摘要: 隨著社會(huì)國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題也受到越來(lái)越多的關(guān)注。本文主要總結(jié)和探討了公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的四個(gè)原則。
關(guān)鍵詞: 原則 公示語(yǔ) 翻譯
1.公示語(yǔ)的定義、應(yīng)用范圍和功能
公示語(yǔ)是給公眾觀看或收聽(tīng)、以達(dá)到某種交際目的特殊應(yīng)用文體,由文字或者與之相關(guān)的信息(如圖形或聲音等)構(gòu)成,包括“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“揭示語(yǔ)”、“警示語(yǔ)”及“廣告”等概念。作為一種為社會(huì)服務(wù)的廣告文體,公示語(yǔ)的目的不是商業(yè)性的,而是宣傳性和服務(wù)性的,其應(yīng)用范圍非常廣泛,如:交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、娛樂(lè)休閑、醫(yī)療衛(wèi)生、機(jī)構(gòu)部門、施工現(xiàn)場(chǎng)等。它或用寥寥數(shù)詞,或用簡(jiǎn)單明了的圖式,亦或用圖標(biāo)與文字結(jié)合來(lái)表示與受眾的生活、生產(chǎn)、聲明、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的文字或圖形信息。在陌生的環(huán)境,有了公示語(yǔ)的介紹、說(shuō)明、提示、引導(dǎo),人們辦事的效率得到了很大的提高。
公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,它是人們生活中不可缺少的幫手,但同時(shí)亦承載了一個(gè)國(guó)家的文化涵義。隨著中國(guó)與世界的接軌,越來(lái)越多國(guó)家的人們走進(jìn)中國(guó),與中國(guó)人接觸,他們希望了解中國(guó)。在這種跨國(guó)、跨文化交際的過(guò)程中,英語(yǔ)作為國(guó)際上的通用語(yǔ)言,成為各國(guó)人民溝通的最便捷工具。因此,國(guó)內(nèi)大量的公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化是大城市國(guó)際化進(jìn)展的必然。公示語(yǔ)的翻譯不僅影響了國(guó)際友人在華的食、宿、行、游、娛、購(gòu),而且影響了我國(guó)的國(guó)際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。
2.公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)遵循的原則
2.1以譯語(yǔ)為目的,注重譯語(yǔ)讀者的可接受性。
中國(guó)和外國(guó)有著不同的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),中英兩種不同的語(yǔ)言代表各自不同的文化,公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的作用。譯者切不可望文生義,不顧譯語(yǔ)習(xí)慣,自己生譯亂譯,或片面追求與原文字面上的對(duì)等,這樣的譯文就有可能生澀難懂,甚至鬧出笑話。比如把“休息室”譯為“Restroom”,這兩個(gè)詞在表層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面完全對(duì)應(yīng),“休息(rest)+室(room)”,但含義并不完全相同。“restroom”在美國(guó)英語(yǔ)中指的是“a room equipped with toilets,washbasins etc,for the use of employees,clients etc,in a department store or other buildings”(公共建筑物內(nèi)的公用廁所或盥洗間)。實(shí)際上,“休息室”在英語(yǔ)里有現(xiàn)成說(shuō)法,即“staff room”,在一般公共場(chǎng)所里則為“l(fā)ounge”或“l(fā)obby”。
2.2遵循譯語(yǔ)的文本類型和交際目的決定翻譯的策略。
紐馬克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。紐馬克指出,不同文本類型要求不同的翻譯方法與之相適應(yīng)。公示語(yǔ)主要是給讀者(公眾)提供一些信息,“告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(呂和發(fā),2005:22)。由此看來(lái),公示語(yǔ)是信息型文本和號(hào)召型文本的結(jié)合體,并以信息功能為主。公示語(yǔ)的英譯是為了達(dá)到與原文同樣的提供信息或召喚行為的效果。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)注重根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式等來(lái)傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。
同時(shí),由于公示語(yǔ)通常出現(xiàn)在空間有限的公共場(chǎng)所,讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性。因此公示語(yǔ)的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,以便讀者能夠在有限的時(shí)間里了解信息。在翻譯時(shí),應(yīng)使用簡(jiǎn)單直接的句式,通俗規(guī)范的語(yǔ)言。
2.3遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。
由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),其翻譯已有特定的文本形式,其表達(dá)方式是約定俗成的,不宜改動(dòng)。應(yīng)該按英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)來(lái)翻譯,千萬(wàn)不能字從句比地根據(jù)中文字面意義逐詞死譯。有一個(gè)典型例子,“油漆未干!”習(xí)慣譯作“Wet Paint!”。再例如:雙向行使(Two Way)、小心玻璃(Glass)、旅游者服務(wù)中心(Visitor Center)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該盡量套用譯語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法,用譯入語(yǔ)讀者能接受的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。翻譯時(shí)盡量采取“拿來(lái)主義”,在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。如:英國(guó)的死胡同口上貼著“No Thoroughfare”,美國(guó)街上貼著“Not A Through Street”,翻譯成漢語(yǔ)就是“此路不通”,同樣,把“此路不通”譯成英語(yǔ)既可以用英國(guó)的說(shuō)法也可以用美國(guó)的說(shuō)法,雖然有些許的差異,但符合源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,也不妨大礙。
2.4實(shí)行言外之意對(duì)等。
在實(shí)用翻譯中譯者所需處理的就是語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,語(yǔ)用含義不是提示人們說(shuō)了些什么,而是告訴人們這句話意味著什么。在一些特定的環(huán)境中,有些話語(yǔ)被譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用含義比詞語(yǔ)本身具備的意義更重要。一些指令性禁止類公示語(yǔ)一般使用含否定意義的詞匯,如“禁止、不許、勿、莫”等。但由于中英兩種語(yǔ)言、文化的差異,中西方思維方式的不同,社會(huì)習(xí)俗、生活方式,以及傳達(dá)信息的角度和表達(dá)方式的不同,翻譯時(shí)不能只用英文的“No,Do not,F(xiàn)orbidden”幾個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)或逐字對(duì)譯,而是應(yīng)該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效,也就是通過(guò)語(yǔ)用策略提高人們的可接受度和收“言后之果”,達(dá)到內(nèi)容、語(yǔ)用、文化等方面的等同效果。禁止類公示語(yǔ)漢譯英的反說(shuō)正譯(Negation)不失為一種好的方法。如:請(qǐng)勿接近(Keep Out)、禁止穿鞋(Shoes 0ff)、請(qǐng)勿觸摸(Hands 0ff)、游客止步(Staffs Only)、禁止通行(Street Closed)、請(qǐng)勿倒置(Keep Top Side Up)、請(qǐng)勿將頭伸出窗外(Keep head inside vehicle)等都是很好的范例。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯是個(gè)厚積薄發(fā)的過(guò)程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時(shí)在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,慎重對(duì)待每一句話,決不能隨心所欲、信手拈來(lái)。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)要多注意積累,有機(jī)會(huì)出國(guó)時(shí)不妨將所見(jiàn)、所聽(tīng)都記錄下來(lái),有需要時(shí)拿來(lái)就可以了。而且,對(duì)那些具有本土特色的特殊公示語(yǔ),如果不是非譯不可,可以采取不譯。公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2004,(1):38-40,64.
[3]楊麗波,夏望秋.英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯策略[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):93-94.
[4]曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語(yǔ)及其語(yǔ)用翻譯策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):88-92.
[5]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則和實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998,(2):18-20.