摘要: 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)大家都熟悉的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)中所共有的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文通過(guò)分析比較得知英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在句法上有很多差異。正確地掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的異同,可以使人們的第二語(yǔ)言習(xí)得和跨文化交際更加有效,這使得對(duì)這三種語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比較研究變得更加有意義。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 法語(yǔ) 漢語(yǔ) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)大家熟悉的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)中所共有的語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于日耳曼語(yǔ)系、意大利語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。正確地掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的異同,可以使人們的第二語(yǔ)言習(xí)得和跨文化交際更加有效,這使得對(duì)這三種語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比較研究變得更加有意義。英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅在句法和語(yǔ)義上有許多差異,而且這些差異的存在是由于深層的歷史、政治和文化上的原因所造成的。
一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的定義
分析被動(dòng)句是最熟悉的研究課題之一。被動(dòng)在英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)中是一種常見(jiàn)但復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,許多語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)句法標(biāo)準(zhǔn)給被動(dòng)下了定義,下面是一些例子:
1.Langacker.R.(1974):The term“passive”is used to describe:(A)the type of verb phrase which contains the construction be+ past participle (B) the type of clause in which a passive verb phrase occurs.
2.Anne Abeille(1981):La voix passive,il faut faire suivre tous les temps du verbe ètre par un participe passé(=verbe au passif).
3.Feng,Shengli (1995):在謂語(yǔ)動(dòng)詞前邊用借詞“被”表示被動(dòng)的句子,叫做“被”字句,也稱被動(dòng)句。
二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)
為了比較三種語(yǔ)言被動(dòng)意義的異同,首先我們需要分析它們不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
1.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表示是體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞上的,其構(gòu)成是由助動(dòng)詞 be加上動(dòng)詞的過(guò)去分詞,時(shí)態(tài)通過(guò) be 的變化形式來(lái)體現(xiàn)。而動(dòng)作的執(zhí)行者(或發(fā)出者)常可省略,也可以由介詞by引出的短語(yǔ)來(lái)表示。如:The letter was sent by Jean.要注意的是get也可以用作助動(dòng)詞,如:Our poor dog got run over yesterday.
2.法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)
正如英語(yǔ)一樣,語(yǔ)態(tài)表明了主語(yǔ)與動(dòng)詞之間的關(guān)系。如果主語(yǔ)是施動(dòng)者則句子是主動(dòng)態(tài),相反,被動(dòng)態(tài)是指主語(yǔ)為受事者。與英語(yǔ)相比,法語(yǔ)有更多的方式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,但是用之相對(duì)較少。
法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)基本結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)相似,主要由助動(dòng)詞“etre”+過(guò)去分詞構(gòu)成。“etre”有適當(dāng)形式,de 或par 與實(shí)施者可以省略。但不同的是,過(guò)去分詞有性數(shù)的變化。如:La lettre est envoyeé par Jean.在法語(yǔ)中除了這種基本結(jié)構(gòu)外,還有其他表達(dá)方法表示被動(dòng)的意義,它們不用過(guò)去分詞形式:
(1) 代動(dòng)詞
一些以物作主語(yǔ)的代動(dòng)詞可以表示被動(dòng)意義,如:Les tableaux se vendirent bien.需要注意的是,由代動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)態(tài)不能有施動(dòng)者狀語(yǔ)。如以下一例不能成立:Les tableaux se vendirent par notre compagnie.
(2) se faire ,selaisser + 不定式,在這種句型中,主語(yǔ)做不定式的直接引導(dǎo)施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ),如: Le voleur s’est laissé Les Chinois aiment se faire photographier.
(3) se voir + 不定式,在這種句型中,不定式是可以同時(shí)帶間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)的動(dòng)詞,這時(shí),句子的主語(yǔ)作不定式的間接賓語(yǔ),直接賓語(yǔ)緊跟不定式后面。不定式的主語(yǔ)(即施動(dòng)者) 可由介詞par 引導(dǎo),因?yàn)榫渥拥闹髡Z(yǔ)不是不定式的主語(yǔ),所以voir 的過(guò)去分詞與主語(yǔ)的性數(shù)不配合。如:Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.
3.漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)被動(dòng)句比英語(yǔ)被動(dòng)句要復(fù)雜得多,典型的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)是有“被”字構(gòu)成的,沒(méi)有其他的像英語(yǔ)中的be 和法語(yǔ)中的etre等助動(dòng)詞。
漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成主要是由“被”加謂語(yǔ)動(dòng)詞而構(gòu)成的。“被”在該句型中是助詞,在書面語(yǔ)中還有“被……所;如……所’的句型格式, 例如: 信被讓寄出去了。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句并沒(méi)有得到廣泛應(yīng)用,各種被動(dòng)意義和觀點(diǎn)是通過(guò)一些適當(dāng)?shù)慕樵~,動(dòng)詞和副詞來(lái)表達(dá)的。除了被字句外,還有其他的結(jié)構(gòu),主要有以下幾種情況:
A.主語(yǔ)+動(dòng)詞+附屬成分(如“了”、“起來(lái)”、“著呢”等)。例如:
(1)問(wèn)題在大家的努力下解決了。
(2)書找著了。
B.主語(yǔ)+形容詞(如“好”、“容易”、“難”等)+動(dòng)詞。如:
(3)這事兒難辦。
(4)這小孩可不好蒙。
C.主語(yǔ)+能愿動(dòng)詞+及物動(dòng)詞。如:
(5)這東西不能吃。
(6)邊區(qū)的貧困面貌一定要改變。
D.用動(dòng)詞“受”、“遭”、“該”、“挨”。
(7)依我看,他們都該罰。
(8)去年這個(gè)地區(qū)遭受到六十年來(lái)最嚴(yán)重的旱災(zāi)。
三、英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在句法上的異同
根據(jù)以上英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的分析,我們可得知英法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成基本相同。助動(dòng)詞be (etre)需要和主語(yǔ)的人稱和數(shù)一致,并表示出時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等。漢語(yǔ)被動(dòng)意義一般用介詞副詞等來(lái)表示時(shí)態(tài)。所不同的是,法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中過(guò)去分詞的性數(shù)要與主語(yǔ)的性數(shù)一致,而英語(yǔ)和漢語(yǔ)不存在這一問(wèn)題。例如:
一般現(xiàn)在時(shí)
①The article is handled by our corp.(英)
Cet article est gère par notre compagnie.(法)
該項(xiàng)商品由我公司經(jīng)營(yíng)。(漢)
一般過(guò)去時(shí)(即法語(yǔ)中復(fù)合過(guò)去時(shí))
②When was the contract signed?(英)
Quand ce contrat a été signe?(法)
該合同是什么時(shí)候簽字的? (漢)
以上例①和例②中英語(yǔ)和法語(yǔ)均為由助動(dòng)詞加及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)例①用“由”來(lái)表示被動(dòng),例②省略了“被”字,用“的”表示出動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生。例①為一般現(xiàn)在時(shí),其助動(dòng)詞為現(xiàn)在時(shí),例②過(guò)去時(shí),助動(dòng)詞用單數(shù)形式,以便和主語(yǔ)的人稱和數(shù)保持一致。上述①句中如果把主語(yǔ)“商品”改為“花生”,英語(yǔ)句中的分詞handled仍不變,漢語(yǔ)也不變,但法譯句中由于花生(i’arachide)為陰性,句中的分詞要在詞尾加e,法語(yǔ)被動(dòng)句中的過(guò)去分詞要和主語(yǔ)的性、數(shù)相配合。
三種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是基本相同,但是在表達(dá)上有所區(qū)別。再看下面的例子:
a.The books are read.
b.Les livres sont lus.
c.書被讀了。
在這個(gè)例子中,第一個(gè)句子在英語(yǔ)中是正確的,然而第二個(gè)和第三個(gè)在法語(yǔ)和漢語(yǔ)中是無(wú)法接受的,如果將句子改成“Les livres sont lus par plusieurs fois.”和“書被讀了好幾遍。”是正確的。這個(gè)例子表明,在法語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句中不僅要有受事者而且行為的結(jié)果也必不可少,而英語(yǔ)只需有受事實(shí)體即可。
四、結(jié)論
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)法語(yǔ)漢語(yǔ)中是很普遍的語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,對(duì)此研究在外語(yǔ)習(xí)得中發(fā)揮著重要的作用。正確地掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的異同,可以使人們的第二語(yǔ)言習(xí)得和跨文化交際更加有效,這使得對(duì)這三種語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比較研究變得更加有意義。通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)和法語(yǔ)三種語(yǔ)言的比較,我們發(fā)現(xiàn),三種語(yǔ)言被動(dòng)語(yǔ)句既有共同之處,又各具特點(diǎn)。即使有共同之處,也并非完全一一對(duì)應(yīng),而是同中有異,異中有同。所謂各具特點(diǎn),是指有些表達(dá)方式是漢語(yǔ)中特有的(如用“受”),有些是法語(yǔ)中所特有的(如用代動(dòng)詞),英語(yǔ)中可以用get。所有這些,都是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者感到困難、常常出現(xiàn)問(wèn)題的地方,應(yīng)當(dāng)引起特別注意。本文簡(jiǎn)要地從句法上分析了三種語(yǔ)言被動(dòng)句的不同點(diǎn),但英國(guó)、法國(guó)和中國(guó)文化上的差異對(duì)英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用習(xí)慣上的影響也很大,這是在以后的研究中有待進(jìn)一步解決的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber,D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English.Harlow:Longman,1999.
[2]Feng,Shengli The Passive Construction in Chinese,Studies in Chinese Linguistics,1995.
[3]范劍華.英語(yǔ)與漢語(yǔ)被動(dòng)式之比較.華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),1991年第3期.
[4]洪琳.漢英被動(dòng)句對(duì)比研究.中國(guó)期刊網(wǎng),2001.
[5]黃偉.法英漢被動(dòng)態(tài)構(gòu)成形式的對(duì)比研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001:86-88.
[6]李秀香.英漢對(duì)比研究.福建師范大學(xué),2002.