摘要: 語言在社會中是社會文化的一部分。詞的聯想意義同語言一樣,受很多方面的影響,如:國家歷史狀況、地理環境、精神狀態和文化傳統等。它在動物,顏色,稱謂詞匯方面的影響對人們的交流起著重要作用。詞的聯想意義、禁忌語和委婉語的轉換直接體現了社會文化對其意義的影響。
關鍵詞: 聯想意義 社會 文化 語言
一、引言
語言和文化密切聯系,互相影響。在不同國家,語言有其相對應的詞匯含義,這一點正是雙語對照字典編輯的基礎,也是跨文化交際的基石。相同字面含義的詞因不同文化的影響,詞的聯想意義就會不同。(林季成,1986:9)據上所述,語言可以折射出文化。
上世紀70年代,英語語言學家Geoffery Leech寫了《語義學》。在書中,他把詞的含義劃分為7種:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、隱射意義、共同意義、主題意義。(沈安平,1990:130)7種含義中,除了第一種和最后一種,其他均屬于詞的聯想意義,也稱為社會文化意義。聯想意義是由人們在實際使用語言時積累的實踐經驗所產生的,它受文化、宗教、地理位置、階級背景、教育等方面的影響。
二、顏色
在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經,而且能觸發人不同的情緒和興趣,使人產生溫暖、寒冷、興奮、沮喪等不同感覺。因此,由于人們不同的生活環境、心理因素、觀察角度、宗教文化不同國家的人對于顏色有不同的感受。
例如,在中國,紅色象征著革命、社會主義或表示一個人對中國共產黨的忠誠,有高度的政治覺悟。雖然在英語中,紅色也表示革命,但大多卻是指激進分子,主要是指前蘇聯或社會主義國家,是一個貶義詞。為了使英語讀者避免對紅色一詞的革命和暴力兩個聯想意義產生混淆,David Hawks把《紅樓夢》翻譯成The Story of the Stone,他沒有使用“紅”這個詞,并且把紅軒譯成Nostalgia Studio(懷舊院),把怡紅院譯成the House of Green Delights(怡綠院)。(顧,2000:200)藍色在英語中經常與憂傷有關,藍調音樂是一種黑人音樂,其節奏緩慢,曲調憂郁。另一方面,藍色也與貴族有關,blue-blooded指人出生于貴族家庭。顯然,在中國,藍色一詞的這個聯想意義并不存在。在英文中,綠色經常指人缺乏經驗,green hand是指新手。green with envy,green-eyed monster,green-eyed都表示嫉妒 。在中國,having a green cap是指某人的妻子有外遇,而在英文中,wearing a green bonnet是指破產。關于黃色,現在的中國人更多地會把它和性聯系在一起,比如黃色電影、黃色影碟、黃色書刊。但是在英文中,更多的是使用pornographic,transhy,obscene,filthy,vulgar來表達色情的含義,而yellow press / journalism是指用轟動的或令人震驚的消息吸引讀者的報刊雜志。
三、動物
在我們日常生活中,人們經常會把一些品質特征與動物聯系起來。由于東西方文化差異的不同,同一種動物會被不同的人賦予不同的品質和聯想意義。主要有兩種:一,一種動物在某一文化中有相應的聯想意義,而在另一種文化中卻沒有相同的意義;二,一種動物在兩種文化中有兩種不同的聯想意義。(顧,2000:201)
1.杜鵑鳥和蟬
在中國古典文學作品中,特別是詩歌方面,杜鵑鳥和蟬經常用來襯托悲傷、凄涼、蕭條的氣氛。例如:
①又聞子啼夜月,愁空山。 (李白 《蜀道難》)
②其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。(白居易《琵琶行》)
③等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。(無名氏《雜詩》)
④四月五月偏號呼,其聲哀痛口流血。(杜甫《子規行》)
⑤莊生曉夢迷蝴碟,望帝春心托杜鵑。(李商隱《錦瑟》)
蟬的聯想意義與布谷鳥的類似,因為蟬的聲音哀怨、悲涼。如:
①西陸蟬聲唱,南冠客思深。(駱賓王《在獄詠蟬。》
②日夕涼風至,聞蟬但益悲。(孟浩然《秦中寄遠上人》)
③蟬鳴桑樹間,八月蕭關道。(王昌齡《塞上曲》)
④本以高難飽,徒老恨費聲。(李商隱《蟬》)
⑤紅樹蟬聲滿夕陽,白頭相送悲相傷。(元湞《送盧詩》)
⑥流螢渡水不一點,玄蟬咽秋無數聲。(鄭善夫《秋夜》)
而對于西方人來說,杜鵑鳥和蟬并沒有賦予這些悲劇含義,所以英語讀者們也許只能通過翻譯猜測上述詩句的涵義。但是中國人會通過這些在頭腦中想象詩人所要表達的意境和情懷。在這一點上,中國讀者顯然要比英語讀者更能理解詩歌的深層涵義。很有意思的是,英語中的杜鵑鳥表示兩個截然相反的意思:快樂、悲傷。比如:
O,biithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
(To the Cuckoo)
Alone she cuts,and binds the grain.
And sings a melancholy strain;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
(The Solitary Reaper)(Gu,2000:196-98)
2.貓、龜、龍、狗、鴨子

英語語言學家Ogden 和 Richards指出:詞匯在我們日常生活中是最約定俗成的部分,它就像空氣一樣時刻在我們身邊,影響著、約束著我們的思考。(Ogden,Richards,1985:26)
四、稱呼
中國的封建社會延續了上千年,人們非常注重稱呼的運用。從漢代開始,就嚴格區分開了氏族之間的關系。在封建體系中,非常注重親戚家屬之間的各種關系,產生了很多關于稱呼方面的詞匯。中國人一般都是幾代同堂,人們的家庭觀念要比西方人強得多。大家尊敬長輩,愛護小輩,和諧共處。
中西方在稱呼的表述上也存在著顯著的文化差異。在英語中,除了father(dad),mother(mum),grandpa,grandma,aunt,uncle,親屬術語并不能用于稱呼中,所以很難把中國復雜的稱呼(如:姐姐、妹妹、哥哥、弟弟等)翻譯成對應的英文。因為在英文中,如Brother(Joseph) and Sister(Mary)這樣的稱呼分別指牧師和修女。類似的,在西方國家,你可以根據不同情況稱呼老師(Sir,Mr,Miss,Professor),但在中國,從幼兒園到大學,我們都用“老師”這個稱呼。

Dear是一個中英文涵義區別較大的詞。在英文書信的開頭大都用Dear一詞,無論是正式或非正式,私人或公務的信函中都能使用。而Dear一詞在漢語中表示“親愛的”,通常用于家庭成員或愛人之間。在中國,如果一個人稱呼另一個人“親愛的”,則表示兩人有非常親密的關系。
五、禁忌語和委婉語
禁忌語和委婉語的聯想意義和相互轉換直接體現了社會文化對其意義的影響。幾百年前,禁欲主義在西歐盛行,人們對于兩性關系極度敏感。在魯迅筆下,那些貴族階層的偽衛道士們被稱作所謂的“紳士”,事實上他們一看見婦女裸露的手臂就會浮想聯翩。在那時,英國的貴族就創造了如下的委婉語:
“I bought an indescribables.”
“He put on an one-must-not-mention-ems.”
在這2句中,indescribables 和 one-must-mot-mention-ems 是褲子的委婉語。
例如:懷孕是一種普通的生理現象,但是英國人卻花了100多年才直接說出了“懷孕”這個詞。請看下面例句:
1.She has cancelled all her social engagements.她取消了她所有的社會交際。(1856年)
2.She is in an interesting condition.她處在有趣的情形中。(1880年)
3.She is in a delicate condition.她處在微妙的情形中。(1895年)
4.She is knitting little bootees.她正在編織小孩的毛線鞋。(1910年)
5.She is in a family way.她快要當家了。(1920年)
6.She is expecting. 她快要生孩子了。(1935年)
7.She is pregnant.她懷孕了。(1956年)
在社會生活中,由于種種禁忌,人們會大量使用委婉語。在古時候,人們不能完全了解自己和周圍的環境,所以很多詞匯帶有神秘或驚恐的色彩。隨著現代化科學技術的發展,人們能更深入地了解主客觀世界。與此同時,隨著一些社會傳統道德觀念的消亡,很多詞匯的神秘色彩也正在褪去。當今的生活需要快速、敏銳、準確,所以委婉語的使用也越來越少。然而我們也必須注意這個現象:近年來,西方政治委婉語的使用呈上升趨勢。政府官員和一些政客通常會在一些敏感的爭論中故作公正,或在他們的政治演說或文章中隱藏其真實目的和想法。幾年前,在美國報紙上出現了一個新詞sutech,事實上,它是竊聽電話wire-tapping的委婉語。從上世紀70年代起,一些發展中國家在國際上的地位逐步提高,這種變化也在英語的表述上體現了出來,過去被稱為落后或不發達國家變成了現在的發展中國家或新興國家。
綜上所述,由于不同社會文化的影響,詞的聯系意義在動物、顏色、稱謂詞匯等方面產生了不同的涵義。如果我們在交流中對對方的文化不加以了解的話,就會影響人們溝通,產生誤會。因為語言最基本的功能是溝通,所以,我們的英語學習者應注重西方文化的學習,避免在彼此的交流中產生問題,同時也能更好地傳播我們民族文化。
參考文獻:
[1]林季成.修辭趣談.重慶:重慶出版社,1986.
[2]沈安平.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化.南京:南京師范大學出版社,2000.
[4]邢福義.文化語言學.湖北:湖北教育出版社,1990.
[5]周思源主編.對外漢語教學與文化.北京:北京語言文化大學出版,1997.
[6]鄭立信,顧嘉祖.美國英語與美國文化.長沙:湖南教育出版社,1998.
[7]危東亞主編.漢英詞典.(修訂本)北京:外語教學與研究出版社,1997.
[8]Ogden,C.K Richards.The Meaning of Meaning[M].London:Rontledge Paul Inc.1985.