999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中語義同化現象解析

2008-12-31 00:00:00王衛強
考試周刊 2008年40期

一、引言

在對譯本進行比較研究的過程中,我們經常發現這一現象:譯者在翻譯中的選詞擇義有很強的傾向性,這種傾向性既能保證譯文與源語的等效,又能反映出原作的交際意圖,而且能使譯文讀者產生理解和心靈上的共鳴。為什么會有這樣的現象?譯者是根據什么來選詞擇義的?其好處又在何處?

聯想到英語語音學中存在的同化概念,我們知道,在英語發音中,單個的音會受到鄰近的音的影響而發生變化,亦即同化。Jones(1976:217-229)將同化分成歷史同化和語境同化,前者指在語言發展進程中所發生的同化,而后者指在句子或合成詞中兩詞并置時所發生的同化。既然在發音時語音會受到語境影響而發生一定的變化(如同化),那么在翻譯中詞語的語義遷移是否也會受到與源語對應的目標語語境的影響,為了認知需要而發生類似的同化呢?經過譯文文本的研究分析,我們發現這種現象不但存在,而且有一定的廣泛性。

本文將從認知角度來解釋翻譯中語義同化現象及其理論依據,并引用例證對譯本中選詞擇義的同化現象進行分析,以此來說明主題關聯性社會文化語境對譯義的理據性和指針作用。

二、建立在主題關聯性基礎上的語義同化

根據曾利沙(2005:38-39)對主題關聯性社會文化語境與選詞擇義關系的論述,我們知道,關聯社會文化語境對語義內涵是有制約作用的,可以對詞語的含義在進行豐富聯想的基礎上根據語境產生最佳關聯,從而確定詞語的意義;詞句之間具有潛在的語境照應性制約關系,這種照應性制約受制于主題傾向關聯性社會文化語境的可闡釋性或可印證性,其基本語義內涵在認知框架內因此發生相應的“弱化或強化或同化”等。

可以說,文本是主題化思想規約下的產物。基于此規律,進入文本的詞句都是經過作者有意識選擇的結果,其選擇又必然有其內在的認知關聯制約性,我們稱其為“主題關聯性制約”(subject-relevant constraint)。(曾利沙,2006:6)主體的“靈活處理”并不能隨心所欲,必定受到文本主題的關聯性制約,其具體的衍生意義則指向與文本主題相映襯的特定文化內涵項(culturally-entailed items)。這說明,任何語篇都受其主題控制和支配,對詞義語境化內涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀命題結構為依據。(ibid,2006:7)

由此看來,即使是所謂的“創造性叛逆”都要受文本主題傾向制約。語義的遷移(甚至偏移)都是對主題的明晰化,是對作者創作意圖的藝術再現。對此,曾利沙還提出了文本關聯性社會文化語境與交際意圖對主體藝術創造性叛逆的制約模式。我們從指稱詞翻譯的嬗變可以看出,主體性體現了譯者對文學語言形式潛在的文本功能和社會文化語境化內涵的進一步挖掘,以及作者的創作意圖和源語文化語境內涵指項在目的語中的藝術再現,而非按照概念或命題作機械的語義遷移。

語境關聯性是以主題為中心的認知整合性,即認知框架,是通過語言文字所激活的具體認知情境,可以對在特定時空中的對象建立種種聯系的系統,并使認知主體在深層命題語義結構中進行推演、擴展和選擇的化境因素。這種認知化境的創設,有利于認知主體的意義把握和選擇,從而為產生和表現思想觀點提供了可操作的空間。譯者在翻譯過程中也會受主題傾向性的制約,并進行深層的認知和推理,從而把握源語的情境和創作意圖,對同一語境中的詞語語義根據上下文的相關性在互相照應的基礎上進行選擇及再現,顯示出在主題傾向性社會文化語境下譯者的主體操控性和創造性。

根據上面的論證,我們可將語義同化現象定義為:受相鄰的詞及主題傾向性社會文化語境的制約而在一定范圍內發生于臨近的詞語的語義相似性和協調性。也就是說,不能孤立存在的意義,在相關的語境中通過人的心理認知體驗及主題傾向性的限定,與關聯性社會文化語境形成認知框架,對微觀層次的詞句產生制約,形成照應性語義關系。

一般情況下,源語中相關詞語的基本語義內涵會在源語讀者認知心理上產生強化、弱化或同化現象。在翻譯中,為了體現源語的社會文化語境和語義關系,也應該在目標語中相應地反映出這種關系,以便對譯語讀者的認知方向和認知體驗產生必要的限制作用,否則就會背離或偏離源語的社會文化語境及其主題傾向性,而產生不恰當的交際效果,對譯文讀者產生誤導作用。

三、翻譯中語義同化現象例釋

不管是英翻漢還是漢翻英,基于主題關聯性社會文化語境的對語義內涵在認知框架內的同化現象較為常見。這種語義同化現象反映了相鄰詞語間依據主題傾向性和關聯性社會文化語境而發生的照應性,也反映了詞語間因此而存在的可印證性和可闡釋性。這是對讀者認知的引導性處理,是在讀者認知框架內對微觀層次的詞語調整和語義協調。

下面,我們將引用譯例來分析說明語義同化在語際間的應用及其對讀者認知主題傾向性和社會文化語境的作用,從而認識語義同化現象出現的合理性和重要性。

首先,我們來看林肯總統在格底斯堡演說中所說的話語:

We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

譯文:我們今天到此集會,是為了將這一戰場的一部分奉獻給那些為國捐軀的烈士們,作為他們最后的安息之地。

原文中的主題傾向性很明確,也就是林肯總統對在格底斯堡戰役中陣亡的士兵們所做偉大功績進行褒獎和贊揚,原文中下劃線的詞也因此都具有了褒揚的意義。因此,在翻譯中同樣要用同一范疇的語詞進行源語意圖和傾向性的對應表述和再現,從而達到與原文語篇意義和效果相一致的翻譯。

再看《紅樓夢》第二十七回中的一個句子:

紫鵑雪雁素日知道黛玉的性情:無事悶坐,不是愁眉,便是長嘆,且好端端的,不知為著什么,常常的便自淚不干的。

霍克斯: Nightingale and Snowgoose had long since become habituated to Daiyu’s moody temperament:they were used to her unaccountable fits of depression, when she would sit, the picture of misery, in gloomy silence broken only by an occasional gusty sigh, and to her mysterious, perpetual weeping, that was occasioned by no observable cause.

楊憲益:Tzu-chuan and Hsueh-yen knew their young mistress’ways: She would often sit moodily frowning or sighing over nothing or, for no apparent reason, would give way to long spells of weeping. (許國烈,1985:4-5)

原文本的主題是林黛玉“多愁善感”的秉性。受此主題影響下的詞的衍生意義需反映主題的宏觀命題結構。受后文語境制約和影響,“性情”一詞的基本語義內涵在認知框架內因此發生相應的強化,特別是在霍譯中,不但用了“moody temperament”,而且用“unaccountable fits of depression”進行了語義強化。楊譯中的“性情”被翻譯成了“ways”,避免了原文中詞語概念意義的簡單遷移,而根據語境傳達了語篇意義,同樣也是由于在語篇影響下產生的同化效果。

下面的例子選自史蒂文生的小說《金銀島》第十五章:

I was now, it seemed,cut off upon both sides;behind me the murderers, before me this lurking nondescript.

欣若:到了現在,我的出路似乎從兩面都截斷了。我后面是那些殺人兇手,我前面是這個隱藏的怪物。

榮如德:看來我現在是腹背受敵:我后面是一伙殺人兇手,我前面又潛伏著不可名狀的怪物。

張友松:這時候我似乎是兩面都被切斷了生路:背后有那些兇手,前面有這個隱藏的怪物。(許國烈,1985:248-249)

“nondescript”的概念意義是“莫可名狀的(人或物)”,根據語境,既然是一種危險,“nondescript”在三種譯文中就被無一例外地翻譯成了“怪物”,形成語義的前后照應,產生了最佳關聯,使其更加符合受眾的認知體驗,從而達到交際的語篇效果。

夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》第二十七章有這樣的一段話:

Let her identity, her connection with yourself,be buried in oblivion:you are bound to impart them to no living being. Place her in safety and comfort:shelter her degradation with secrecy, and leave her.

李霽野:讓她的本來面目, 她和你的關系,都在忘卻中埋葬掉:你勢必不把這些向活人宣布。把她放在平安舒服的地方:把她的墮落隱匿住,就離開她。

祝慶英:讓她的身份,她和你的關系都埋葬在忘卻中吧;你不能把它們告訴任何活人。讓她處在安全舒適的環境中;用保守秘密來掩蓋她的墮落,然后離開她。(許國烈,1985:380-381)

原文是小說男主人公羅切斯特向簡訴說他已經瘋狂的妻子給他帶來的傷痛及其對此羞于示人的心理感受,對原任妻子的深惡痛絕之情溢于言表。有鑒于此,譯者應深刻體會原文的深刻內涵,把握源語的情境和創作意圖,在深層命題語義結構中進行推演、擴展和選擇的化境因素,在微觀層次制約詞句的產生,形成照應性語義關系。李譯中將“identity”翻譯成“本來面目”要好于祝譯中的“身份”,而其它幾個地方就具有異曲同工之妙。

通過以上分析此可以看出,語義同化在恰當語義遷移過程中有著重要作用,通過對譯語讀者的認知方向和認知體驗產生必要的限制,從而形成語義的協調、照應和銜接,為恰當翻譯打通了一條重要途徑。

四、結語

本文所涉及的語義同化并非翻譯研究中常見的“歸化”或“本土化”,而是指在翻譯過程中,受相鄰的詞和主題傾向性社會文化語境制約,考慮到譯語讀者的認知需要,在一定范圍內發生的與臨近詞語的語義相似性或范疇同一性。同化是為在譯語讀者中產生最佳關聯語義而產生的,能充分挖掘符合源語作者的創作意圖,使譯者在進行“創造性背叛”時在語義遷移上做到有法可依,從而實現和諧翻譯和恰當翻譯。

一般情況下,好的譯文反映了在主題傾向性制約下說話者的意圖和情感,從正面引導讀者的認知指向,并在某種程度上對這種語境照應性制約關系進行了強化或弱化或同化。本文依據主題傾向性社會文化語境的理論,將語義同化的概念引入到翻譯研究和實踐中,對于研究語義遷移甚至是有意偏移的認知基礎和理據,對于指導翻譯實踐,保證譯文的等效或對應,有一定的指導意義。

參考文獻:

[1]曾利沙. 主題關聯性社會文化語境與擇義的理據性[J]. 中國翻譯,2005,(4).

[2]曾利沙. 論翻譯的藝術創造性與客觀制約性[J]. 廣州外語外貿大學學報,2006,(2):5-9.

[3]JONES, D. An Outline of English Phonetics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

[4]許國烈. 中英文學名著譯文比錄[M]. 西安:陜西人民出版社,1985.

本文為寶雞文理學院重點科研項目(ZK0719)階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 婷婷色在线视频| 精品少妇人妻一区二区| 国产丝袜精品| 精品久久综合1区2区3区激情| 久热这里只有精品6| 欧美三级日韩三级| 久久91精品牛牛| 日韩小视频在线播放| 福利姬国产精品一区在线| 日韩欧美中文在线| 亚洲中文字幕精品| 动漫精品中文字幕无码| 手机精品福利在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品精品视频| 看av免费毛片手机播放| 国产菊爆视频在线观看| 精品国产www| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲精品久综合蜜| 国产偷国产偷在线高清| 国产微拍一区| 欧美成人国产| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲精品777| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧洲免费视频| 欧美色视频在线| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 97青草最新免费精品视频| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美啪啪视频免码| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲最大综合网| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 综1合AV在线播放| 国产精品视频a| 国产一区二区精品福利| 免费国产高清精品一区在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产高清精品在线91| 免费毛片视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 欧美一级高清免费a| 99这里只有精品在线| a亚洲天堂| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 亚洲欧美激情另类| 久久精品国产在热久久2019| 福利片91| 国产综合色在线视频播放线视| 无码人中文字幕| 日韩最新中文字幕| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美黄色a| 亚洲码一区二区三区| 久久毛片网| 亚洲成人福利网站| 日韩色图区| 91精品人妻一区二区| 毛片免费在线视频| 99热免费在线| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲成人高清在线观看| 97青草最新免费精品视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲伊人天堂| 九九热视频在线免费观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 婷婷色狠狠干| 国产一区在线观看无码| 中国精品久久| 亚洲成人精品| yjizz国产在线视频网|