或是大眾感興趣的因素,大致可以分為幾類,包括情愛、俠義、神鬼、暴力、戰(zhàn)爭(zhēng)、警匪等。港臺(tái)片商往往為了贏取更多的商業(yè)價(jià)值,無(wú)論片名或是電影本身有無(wú)體現(xiàn),譯名中或多或少將以上的因素添加或放大。例如,上文所提到的“Brave Heart”,港臺(tái)地區(qū)翻譯成為《警世未了緣》,就放大了電影的情愛因素,而并沒有體現(xiàn)原片名的信息與電影的主旨;“Sound of Music”,港臺(tái)翻譯為《仙樂飄飄處處聞》,更是增加了“仙”這一因素,而電影并非童話故事;電影“The Three Musketeers”,內(nèi)地翻譯為《三個(gè)火槍手》,而港臺(tái)的翻譯就將火槍手身上的俠義特征放大,作為吸引觀眾的手段,譯名為《豪情三劍客》。而以上的舉例只是冰山一角,在現(xiàn)實(shí)生活中港臺(tái)的片名翻譯的這一特征處處可見。
2.2港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯力求新穎、奇特而吸引觀眾。
為了達(dá)到好的商業(yè)效果,港臺(tái)在對(duì)電影片名的翻譯的過(guò)程中,不僅會(huì)添加一些商業(yè)因素或是放大電影中某一因素,而且還會(huì)盡量地將電影片名翻譯得新穎、奇特,在電影片名中增加驚奇、抒情等成分,這樣做就能在片名的宣傳功能上最大限度地吸引觀眾的注意,提高觀眾的好奇心,從而讓更多的觀眾去欣賞電影。也正是因?yàn)檫@一點(diǎn),港臺(tái)的譯名往往對(duì)電影片名本身“不忠”,不能很準(zhǔn)確地反映原名所包含的信息,然而,若是這種“不忠”譯名能夠很好地把握市場(chǎng)并且傳神地反映影片內(nèi)容,也能產(chǎn)生廣為流傳的上乘譯名。
電影“The English Patient”是根據(jù)同名暢銷小說(shuō)改編的,此小說(shuō)在歐美廣為流傳,因此保留原題對(duì)歐美觀眾就十分有吸引力。而在中國(guó)這一小說(shuō)并不為人所知,因此,當(dāng)內(nèi)地將其直譯為《英國(guó)病人》時(shí),觀眾根本無(wú)法對(duì)這一單調(diào)無(wú)意義的片名產(chǎn)生興趣,更不要說(shuō)走進(jìn)電影院去看電影了;而港臺(tái)地區(qū)將此片非常創(chuàng)新地翻譯成為《別問(wèn)我是誰(shuí)》,向觀眾傳達(dá)了一種抒情浪漫且有些懸疑的氣氛,同時(shí)也緊扣全片追尋英國(guó)病人的情節(jié),一下子就抓住了觀眾的好奇心,達(dá)到了非常好的效果。
許多的港臺(tái)的片名翻譯也正是因?yàn)槠湫路f、奇特而且能傳神地反映影片的特點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)迅速地“打敗”了內(nèi)地的一些譯名,成為兩岸三地流傳的經(jīng)典譯名。電影“Ghost”,內(nèi)地最初將其直譯為《幽靈》,而港臺(tái)很有創(chuàng)意地將其翻譯為《人鬼情未了》,而這一譯名得到了內(nèi)地觀眾的認(rèn)可。《幽靈》和《人鬼情未了》放在一起,不難看出,雖然“幽靈”吸引人,但遠(yuǎn)不及人與鬼之間的戀愛的魅力大,所以,在吸引觀眾的方面《人鬼情未了》更勝一籌,而且《人鬼情未了》也指明了電影的愛情主題,營(yíng)造出浪漫感人的氛圍。另外,電影“Sister Act”港臺(tái)翻譯成為《修女也瘋狂》,“瘋狂”二字牢牢地抓住了觀眾的好奇心,也與電影喜劇的氣氛十分吻合,因此也被廣大群眾所接受。
2.3港臺(tái)在對(duì)電影片名的翻譯中有時(shí)會(huì)加入地方語(yǔ)言因素。
為了讓外國(guó)電影在當(dāng)?shù)厝〉煤玫钠狈浚叟_(tái)在對(duì)電影片名的翻譯中有時(shí)會(huì)加入港臺(tái)地區(qū)特有的詞匯或語(yǔ)言風(fēng)格,而這些詞匯或語(yǔ)言風(fēng)格并不為內(nèi)地觀眾所熟悉,這樣的譯名在內(nèi)地不能得到認(rèn)可,因此,這樣的譯名也就成為港臺(tái)地區(qū)特有的現(xiàn)象。
由球星喬丹主演的真人動(dòng)畫影片“Space Jam”,在香港地區(qū)翻譯為《太空也入樽》,“入樽”是廣東話,而在普通話中并沒有“入樽”這一詞匯;“Multiplicity”在臺(tái)灣翻譯成為《丈夫一籮筐》,“一籮筐”是臺(tái)灣的縮略語(yǔ),意為非常多,這一詞匯在內(nèi)地并不常用。
港臺(tái)地區(qū)在電影片名的翻譯當(dāng)中加入地方語(yǔ)言因素,使得譯名更加貼進(jìn)當(dāng)?shù)厝罕姷恼Z(yǔ)言習(xí)慣,讓觀眾產(chǎn)生親切感,提高電影在民眾當(dāng)中的流傳度,從而增加電影在本地的商業(yè)利益。
3.內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯在近年來(lái)出現(xiàn)的新現(xiàn)象
從上文的內(nèi)地對(duì)電影片名的傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn)與港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯的特點(diǎn)中,我們不難發(fā)現(xiàn)內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)外國(guó)電影翻譯的優(yōu)點(diǎn)和不足。隨著時(shí)代的進(jìn)步,大眾對(duì)電影的要求也越來(lái)越高,從而對(duì)片名也提出了更高的要求,因此,對(duì)于外國(guó)電影片名的翻譯,內(nèi)地與港臺(tái)在近年來(lái)相互吸取對(duì)方的優(yōu)點(diǎn)和成功的經(jīng)驗(yàn),都有相應(yīng)的改進(jìn)與發(fā)展,在譯名上都有些新現(xiàn)象出現(xiàn)。
3.1內(nèi)地譯名近年來(lái)出現(xiàn)的新現(xiàn)象。
近年來(lái),內(nèi)地譯名在繼承內(nèi)地傳統(tǒng)譯名的特點(diǎn)同時(shí),還積極地學(xué)習(xí)港臺(tái)成功譯名的優(yōu)點(diǎn),加強(qiáng)了譯名對(duì)電影的商業(yè)宣傳功能,較為準(zhǔn)確地把握住了大眾的欣賞口味,也提高了內(nèi)地譯名在民眾間的流傳度。但是從近年來(lái)內(nèi)地對(duì)片名的翻譯中,我們還能夠發(fā)現(xiàn)一些新出現(xiàn)的問(wèn)題。
3.1.1過(guò)多套用成功的譯名。
套用以前的成功的譯名來(lái)翻譯新的電影片名,能使觀眾在短時(shí)間內(nèi)注意并接受新的電影,但是如果新的電影與成功電影并無(wú)聯(lián)系,這樣的譯名就有誤導(dǎo)之嫌。近年來(lái),內(nèi)地將一系列的動(dòng)畫片都翻譯成為“總動(dòng)員”系列,這些都是基于1996年對(duì)電影“Toy Story”(中文譯名為《玩具總動(dòng)員》)的成功翻譯。在此之后,只要是動(dòng)畫影片并且影片中有多個(gè)角色,無(wú)論影片是否與“Toy Story”有關(guān),或是不是“動(dòng)員”,都有可能被歸為“總動(dòng)員”系列:“Bug’s Life”(港臺(tái)翻譯為《蟲蟲危機(jī)》)內(nèi)地翻譯為《昆蟲總動(dòng)員》;“Finding Nemo”(港臺(tái)翻譯為《海底奇兵》)內(nèi)地翻譯為《海底總動(dòng)員》;“The Incredibles”(港臺(tái)翻譯為《超人特工隊(duì)》)內(nèi)地翻譯為《超人總動(dòng)員》;直到今年上映的電影“Cars”,內(nèi)地還是將其翻譯為《汽車總動(dòng)員》。這樣過(guò)多地套用成功的譯名不但不能讓譯名準(zhǔn)確地表達(dá)電影片名所包含的信息與影片內(nèi)容,而且容易讓觀眾產(chǎn)生審美疲勞,影響影片商業(yè)利益。
3.1.2有些譯名欠缺推敲與檢驗(yàn),略顯浮躁。
隨著我國(guó)對(duì)國(guó)外電影的引進(jìn)越來(lái)越多,越來(lái)越重視電影的商業(yè)價(jià)值,有些電影的內(nèi)地譯名就顯得有些倉(cāng)促、粗糙,經(jīng)不起推敲與檢驗(yàn)。如,電影“Catch Me If You Can”,內(nèi)地將其翻譯為《我知道你是誰(shuí)》,而這一譯名顯得十分唐突,與片名和電影本身并沒有十分密切的關(guān)聯(lián),于是在電影上映時(shí)就有觀眾戲稱電影為“我不知道你是誰(shuí)”;電影“The Day After Tomorrow”,內(nèi)地的翻譯為《后天》,雖說(shuō)the day after tomorrow在中文中的解釋是后天,而看過(guò)影片的人都非常清楚,這里的the day after tomorrow并非我們生活中所謂的后天,而是未來(lái),可見翻譯者并沒有揣摩影片的內(nèi)容與影片的警示意義,所以相對(duì)與港臺(tái)翻譯的《明日之后》就明顯遜色許多。
3.2港臺(tái)譯名近年來(lái)出現(xiàn)的新現(xiàn)象。
港臺(tái)譯名在保持其高度商業(yè)化的同時(shí)也向內(nèi)地學(xué)習(xí),也開始注意電影片名所包含的文化內(nèi)涵。如,“American Beauty”,內(nèi)地將其翻譯為《美國(guó)麗人》,而港臺(tái)翻譯為《美國(guó)薔薇》。通過(guò)譯名,我們可以發(fā)現(xiàn)港臺(tái)翻譯注意到了American beauty擁有的內(nèi)涵,是指美國(guó)產(chǎn)的四季開花的紅薔薇。因?yàn)樗雀哐牛制G俗,既欣欣向榮,又消極頹廢(黃媛媛,2006:68)。而這一特征正與電影描寫的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的生活相吻合,而片中也多次出現(xiàn)紅薔薇,因此《美國(guó)薔薇》是個(gè)合理的翻譯。
從大量的實(shí)例中,我們不難發(fā)現(xiàn)內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)于外國(guó)電影片名的翻譯有著各自的特點(diǎn),并且隨著時(shí)代的發(fā)展,內(nèi)地與港臺(tái)相互借鑒,體現(xiàn)出許多的新的特點(diǎn),并不斷地在電影的藝術(shù)性與商業(yè)性上尋找各自的平衡點(diǎn),達(dá)到最為理想的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):116-119.
[2]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]黃媛媛.外國(guó)影片片名翻譯的歸化與異化[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1):66-68.
[4]魏楚豫.一生要看的50部經(jīng)典電影[M].北京工業(yè)大學(xué)出版社,2004.