摘要: 中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。它是用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的英語;它以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,不受母語干擾;并有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。
關(guān)鍵詞: 中國英語 發(fā)展 影響
根據(jù)全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)的最新報(bào)告,英語正在經(jīng)歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國式英語的強(qiáng)烈沖擊,不斷地吸收新詞匯,已使英語成為世界混合語。中國約有2.5億民眾學(xué)習(xí)英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在制造英文新詞。根據(jù)報(bào)告,逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Long time no see),還有從廣東話吃點(diǎn)心的“飲茶”直譯過來的drinktea等,現(xiàn)已成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組。更多中式英語還在繼續(xù)產(chǎn)生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie)、“臺(tái)風(fēng)”(typhoon)等。當(dāng)這些新命名的單詞在網(wǎng)上流通,英文詞匯庫必然迅速增長。
全球語言監(jiān)督主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟(jì)增長的影響,它現(xiàn)在對(duì)國際英語的沖擊比英語國家還大。”自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋,都能被理解。
1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá)。如:“科舉”“翰林院”“五四運(yùn)動(dòng)”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個(gè)現(xiàn)代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people’s commune,four modernizations),這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English。這個(gè)提法肯定了中國英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語”。李文中(1993)認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇”。謝之君(1994)認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。后來賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體”。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。
下面我們對(duì)中國英語的詞匯、短語和句子作一些簡(jiǎn)單歸納和介紹。
1.音譯:中國英語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:
xiucai秀才,yamen衙門,pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),kongfu功夫,Tai Chi太極拳,mahjong麻將,qigong氣功,cheongsam旗袍、長衫,jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,Moutai/Maotai茅臺(tái)酒,longan龍眼,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;feng shui風(fēng)水,kang炕,kowtow叩頭,Chingming清明等。
2.將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式:
Two civilizations兩個(gè)文明,F(xiàn)our modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,One China policy一個(gè)中國的政策,reform and opening up program改革開放,vegetable basket project菜籃子工程,family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,F(xiàn)our Books四書,F(xiàn)ive Classics五經(jīng),paper tiger紙老虎,Cultural Revolution文化大革命,Chinese herbal medicine中草藥等。
在翻譯形象化語言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語的表達(dá)方式。隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國特有的“說法”譯成英語,從而使英語受漢語的影響不斷豐富。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。正如羅運(yùn)芝所指出“中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳.漫談?dòng)蓾h譯英問題.翻譯通訊,1980年第2期.
[2]李文中.中國英語與中國式英語.外語教學(xué)與研究,1993年第4期.