999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克交際翻譯角度談漢語公示語的英譯

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年40期

摘要: 本文旨在探討公示語的翻譯的特點、功能意義,并從紐馬克的交際翻譯理論出發指出公示語的翻譯存在的問題,提出在公示語翻譯中如何在譯語中體現源語的交際策略。筆者認為在翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點及其功能意義,了解中外文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,使公示語的譯文起到與源語的相似的公示作用,從而促進漢語公示語的英譯工作,更好地發揮公示語在全球化的當今世界中的國際文化交流作用。

關鍵詞: 公示語 公示語翻譯 紐馬克 交際翻譯

1.引言

隨著中國改革開放的深入,特別是2008年北京將舉辦奧林匹克運動會,以及2010年上海主辦世界博覽會,我國的對外交往日益廣泛,而英語作為一種國際性語言,是不同民族間人們交往的通用語言,在中外交流中發揮著越來越重要的作用。許多城市尤其是大城市都在為創造一個良好的國際化語言環境而努力,它們的公示語都在逐步實現雙語化。雙語標示語隨處可見,這提供了諸多的方便,但遺憾的是很多漢語公示語的英語譯文沒有達到預想的效果,其中存在著或大或小的問題,如拼寫不全、句法錯誤、字字對應、詞不達意造成語用失效,望文生義,不符合英語習慣的翻譯,不符合國際上通用習慣的翻譯,對漢語中的簡略語的翻譯,意思走了樣的翻譯,蹩腳的錯誤百出的翻譯,不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯,等等。(呂和發,2007:7)這些錯誤給越來越多在華的外國友人帶來了很多不便。公示語屬于對外宣傳的一個重要部分,因而公示語的翻譯具有重要的意義。黃友義(2005:31)在首屆公示語大會上指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文建設的具體體現?!币虼耍覀冏龊霉菊Z的翻譯工作對我國的國際交流有著重大意義。筆者對近年來的收集的公示語的資料進行了研究,發現大多數的文章集中在對公示語的錯譯的分析,很少涉及理論研究。本文試從紐馬克交際翻譯入手,分析公示語的錯誤根源,進而探討公示語的英譯方法。

2.公示語研究的涵義及所研究的范疇

公示語是公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示,與其生活、生產、生命、生態等休戚相關的文字及圖形信息。公示語與標示語、揭示語有某些相同的應用特點,但公示語應用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內(呂和發,2007:13)。公示語是為了滿足在華工作的、旅游的外籍人士和普通市民的社會行為和心理需求。為此,在實際應用中功能具體突出的指示性、警示性、告示性、宣傳性、勸導性、感召性、限制性、強制性和提示性等多種示意功能。指示性的公示語如:Please Queue Other Side,Keep Right,Dogs Must Be Carried,These Seats Are Appreciated By The Old And Infirm。提示性的公示語如:Sold Out,Out of Order,Nothing to Declare,Cycle for Hire or Sale。警示性的公示語如:Mind Your Head,Mind Your Steps,Fragile,Danger,Smoking-free Library。告示性的公示語如:No Smoking,No Parking,Exit,Please Keep Off the Grass,Admission to Ticket Holder Only。感召性如碧麗牌健美苗條霜的廣告“與其道聽途說,不如親身體驗”——Bili Slimming Cream-Using is believing。

3.公示語文本類型與交際翻譯

紐馬克(Newmark)是英國翻譯界的元老,被認為是典型的實踐型理論家。他在《翻譯教程》中,運用了經雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,即語言的三大功能:(1)表情功能(expressive function)(2)信息功能(informational function)(3)感召功能(vocative function),并根據這些功能提出了相應的翻譯方法。這里特別指出感召性功能是指,使用言語或者非語言交際符號以使接受者作出一定的答復或者反應,也就是“使役功能”、“意動功能”,它可進一步分為:說明、勸誘、命令、教學、廣告等功能。紐馬克認為,表情、信息、感召這三大功能是語言使用的目的所在。人們可以通過使用帶有表情功能的語言創作出最富有想象力的文學作品和自傳或者作權威的發言;利用帶有信息功能的語言給大家作報告、寫學術論文、備忘錄或者是教科書;感召功能的語言則廣泛地運用于廣告、宣傳資料、流行小說等文類。(張美芳,2005:76)公示語文本的最直接目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻記憶,繼而讓讀者采取行動——按照公示語的告示、指示、提示、顯示、警示、標示去做。由此可見,公示語文本應屬于感召功能型文本。

不同的文本應該采取不同的翻譯方法,紐馬克介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原筆者在原文中表達的意思準確地再現出來(Newmark,1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原筆者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁(Newmark,1988:45)。而交際翻譯指的是視翻譯為“發生在某個社會情境中的交際過程”(Hatim Mason,1990:3)的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑在某種程度上視翻譯為交際,但是這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復制一串串的語言單位,他所關心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產生作用。交際翻譯和逐字逐句譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”(Newmark,1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較多的自由度去解釋原文、調整文體、排除歧義,甚至是修正原筆者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。交際翻譯強調的是譯文的“效果”;而語義翻譯強調的是保持原文的“內容”。紐馬克指出表達型文本應該側重語義翻譯,信息型和感召型文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯。而且將公示語翻譯出來不是給國人看的,更不是為了顯示自己如何與世界接軌,而是給外國友人看的,幫助他們在中國更好地食、宿、行、游、娛、購等。對這樣一種文體,我們應該采用交際翻譯的方法,將譯文的讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語的真正交際意圖,并按照公示語的要求去做。

4.公示語的交際翻譯策略

4.1考慮語言差別,盡量遵循借譯原則。

首先我們應該承認不同的語言之間由于形式不同、語音不同、語法不同、結構不同、詞義不對應等原因,造成了諸多的語言障礙,這些障礙中的一部分,縱然譯者有天大的本領,也無法跨越。譯者只有采取變通的辦法(比如作注或使用替代詞)繞過去,其結果是有時原文信息無法釋放,或者無法全部釋放。這就要求譯者熟知公示語的語言特點,力求譯文簡潔明了,了解公示語的功能意義,翻譯時遵循借譯原則。譯者還應盡可能力求準確傳譯公示語的感召功能,因為若不能將公示語的感召功能翻譯出來,該公示語的翻譯就是起不到應有的效果。為此,譯者必須在分析漢語公示語的字面意義的基礎上探究其語用意義,也就是其功能意義,只有這樣,才能達到公示語翻譯的目的。除了一些含有民族特色詞匯的公示語的翻譯之外,很大一部分的公示語可以找到相應的英語公示語。這就要求譯者要有深厚的英文功底,切不可以望文生義。

4.2掌握英漢文化的差異,將英文讀者的文化習慣放在首位。

任何一種語言都是其民族悠久的歷史文化的載體,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言的表達上也存在差異,這些差異也在公示語中有所體現。我們也應充分認識到文化差異造成的翻譯的障礙。兩種文化的差異與承載這兩種文化的語言的差異同為翻譯的攔路虎。不同的民族,由于地域、習俗、宗教、甚至社會發展的程度不同,常常會出現文化錯位,給翻譯留下了陷阱。背負譯語文化的譯者,如果不能正確解讀原文文本傳達的文化信息,就會掉入此陷阱。在翻譯公示語的時候,如果不能透徹地理解該公示語所蘊涵的源語文化信息,就不可能很好地把握從源語到譯語的轉換。

5.結語

建設國際化大都市,真正做到與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。因而,加強公示語翻譯的研究進而采取切實有力的措施來提高公示語的翻譯質量,是我們翻譯工作者刻不容緩的任務。筆者認為,譯者既要認真分析公示語的語言特點、功能意義,更要分析漢英公示語的文化差異。目前,公示語翻譯中存在的不僅僅是技巧問題,還包括我們的認識問題。很多人認為只要會外語就可以做翻譯,其實譯者公示語的翻譯的基本功不僅體現在其外語水平上,而且包含了對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,譯者應該將譯文讀者的文化和思維習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語的公示語,才能得到準確無誤的公示語的譯文,起到源語公示語所傳遞出的告示、指示、提示、顯示、警示、標示作用,更好地為在華外國人士服務,促進中外文化的交流。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.London:Prentice Hall,1988.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.London:Prentice Hall,1988.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6).

[4]黃友義.從翻譯工筆者的權利到外宣翻譯——在首屆公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6).

[5]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2).

[6]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.

[7]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 色AV色 综合网站| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 美女视频黄又黄又免费高清| 婷婷六月天激情| 久久国产黑丝袜视频| 日本精品视频| 国产极品美女在线观看| 久久永久精品免费视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 日韩黄色在线| 欧美激情一区二区三区成人| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲欧洲一区二区三区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久一日本道色综合久久| 亚洲中文精品人人永久免费| 波多野结衣久久精品| 亚洲av无码成人专区| 欧美不卡视频在线| 久久久久青草线综合超碰| 成人国产三级在线播放| 在线精品亚洲国产| 国产精品va免费视频| 这里只有精品国产| 97久久超碰极品视觉盛宴| 91成人免费观看| 久久综合色天堂av| 视频一区亚洲| 国产精品永久免费嫩草研究院| 天天操天天噜| 色男人的天堂久久综合| 久久精品亚洲专区| 全部免费特黄特色大片视频| 国产人在线成免费视频| 国产成人福利在线视老湿机| 99热这里都是国产精品| 久久精品丝袜| 国内精品一区二区在线观看| 久久综合成人| 国产成人精品一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 色婷婷综合激情视频免费看| 永久毛片在线播| 中文字幕在线永久在线视频2020| 免费看美女自慰的网站| 欧美色视频日本| 91免费国产在线观看尤物| 东京热av无码电影一区二区| 久久99国产视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品第一区在线观看| 亚洲三级色| 91美女在线| 国产亚洲第一页| 亚洲区第一页| 激情综合五月网| 一级片一区| 中文纯内无码H| 久久国产精品影院| 国内精品九九久久久精品| 91午夜福利在线观看| 在线观看精品自拍视频| 欧美一区福利| 亚洲aaa视频| AV老司机AV天堂| 又大又硬又爽免费视频| 真实国产乱子伦高清| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产青青草视频| 国产在线一区二区视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 深爱婷婷激情网| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美中文一区| 欧美视频在线不卡| 四虎AV麻豆| 天天色天天综合网| 天天摸夜夜操| 久久黄色影院| 女人18毛片一级毛片在线| 日韩精品一区二区深田咏美 | 午夜一区二区三区|