摘要: 大學英語寫作教學是培養學生綜合應用能力的重要組成部分。本文主要采用錯誤分析的研究方法對所教大學非英語專業一年級學生的英語作文中的語言錯誤進行分析,嘗試對英語學習者寫作過程中出現的語言錯誤提出對策,以期對日后的寫作教學提供有效的幫助。
關鍵詞: 大學英語寫作 語言錯誤分析 原因及對策
1.引言
學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,是他們在今后工作和社會交往中用英語有效地進行口頭和書面信息交流的保證。要用英語進行書面的信息交流,就需要較高的英語寫作水平。寫作能力的培養無論從實際應用方面來說,還是從應對考試的角度來說都應該是不可忽視的。然而,在平時的習作和考試寫作中,學生經常會犯一些語言應用上的錯誤,他們實際的英語寫作水平不容樂觀。這些語言錯誤在一定程度上影響了學生語言知識的有效輸出,妨礙了大學英語教學目標的最終實現。利用錯誤分析的原理對這些錯誤進行分析可以幫助教師清楚地了解學生的寫作水平并提出有效的改進對策。
2.錯誤分析理論
在二十世紀六十年代末和七十年代初,隨著外語教學研究的發展,人們愈來愈認識到母語和目的語之間的對比分析并不能預測學習者的全部錯誤,有必要對學習者錯誤進行系統分析研究,以確定其錯誤來源,為在教學中消除錯誤提供依據。Pit Corder是現代意義上的錯誤理論的最早倡導者,1967年,Corder受母語習得錯誤分析的啟發,發表了《學習者錯誤之重要意義》一文。Corder指出,對學習者的錯誤進行分析有三個重要的作用:對學習者的錯誤進行分析對教師來說,可發現學習者在向目的語接近的過程中已到達了哪個階段,還剩下多少需要繼續學習的內容;對學習者本人也必不可少,是學習者用來檢驗其對所學語言的本質所作假設的一種方法;對研究者提供學習者習得語言的證據,了解其學習過程中的學習策略和步驟。
3.大學英語寫作中的語言錯誤分析
在經過對大量的學生作業進行收集、批閱、整理、歸類后發現,最典型、最難克服的錯誤大體上可以歸納為兩類:詞匯錯誤和句子錯誤。
3.1詞匯錯誤
一篇英語習作的基本構成單位是一個個具有意義的單詞。單詞的使用如果出現了錯誤,會直接影響整篇文章的意思表達。詞匯錯誤總的來說是搭配使用過程中出現了問題。下面就是實際研究材料中出現的搭配錯誤實例,并簡單進行了分類。
(1)人稱代詞的誤用
1)I want to study in America because it is good for your English learning.(第一人稱和第二人稱間的轉換造成句意不明),應改為:I want to study in America because it is good for my English learning.
2)First take part in TOEFL then you should apply a university.(人稱代詞的多余),應改為:First you should take part in TOEFL then apply a university.
(2)名詞的誤用
1)I believe that I could find a good work after graduation.(詞義的誤用,work是抽象名詞,指職業等,用作不可數名詞),應改為:I believe that I could find a good job after graduation.
2)Every people should take actions to protect environment.(詞義的誤用,people用作單數時表示“民族”,而此處要表達“每個人”的意思),應改為:Everyone should take actions to protect environment.
(3)介詞的誤用或漏用
1)What can we do for against air pollution?(against是介詞詞性,后不能跟直接賓語,缺少實意動詞)應改為:What can we do for fighting against air pollution?
2)on first glance(介詞搭配錯誤),應改為:at first glance
(4)冠詞的誤用或漏用
1)English has become a important and useful tool.(important以元音開頭,冠詞誤用),應改為:English has become an important and useful tool.
2)I should remember wise words my father told me.(我應該記住父親說的至理名言,確指父親的話,冠詞漏用),應改為:I should remember the wise words my father told me.
3.2句子錯誤
(1)句子成分錯誤
從句子的結構來分,英語句型主要有五類:主謂結構、主系表結構、主謂賓結構、主謂賓賓補結構和主謂間賓結構,同時還有一些變式。這和漢語句法規則中的成分可能產生互不對應的現象,極易使學生在造句時丟掉某一成分,或增加某一成分,使句子結構改變,最終導致句意的表達產生誤差。
1)To learn English well,much practice is necessary.(前后主語不一致),應改為:If you want to learn English well,much practice is necessary.
2)America that attracts a lot of students’attention.(主謂結構不完整),應改為:America attracts a lot of students’attention.
(2)固定句型的誤用
英語中的特定句型是進行閱讀、寫作、口語交際教學和練習的重要組成部分。在寫作過程中,學生往往會因為某種原因錯誤使用固定句型,使句子在意思的輸出上產生偏差,影響信息的傳遞。
1)If only I learnt English well.(if only引導虛擬語氣的句型),應改為:If only I had learnt English well.
2)Less important is writing a letter.(固定句型為less+形容詞+than放在句首,主謂語倒裝),應改為:Less important than ever is writing a letter.
4.語言錯誤的原因及對策
4.1造成寫作過程中語言錯誤的原因分析
(1)詞匯積累不夠
對于詞匯的學習,學生很多情況下注重的是發音、拼寫和詞意,在閱讀過程中好像都認識的詞匯如果變成語言輸出,就顯得貧乏無力,出現語言應用的錯誤。究其原因是學生在平時沒有熟練、透徹地掌握詞匯,尤其缺乏足夠量的積極詞匯。
(2)漢語的負遷移
在學習英語寫作過程中,當漢語與英語某些特征不一致的時候,學生會運用母語的一些規則去寫英語句子,這時就產生了負遷移現象。結果就會出現所謂的Chinglish(中式英語)。死板、機械地逐字、逐句的翻譯勢必會產生不準確、甚至錯誤的語言應用現象。
(3)句法結構應用不完全
要寫好一句漂亮的英語句子,往往要使用不止一條語法或者在不同程度上使用同一條規則。而實際情況是學生對英語規則記憶錯誤或學習不全面,從而產生輸出錯誤。句子是構成作文最基本的語言單位。如果句子錯誤百出,那么作文的質量就無從談起。
4.2解決寫作過程中語言錯誤的對策
(1)應當重視培養學生的搭配意識
教師在講授詞匯和課文的過程中,教師可以要求學生劃出出現的詞組和表達方式,甚至是固定句型,因此培養學生使用正確有效的詞匯和句子學習策略。并引導學生發現哪些搭配更具有典型性和學習價值,尤其要注意理據性較弱的搭配。如an elegant restaurant的理據性相對an elegant lady要弱,也更值得學習。
(2)引導學生發現母語和英語詞匯應用模式的差異
在寫作過程中,學生通常把母語機械、生硬地直接譯成英語。此時,教師可以采用英漢對比的方式進行教學,比如,讓學生注意到漢語中的熱氣球在英語中是hot-air balloon,英語中的hot air則是夸夸其談、大話的意思。讓學生多進行對比,并通過列舉不同語境的例子,使學生加深理解,克服母語的干擾。
(3)加強規則的講解和反復練習
教師還要加強語法知識的講解和訓練,幫助學生熟練掌握和運用重點語法知識;教師要注意把平時的精讀課與寫作訓練相結合,把精讀課上所學到的典型句型讓學生結合課后練習反復操練,熟練掌握;還可以適時和學生一起分析一些長難句,在明白句子意思的基礎上學習句型的應用,強化寫作過程中的句子輸出概念。
(4)鼓勵學生有效利用英語詞典
目前有許多學生圖方便,一味使用電子詞典,查到的僅僅是單詞的意思而完全忽略了單詞的用法,久而久之他們的單詞積累就是孤立和僵化的。鑒于此,教師應當引導學生正確選擇和使用英文詞典。諸如Oxford Advanced Learners Dictionary和Longman Dictionary of Contemporary English等。
5.結語
通過對實際語料中出現的語言錯誤的分析和思考,我們可以得出這樣的結論:大學生的英語寫作能力相對比較薄弱,語言輸出的質量受到詞匯及句子多方面因素的影響,用書面形式進行交流的目的無法有效實現。因此,分析語言學習者在學習過程中出現的錯誤,試分析問題的根源和探尋解決辦法,是一個值得我們進一步研究的問題。
參考文獻:
[1]Firth J R.Modes of Meaning.Papers In Linguistics.Oxford:Oxford University Press,1957.
[2]Corder S P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University,1981.
[3]Bahns J.Lexical Collocation:A Contrastive View[J].ELT Journal,1993,47(1):56-63.
[4]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介與研究中的若干問題——外語教學理論研究之二[J].外國語,1994,05.
[5]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]連淑能.英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2002,(12).
[7]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004,(10).