摘要:二語習得和外語教學過程中到底應如何解決Chinglish這一問題一直是學界爭論不休卻沒有定論的熱點話題。從語言產生的社會文化背景及其社會功能來看,Chinglish畢竟是一種語言現象,是Standard English的一種變體,也是語言接觸和語言融合的產物。所以不能一概否定這一語言現象,認為它是不合規范和不合英語文化習慣的畸形英語而在二語習得和外語教學過程中加以排斥。正確科學的態度應該是從研究這種語言現象的成因和在現實交際過程中的不同類型著手,在外語課堂教學過程中趨利避害,合理有效地控制Chinglish在課堂教學用語中所占的比例,變不利為有利,變negative transfer為positive transfer,從而達到活躍課堂氣氛、提高教學質量的目的。
關鍵詞: Chinglish 變體 遷移 控制 提高
一、引言
Chinglish,即“中國式英語”,是Chinese和English的英文的混成詞(blender)。中國式英語作為一種特殊語言現象越來越受到人們的關注。學術界則就其地位展開了許多的討論。李文中在《中國英語和中國式英語》一文中認為:“所謂中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范和不合英語文化習慣的畸形英語。”孫驪(1989)、汪榕培(1991)等人認為中國式英語是中國人在跨文化交際中使用的干擾性變體,離開漢語干擾就無所謂“中國式英語”。杜爭鳴(1998)引用了我國古代著名的詭辯命題“白馬非馬”的邏輯說明中國式英語說到底還是英語,“它像英國英語、美國英語以及世界上其它所有規范和不規范的英語一樣都是英語,但每一種又難以代表英語”。換言之,這種英語是中國人在學習英語過程中出現的,盡管暫時、但卻是必然的一種語言現象。長期以來,教育工作者多傾向于視之為一種語言錯誤,因為它不符合純正的英語表達方式。所以在課堂教學過程中,這些教育工作者不但對自己要求嚴格,在講話和寫作時追求標準地道的英語表達。而且也不容忍別人的錯誤,或是恥笑,或是幫助其改正和避免中國式英語。筆者認為,既然這是學習英語過程中必然出現的一種語言現象,何不加以利用,活躍課堂氣氛,調動學生的學習積極性,而不是過分強調中國式英語的危害,批評指責學生不地道的英語表達,從而導致學生不敢張嘴說話,不敢動筆寫作,甚至失去學習英語的興趣。
二、中國式英語的成因及類型
1.成因簡析
在心理學上(二語習得理論中),人們把一種學習對另一種學習的影響稱為遷移。第二語言學習者采取的遷移策略所致的中國式英語隸屬中介語(interlanguage)體系,是第二語言學習者建立的從本族語(native language)向目標語(target language)過渡的語言,是中國人學習語言過程中暫時且必然出現的病態語言現象。許多語言學家和學者都對母語遷移現象有過充分的論述。比如,White(1984)認為第二語言學習者很難取消母語中有標記性設置,所以有時會將母語中有標記性設置照搬到第二語言當中去。Eckman(1997)認為第二語言之所以難掌握是因為它與母語的規則有較大的差異,即他們的標記性比母語更強。杜詩春(1985)指出,如果所學的語言與學習者的母語很不相同,或者兩者似同實異,就會出現負遷移。成年人學外語最喜歡拿已知的語言事實去類推,因此必須注意防止負向遷移。
2.基本類型
一個人在學習外語的過程中,必然會受到其母語的干擾和影響。這一現象被語言學家稱為“母語遷移”(mother tongue transfer)。當母語對外語學習有促進作用時,便是正遷移(positive transfer);反之,當母語對外語學習有抑制干擾作用時,便是負遷移(negative transfer),亦稱干擾(interference)。中國式英語就是語言負遷移(干擾)所產生的。其構成及使用范圍既不穩定也不廣泛,是個不斷變化的語言系統,顯示了第二語言學習的創造性過程。在英語日常交際和寫作中,母語干擾(interference of mother tongue)所致的中國式英語主要表現在三個方面:一是英漢語言方面的差異,二是語言的文化內涵不同,三是思維的差異。
三、中國式英語——課堂氣氛活躍的“興奮劑”
1.語言本身的樂趣
機械直譯(word-to-word translation),硬搬漢語句法和詞匯,是學生們在英語表達當中最喜歡使用的方法。學生往往望文生義,忽略了漢語的內涵意思。例如,在一次Daily Report中,一名剛上大一的學生就用到了“Good good study,day day up.(好好學習,天天向上)”。學生們哄堂大笑,筆者并沒有立刻批評學生的錯誤,而是在黑板上寫出“開門見山”這個短語讓學生們翻譯。學生們此時已經意識到了老師的目的,大部分學生沒有張嘴回答,可是還是有小部分學生脫口而出“open the door to see mountains”。又是一陣哄堂大笑。此時筆者在黑板上寫出了“to speak straight forwardly”,以及“Study hard,and keep improving.”,并告訴學生們,在用英語表達時,要注意漢語的內涵意義,不能簡單地機械翻譯。否則會造成誤解,甚至產生笑話。比如把“注意身體”翻譯成“notice your body”,雖然沒有犯語法錯誤,但是卻很失禮,因為“body”在學生的腦海里是“身體”,但在英語中還有“裸體”的意思。其正確的說法應該是“Pay attention to your health.”在課堂上,這樣的錯誤是不可避免的,由機械直譯帶來的笑話也是不可避免的。那么當學生出現了這樣的錯誤的時候,教師可以借著這愉快的氣氛,提醒學生們在以后的學習當中,要注意語言的內涵意義,否則會鬧笑話,甚至有傷大雅。
2.文化差異影響著人際正常的交際
日常交際是人們生活當中不可缺少的部分,但在交際用語方面,中西方存在很大差異。在對待別人恭維與贊美時,中國人總喜歡用謙虛的態度回應,采取“否認”或“自貶”的方法回應。例如:
甲:你的這件衣服真漂亮啊!
乙:有啥漂亮的,都穿了好幾年了。
稍有文化修養和積淀的人聽到這樣的對話的人馬上可以作出這樣的判斷:說話人肯定是在東方文化氛圍中成長的。那么同樣的情況在西方文化中可就大不相同。如果西方人聽到這樣恭維的話,簡單地回答“thank you”就可以了。但是如果不了解這樣的文化差異,一定會鬧出笑話。外國友人到中國人家里作客,見到男主人的妻子時,說一句“Your wife is really very beautiful.”之類的恭維話,在西方文化類似的語境是司空見慣的,但中國文化顯然很難接受這樣直接的恭維。于是男主人說“Where,where(哪里,哪里)”來表示謙虛客道。結果外國友人一頭霧水地說道“Everywhere(每一個地方都漂亮)”。同理,我們經常會聽到中國學生在與外籍教師交流的時候,總要先說一句“I speak very bad English”,或者“My English is very poor.”。相反地,他們的外籍教師卻認為“You speak very good English.”。正因為如此,教師才更應該積極引導學生,不能恥笑或者直接批評學生,反而可以借此機會,講一些中西方文化差異,比如稱呼、問候、寒暄、介紹、邀請、拒絕、拜訪、約會、幫忙、送禮、告別等,這些是中西交際文化差異較大的區域,不能只教語言形式和語法,而應同時介紹語用規則和文化習俗。鼓勵學生大膽張嘴,幫助學生建立學習英語的自信心。以“After you,madam”為例,如只知道“after”是介詞,“you”是代詞賓格作“after”的賓語。那么,只能把“After you”理解為是個介詞短語,而并不能真正理解短語的含義。另一個有趣的例子更能說明這一點,有一次,一位擔任外語教研組長的英語教師在應邀向帶領學生在該校實習的外籍帶隊教師介紹該校情況時,面對幾位美國同仁,她什么話也說不出來。無論那幾位外籍教師問什么,她的唯一答語只是“Yes”,這使得幾位外籍教師起初感到納悶,繼而感到生氣。他們不能理解這位教師為什么只會不厭其煩地說“Yes”。這次談話后,那位教師說,她根本聽不懂幾位外籍教師的問話。但可以肯定,如果他們把所說的話寫下來,她可以分析他們所說的所有句子。這種不足,是由于她在上學時就只注重語法規則的學習而忽略了學習語言的目的是為了進行交際。
3.思維差異帶來的理解困難
一個人的思維方式離不開其所處文化氛圍的影響,以及社會觀念和價值觀念的影響。思維不同,用來表達思想感情的語言就會有差異。學英語的中國人處于兩種文化與兩種思維的交匯處,所以他使用英語來表達思維的時候,有時候就會帶來理解上的困難。比如,She could not find a good job,because she has no background.(她找不到好工作,因為她沒有背景。)又如,When we children argue with Father,he always scolds us and says we are no older and younger.(當我們這些孩子和父親爭論時,他總是批評我們,說我們沒大沒小。)這些句子從語法角度上講不存在問題,可是說話人忽視了在英語文化背景下不允許這么說,它們也屬于中國式英語。
四、有效控制Chinglish,提高課堂教學質量
根據第二語言習得理論,創造一種良好的語言學習環境,有助于第二語言的習得。教師在課堂上要盡可能地多使用英語,創造一個類似母語習得的環境,使學生從視覺和聽覺上最大程度地接受英語語言的輸入,以彌補第二語言環境之不足。但是面對課堂中學生所使用的各種各樣的中國式英語,教師既不能立刻全盤否定,批評指責甚至嘲笑學生;也不能無所作為,任中國式英語在課堂上自由發展。教師可以采用有效的課堂教學方法,控制中國式英語的發展,提高課堂教學質量。
1.參與法
教師可以讓學生們在課外自己去搜集一些中國式英語的句子,然后整理、分析這些不規范語言產生的原因,到底是由于我們的文化差異、思維習慣還是英漢語言本身而造成的,并將實例和分析結果在課堂上和學生們一起討論學習。比如,學生收集到的一個中國式英語的例子“I lost my rice bowl”。當他把這個句子寫在黑板上的時候,同學們都不認為這是一個中國式英語的句子,直接翻譯出來“我丟了飯碗”。接著這位同學給大家分析這個句子。首先肯定這是一個中國式英語,其次產生這個句子的原因是機械直譯。“rice bowl”在中國的語言氛圍里就是“工作”的替代語,但不了解中國文化的外國人讀到這里就會迷惑不解,根本不知道它是“I lost my job”的意思。類似的例子還有dragon,green hand等。
2.比較法
在課堂教學中,通過對比兩種文化的差異,來引導學生掌握地道的英語表達方法。比如,中國人有尊老愛幼的美德,見了長輩,視其年齡,尊稱“張阿姨”“李爺爺”“王叔叔”等。而外國人往往是直呼其名,或者比較親昵的關系可以用一些昵稱。
3.表演法
結合學生所使用的中國式英語,設定情景,進行表演,提高學生的文化敏感性。比如:讓一組學生表演日常生活中的請客吃飯。場景大多是主人不停地往客人盤子里添菜,客人表示已經吃飽了并夸獎主人家的飯菜好吃,主人便會說:“哪里能吃飽,才吃了這么一點。我做的菜哪里好吃了,就是粗茶淡飯。”另一組學生表演西方人請客吃飯。同樣的情景,他們使用“Help yourself”和“I am glad that you like it”。通過表演,學生們更直觀地體會到了語言的文化內涵。
4.展示法
通過多媒體等展示說明某些中國式英語。例如:有這樣的指示牌Rest Room for Foreign Guests(外賓休息室)。看到這樣的標語,哪個外賓也不會去那里休息的。因為“rest room”在這里還有廁所的意思。所以可以向學生們展示其正確說法Public Restrooms。
除此之外,教師還應該鼓勵學生多講英語,逐漸培養學生的英語思維,使其直接可以用英語思維進行交流。閱讀大量英文原版報刊雜志,收聽英語廣播。通過大量閱讀和收聽英文原版廣播,中國式英語的出現的幾率也就會減少。William Littlewood指出:語言不是智力現象,像人類的其它行為一樣,它是一種行為,語言是在習慣形成的過程中獲取的。因此,教師有責任多給學生創設運用語言進行交際的機會,從而學會流利地使用語言。學生們應把主要精力集中在使用語言進行交際上,而不是集中在語言的精確度上。所以我們可以得出結論:語言服務于各種各樣的生活交際的需要。事實上,人們生活在不同的環境中,會有種種不同的問題等待著他們去解決。假如他們被限制在老師所教的內容和課本所介紹的知識的范圍內,或僅僅依靠他們已學到的語法規則,他們如何對付如此繁紛復雜的世界。由此可斷然地說,學習語言的目的就是為了交際,而且只有通過使用語言才能學好語言。這正如Frances Gobbet所說:交際不能服從于語法。只有通過把語言作為交際工具來使用,學習者才會獲得更多的東西。
五、結語
中國式英語雖然是一種不地道的英語,但是它是語言學習過程中不可避免要經歷的一個過渡期,不能跳躍。它反映了中國學英語者為學語言所作出的努力。語言學習本身就是一個不斷重組的過程。學習者不斷調整自己的本族語,使之越來越接近目的語的過程。在語言教學實踐中,關鍵問題是如何縮短這一過渡期,掌控好課堂中中國式英語使用的度。教師可有針對性地采用兩手抓的方法,縮短這一過渡期:一是要貫徹文化背景教學原則,不怕中國式英語的出現,主動對學生進行中西方文化對比教育,培養學生的文化洞察力,加強學生對語言的社會文化含義了解,加深學生對語言本身的認識,正確理解和準確運用所學語言;二是對這些中國式英語要有一個全面科學的分析,了解學生的學習心理,掌握他們“自創英語”的規律,對癥下藥,幫助學生盡快縮短本族語向目的語過渡的過程。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[2]杜爭鳴.中國英語問題及其它[J].外語教學,1998,(3).
[3]孫驪.英語國別變體的研究和英語在中國[J].上海外國語大學學報,1989,(2).
[4]杜詩春.心理語言學[M].上海外語教育出版社,1985.
[5]汪培榕.中國英語客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991,(1).
[6]侯治剛.淺析英語教學中的文化教育[J].外語教學.2006,27(專刊):287-288.
[7]付丹亞.漢英跨文化交際中的中國英語[J].西北大學學報(哲學社會科學版).2006,36(專輯3):215-217.
[8]任桂婷,高擴昌.英語修辭格及其漢語翻譯[J].US-China Foreign Language,2005,3(6):66.
[9]毛婧,柯善群.英語語言教學中的文化問題探討[J].商洛師范專科學校學報,2005,19(4):96-98.
[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.