摘要: 歧義是常見的語言現象,存在于語言的語音、詞匯和語法各個層面。歧義是引發幽默的主要手段之一。研究分析歧義幽默有助于我們在日常生活中更好地理解語言和欣賞幽默,充分享受語言文化的樂趣。
關鍵詞: 歧義 幽默 語音詞匯
美國語言學家Kaplan(1966)認為,歧義是常見的語言現象,正如病理學中常見的感冒病一樣。Kess,F.J.和Hoppe,A.R.在其專著Ambiguity in Psycholinguistics一書中也提出了“語言無處不歧義”的觀點。歧義就其表現形式而言,有口語歧義和書面歧義之分。口語歧義,也稱語音歧義,是指借助話語在發音上的完全相同或相似而構成的歧義。在口語交際中,由于缺乏視覺幫助和語境制約,在語音層面可能會產生歧義,這種現象是由于同音詞造成的。除此之外,同音異義的詞組和短語,不同的語音停頓、語調和不同的重音以及連讀都可能導致歧義。歧義是引發幽默的主要手段之一。研究歧義有助于我們在日常生活中更好地理解語言和欣賞幽默,提高交際能力,充分享受語言文化的樂趣。
一、連讀引起的語音歧義
例1:The stuff he knows can lead to problem.
例2:She has her own aim.
例3:Where are those sticks?
以上例子的歧義都是由于連讀或弱讀引起的。當操英語的本族人聽到這些句子時,他們可以根據自身經驗很快判斷出意思。但對于那些母語并非英語的人來說,由于缺乏視覺幫助,要在極短的時間內作出正確的判斷就不那么容易了。在口語交際中,受話者有可能把例1聽成 the stuffy nose。因為對講英語的人來說,the stuff he knows和the stuffy nose讀起來或聽起來發音幾乎完全一樣。他們在讀某些以h開頭的詞匯時,往往把/h/弱化,或者根本不讀出來。這就給受話者在辨音和理解方面造成一定困難,也有可能造成歧義。例2的歧義則是由連讀引起的,例2可讀成或聽成 own name。在例3里,由于濁輔音/z/的緣故,/s/被弱化了,受話者有可能把those sticks聽成those ticks。又如:Notebooks are put on the desk.由于不完全爆破,此句很可能被聽成:No books are put on the desk.這是因為口語能體現連讀和弱讀。但如果把這些話語改用書面語表達,歧義就消失了。書面語具有消除口語歧義的功能,這一點毋庸置疑。
二、同音同形異義詞引起的歧義
在現代英語的詞匯中,同音同形而異義的詞匯數量很大,為歧義的產生提供了大量的原始素材,由同音同形異義現象引起歧義的例子不勝枚舉。請看:
例4:“Nothing can mend a broken heart.”A hopeless widower said.
“Except repairing,”A widow answered.
單詞 repairing可作兩種理解:一種為“修理”,其讀音只有一個重音:re?謖pair,另一種為“重新配對”,其讀音應有兩個重音:?謖re?謖pair。兩個單詞發音基本相似,只是重音稍微有些差別,但正是這一差別讓聽者有了聯想的余地,真是一語雙關,這也是語言的幽默所在。
例5:Little Steve has a pet rabbit,Bunny.From time to time he gives the poor rabbit an angry shake and says,“How much is two plus two?Steve,”his mother says,“why do you treat your poor little Bunny that way?”
“Well,”explains Steve angrily,“our teacher says that rabbits multiply very quickly,but this dummy can’t even add.”
這段對話把一個孩子的天真無邪表現得淋漓盡致。 老師說“兔子繁殖很快”,孩子卻理解為“兔子乘法做得很快”,結果發現他的這只兔子連加法都不會做呢。
英語詞匯相當豐富,一詞多義現象極為普遍,隨著社會的發展,許多詞又被賦予了新意,因而造成了英語中的“貌合神離”的現象,有這么一則笑話:農夫的豬被過往的汽車撞死了。
例6:The farmer,whose pig was killed by an automobile,was raving mad.
“Don’t worry,”said the motorist,trying to pacify the bereaved owner,“I’ll replace your pig.”
“No,you can’t,”growled the farmer,“you ain’t fat enough.”
這里的歧義與幽默在于單詞replace的一詞多義。除了普通意義“代替”以外,replace還有“歸還、賠還”的意思。開車人顯然是要賠償農夫的豬,可農夫因氣得發瘋而失去理智,所以把此句理解為“代替”,才說出開車人不夠肥的話。
三、同音異形異義詞引起的歧義
英語中也存在大量的同音異形異義詞。這是導致語音歧義的重要根源之一。同音異形異義詞經常被用來進行有意識的巧妙安排。這種語言現象,往往因為相同的發音而使受話人聯想到與說話人意圖大相徑庭的詞義,從而引發許多令人捧腹的幽默笑話。請看下面幾則例子:
例7:“I had a round of golf with my wife this morning.” A man told his friend.
“Which won?”asked the friend.
The man didn’t answer.
“Which won?”asked the friend a second time.
“Which one?”thundered the man,“How many wives do you think I have?”
那位朋友的本意是問“你和你妻子誰贏了”,但問題在于won和one的讀音相同,Which one的意思是“哪一個”。那位丈夫以為朋友在問自己和“哪位妻子”打高爾夫球,因此才會大發雷霆地質問朋友:“你以為我有多少位妻子?”
例8:We have courses to make grown men young and young men groan.
這是一家健身房的廣告。為了吸引顧客。廣告制作人采用了蓄意歧義來制造幽默效果,grown(成年的)和groan(呻吟),這對同音異形異義詞被巧妙地用在了廣告詞中,幽默油然而生。
例9:“How is bread made?”
“I know that.”Alice cried eagerly.“You take some flour...”
“Where do you pick the flower?”the White Queen asked,“in the garden or in the hedges?”
“Well, itisn’tpickedatall.” Aliceexplained,“Itis ground...”
“How many acres of ground?”asked the White Queen.
這是《愛麗絲漫游奇境記》中的一段幽默對話,其中flour(面粉)和flower(花)是同音異形異義詞,ground(磨碎、碾碎:grind的過去分詞)和ground(土地)是同音同形異義詞。正是由于the White Queen沒能很好地了解這幾個詞的一詞多義的特征,因而對Alice的話答非所問。
四、語法歧義
語法歧義,也稱句法歧義,指的是在書面語中對句法結構的不同理解所引起的歧義。在句法結構中,一個句子的某個結構可作兩種或兩種以上的句法分析,導致與說話人意圖大相徑庭的或不合常理的理解,這時候往往會產生歧義。
例10:A:Must I stick the stamp on myself?
B:No,sir.It’s much better to stick it on the envelope.
小品詞 on 既是副詞也是介詞,stick the stamp on把郵票貼(在信封)上,myself作句子的狀語,意思是“親自、自己”。發話人的意思是:我要親自把郵票貼(在信封)上嗎?但受話人把on myself 看作了一個詞組,有意或無意地曲解了發話人的意思,以為他是要把郵票貼在自己身上,豈不滑稽?
例11:Customer:Can I try on the trousers in the window?
Salesman:You can if you want,sir,but we do have a dressing room.
這個例子的幽默在于in the window在句中修飾不同的成分所產生的句法歧義。in the window在此句中有兩種句法解釋,其一是作狀語修飾動詞短語try on“在櫥窗里試褲子”,其二是作后置定語修飾名詞the trousers,意為“試櫥窗里的褲子”。售貨員顯然是有意或無意選擇了第二種解釋,把顧客“試櫥窗里的褲子”理解或故意理解成“在櫥窗里試褲子”從而產生了幽默。這種句子成分間修飾關系的不明確性是幽默產生的一個重要手段。另外句子成分的過多省略也可能引起句法歧義。
例12:Last weekend, my wife and I held a dinner party.John came with his wife.His wife is young and pretty.We enjoyed ourselves. He loves his wife and so do I.
這段話讓人忍俊不禁。說話人的意思是He loves his wife and I love my wife,too.但由于語境制約不足,此句又傳達了另外一個意思:He loves his wife and I love his wife,too.比較狀語從句中的過多省略也可能引起同樣的歧義幽默。如:He loves that dog more than his wife.(他對那條狗的愛遠勝于他對妻子的愛。)或者(他比他妻子更愛那條狗。)
以上列舉的例子證明,英語的語音、詞匯、句法都能引起歧義并帶來幽默效果。這樣的例子數不勝數。歧義是英語語言幽默的重要根源,分析歧義幽默,有利于提高我們對英語語言的理解力和欣賞力,加深我們對英語語言的認識,從而使我們的語言更加豐富,更加生動有趣。
參考文獻:
[1]姜希星.語言歧義與英語幽默[J].石家莊鐵路職業技術學院學報,2006,(2).
[2]黃敏娥.英語歧義與幽默[J].武漢市教育科學研究院學報,2006,(3).
[3]張書紅.語言的歧義現象與幽默[J].內江科技,2008,(6).