摘要: 翻譯辯證觀是孫致禮先生自成特色的翻譯理論。孫先生將其理論運(yùn)用于實(shí)踐,再現(xiàn)了《傲慢與偏見》的藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)魅力。本文旨在從《傲慢與偏見》孫譯本探討其翻譯辯證觀。
關(guān)鍵詞: 孫致禮 翻譯辯證觀 簡(jiǎn)·奧斯丁
簡(jiǎn)·奧斯丁(Jane Austen,1775—1817)是英國18—19世紀(jì)著名的女作家,她一生短暫,但留下的作品從當(dāng)時(shí)到今天200多年的時(shí)間里仍然受到各個(gè)領(lǐng)域人們的喜愛。她的小說在暢銷榜上遙遙領(lǐng)先,小說中的情節(jié)和故事成為現(xiàn)代大眾娛樂熱衷的題材。在英國文學(xué)史上,奧斯丁因其獨(dú)樹一幟的風(fēng)格和承上啟下的作用而被譽(yù)為“無與倫比的簡(jiǎn)·奧斯丁”。她的《傲慢與偏見》是一部膾炙人口,令讀者交口稱贊的佳作,直至今日仍然被人們津津樂道。
國內(nèi)對(duì)奧斯丁研究具有引路人作用的學(xué)者是孫致禮教授,目前國內(nèi)較權(quán)威的奧斯丁作品的中譯本當(dāng)推孫先生翻譯的譯本,他不僅將簡(jiǎn)·奧斯丁的作品全部翻譯成中文,而且他對(duì)她作品的評(píng)價(jià)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里影響著中國研究者的思路和方向。孫致禮先生對(duì)奧斯丁十分傾心,并對(duì)她的作品著迷,為奧斯丁“最精湛的語言”和處處洋溢的“機(jī)智幽默”所折服。孫先生“癡迷”于奧斯丁,陸續(xù)翻譯出版了奧斯丁的六部小說。孫先生所推出的譯本忠實(shí)準(zhǔn)確、生動(dòng)傳神、曉暢自如,深受廣大讀者喜愛。孫致禮先生曾言:“我作為文學(xué)愛好者最喜愛的書是《傲慢與偏見》,而作為翻譯愛好者最大的愿望就是翻譯這本名著。”
孫致禮先生在翻譯方面有自己獨(dú)到的見解,而他的翻譯辯證觀是其翻譯思想的集中體現(xiàn),滲透在其翻譯作品的方方面面。本文旨在從《傲慢與偏見》孫譯本探討其翻譯辯證觀。
一
由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,譯者在從事這項(xiàng)活動(dòng)的過程中,會(huì)受到種種矛盾的困擾,經(jīng)常處于一種左右為難、顧此失彼的境地。長(zhǎng)期以來,中國的翻譯界就存在著“藝術(shù)派”和“科學(xué)派”之爭(zhēng),西方翻譯界則存在著“語言學(xué)派”和“文藝學(xué)派”的異見。不同學(xué)派各執(zhí)一詞,爭(zhēng)論了兩千多年,但是誰也說服不了誰。而孫致禮先生系統(tǒng)地把哲學(xué)中的辯證法納入了翻譯理論體系,采取一分為二的哲學(xué)思維,提出了文學(xué)翻譯的辯證論,對(duì)翻譯的種種矛盾進(jìn)行了自成一體的闡述。在《1949—1966:我國英美文學(xué)翻譯概論》一書的代前言“堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀”一文中,他把翻譯中的各種矛盾歸結(jié)為“十大關(guān)系”,在《翻譯:理論與實(shí)踐探索》一書中,對(duì)翻譯辯證法進(jìn)行了更加詳細(xì)的闡釋。
孫致禮將文學(xué)翻譯中的各種矛盾歸結(jié)為“十大關(guān)系”,即①科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一;②保存“洋味”和避免“洋腔”的辯證統(tǒng)一;③神似和形似的辯證統(tǒng)一;④直譯和意譯的辯證統(tǒng)一;⑤“克己”意識(shí)和“創(chuàng)作”意識(shí)的辯證統(tǒng)一;⑥譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的辯證統(tǒng)一;⑦忠于作者和忠于讀者的辯證統(tǒng)一;⑧整體和細(xì)節(jié)的辯證統(tǒng)一;⑨歸化和異化的辯證統(tǒng)一;⑩得與失的辯證統(tǒng)一。
在翻譯性質(zhì)的界定上,孫先生認(rèn)為文學(xué)翻譯是一項(xiàng)“具有很強(qiáng)科學(xué)性的藝術(shù)”,譯者應(yīng)該做一個(gè)“科學(xué)的藝術(shù)派”。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該本著“既忠于作者,又忠于讀者”的思想,采取“可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化”的原則進(jìn)行翻譯,盡量把原汁原味的異域文化傳遞給譯文讀者。為此,譯者要充分把握好“克己”與“創(chuàng)造”的分寸問題。譯者還應(yīng)該在翻譯中,善于找到一個(gè)最佳的“融匯點(diǎn)”,把“得”提高到最大限度,把“失”減少到最低限度。
孫先生在20世紀(jì)90年代初提出翻譯的辯證論思想,在當(dāng)時(shí)的翻譯界無疑具有開拓性意義。和別的翻譯言論不同,孫先生的翻譯研究不是僅僅局限于語言文字層面的探討,而是比較系統(tǒng)、全面地回答了翻譯中的一些基本問題,涉及翻譯的性質(zhì)、翻譯過程、可譯性與不可譯性、譯者、讀者、文化等問題。這些創(chuàng)見性的闡述無疑為我國翻譯理論研究開辟了一個(gè)新的視野,對(duì)深化翻譯研究有著不可忽視的理論意義。
二
孫致禮先生總結(jié)的“十大關(guān)系”并不是相互孤立的;相反,這十大矛盾之間是相互關(guān)聯(lián),彼此牽制的。例如,孫致禮指出:“從歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言文化和美學(xué)因素。”孫先生還在指出:“異化法運(yùn)用得當(dāng),便可充分傳達(dá)原作的‘異國風(fēng)味’……”所謂的“異國風(fēng)味”亦即“洋味”。由此可見,這“十大關(guān)系”之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。本文將從異化和歸化、神似和形似兩個(gè)方面入手,分析孫致禮是如何把握翻譯的“分寸”或“度”。
1.形神兼?zhèn)洌偕鹾稀?/p>
如何處理好“形似”和“神似”的關(guān)系,是許多譯者面臨的共同問題。譯界“形似”“神似”之爭(zhēng)相持多年,許多譯者逐漸形成了“形神兼顧”方能造成理想譯文的共識(shí)。但是在實(shí)踐中往往過于極端,或因受原文詞句約束過甚,處處機(jī)械死譯,致使譯文晦澀難懂;或因一味追求曲筆達(dá)旨,而將原文形式棄之不顧,結(jié)果流于隨意之弊。孫譯的一個(gè)突出特點(diǎn),是充分尊重原文的形式,追求形似基礎(chǔ)上的神似。譯者曾經(jīng)提出這樣的觀點(diǎn):“一般說來,‘神形皆似’的譯文,通常是直譯的結(jié)果。因此,譯者應(yīng)該先從直譯試起。”通覽孫譯本,我們可以看出譯者保留了原作許多段落的句式句序和修飾手段,有時(shí)稍加調(diào)整,即能顯示原文的風(fēng)采姿致;有時(shí)幾乎是字比句次地直譯,亦能妙文妙句,與原文天然契合,神形皆備。例如:
①“...and by a manoeuvre of Mrs.Bennet had to wait for their carriages a quarter of an hour after everybody else was gone,which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family.”
貝內(nèi)特太太耍了個(gè)花招,等大家都走完了,他們還又等了一刻鐘馬車,這就給了他們一個(gè)機(jī)會(huì)看看,主人家有些人多么渴望他們趕快走。(P:98)
貝內(nèi)特一家人應(yīng)邀參加內(nèi)瑟菲爾德舞會(huì)。一心想將女兒嫁給賓利先生的貝內(nèi)特太太散場(chǎng)后遲遲不肯離去,結(jié)果自取其辱,被主人家晾在一邊,“gave them time to see”,孫譯“給了他們一個(gè)機(jī)會(huì)看看”,與其結(jié)構(gòu)對(duì)等,韻味相當(dāng)?shù)轿唬瑐鬟_(dá)了原文含蓄、諷刺的情趣。
當(dāng)然,直譯并非處處可行。如果在“形”“神”實(shí)難兩全的情況下力求形式對(duì)應(yīng),只能使文句只是形似,而韻味盡失。此時(shí),應(yīng)該“采取意譯的方法,傳其‘神’而舍其‘形’”這就要求譯者擺脫原文特殊形式的羈絆,把原作的意思活脫傳神地表現(xiàn)出來。孫譯不乏這方面的范例。
②The subjection in which his father had brought him up had give him originally great humility of manner,but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a week head,living in retirement,and the consequential feeling of early and unexpected prosperity.
父親的嚴(yán)厲管教使他養(yǎng)成了唯唯諾諾的習(xí)氣,但是這種習(xí)氣如今又給大大抵消了,因?yàn)樗緛砭褪谴啦模幌伦舆^上了悠閑生活,難免會(huì)飄飄然起來,何況年紀(jì)輕輕就發(fā)了意外之財(cái),自然會(huì)越發(fā)自命不凡。(P:68)
這個(gè)長(zhǎng)句介紹了柯林斯性格缺陷形成的背景。倘若拘泥于原文形式,勢(shì)必羅嗦累贅。譯者截長(zhǎng)就短,從counteracted處斷開,將by以后直至末尾的幾個(gè)短語全部譯成分句,再以漢語結(jié)構(gòu)詞“因?yàn)椤薄ⅰ半y免”、“何況”、“自然”為紐帶將其意義串聯(lián)起來,氣勢(shì)貫通,意境明朗,使原文的風(fēng)韻和旨趣畢現(xiàn)無遺。
2.異化為主,歸化為輔。
異化和歸化這兩種翻譯策略如何選用,在翻譯界一直存在爭(zhēng)議。異化派認(rèn)為譯文應(yīng)保留源語文化,讓譯文讀者了解異國文化,同時(shí)讓原文中的內(nèi)容豐富目的語文化及表達(dá)方式,讓翻譯真正起到文化交流的作用。歸化派則認(rèn)為譯文應(yīng)順從目的語文化,符合讀者的閱讀習(xí)慣,保持文章的順暢通達(dá),易于理解,以避免文化沖突及其導(dǎo)致的誤解。
翻譯的根本任務(wù)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,而文學(xué)原作的思想和風(fēng)格都帶有濃厚的異國情調(diào),因此,異化翻譯是必不可少的。孫先生在他的《翻譯的異化與歸化》一文的最后說道:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占上風(fēng)。”在《傲慢與偏見》的孫譯本中,恰到好處的異化翻譯比比皆是。例如:
①As to Miss Bennet,he could not conceive an angel more beautiful.
至于說到貝內(nèi)特小姐,他無法想象還有比她更美麗的天使。(P:16)
孫致禮將“angel”翻譯成“天使”,采用的是異化法,保留了源語文化特征,忠實(shí)地傳遞原文之意,使目的語讀者自然而然地感受到外國基督教或天主教在其宗教生活中所占的主導(dǎo)地位,就如同中國的道教這樣的宗教觀念已經(jīng)融入到人們的世俗生活之中,隨處可見,密不可分。
②After amusing himself some time with their curiosity,he thus explained...
他拿她們的好奇心打趣了一陣之后,便解釋說……
貝內(nèi)特家即將到來一位客人,母女都好奇地向貝內(nèi)特先生打探,他有意地吊她們胃口。“amusing himself some time with their curiosity”意思為用她們的好奇來娛樂,如果把它歸化地譯成“把母女幾個(gè)在悶葫蘆里又悶了一陣”,不但不好理解而且損害了原文的意思,沒有忠實(shí)于原本;孫致禮先生以原文為依托,采用異化法,和原文十分吻合,更易于讀者接受。
三
總而言之,翻譯辯證觀是孫致禮先生十幾年來潛心翻譯研究的理論精華,是其自成一家的理論體系,它破除了“一元論”的思維慣式,力爭(zhēng)以客觀的、辯證的學(xué)術(shù)態(tài)度分析研究客體。孫先生不僅在理論上提出翻譯辯證觀,在實(shí)踐中更是自覺地貫徹辯證原則。從《傲慢與偏見》的譯文可以看出,孫先生堅(jiān)持翻譯辯證法,靈活再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌,使讀者深刻地體會(huì)了奧斯丁作品的藝術(shù)風(fēng)格及藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Jane.Austen.Pride and Prejudice.上海:世界圖書出版公司,2003.
[2]簡(jiǎn)·奧斯丁.孫致禮譯.傲慢與偏見.南京:譯林出版社,2000.
[3]孫致禮.1949—1996我國英美文學(xué)翻譯理論.南京:譯林出版社,1996.
[4]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索.南京:譯林出版社,1999.
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.