王安石的《游褒禪山記》一文是一篇理趣盎然的游記散文,集體備課時(shí),大家對(duì)其內(nèi)容和寫法見解一致,但對(duì)文中“華”的讀音卻莫衷一是。
文中出現(xiàn)“華”字的句子集中在第一段,共有三處:褒禪山亦謂之華山;距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也;今言“華”如“華實(shí)”之“華”者,蓋音謬也。前兩處的“華山”,有讀huà shān的,有讀huā shān的,有讀huá shān的。最后一處似乎問題不大,因?yàn)椴簧俳虒W(xué)參考資料上都認(rèn)為三個(gè)“華”的讀音依次為huā、huá、huá。我覺得這個(gè)問題看似細(xì)微卻不可忽視,因?yàn)閷W(xué)習(xí)文言文正音是第一步。
其實(shí),要辨別文中“華”的確音,并不困難,關(guān)鍵在于要抓住第一段最后一句:今言“華”如“華實(shí)”之“華”者,蓋音謬也。“華實(shí)”即“春華秋實(shí)”(也即“春花秋實(shí)”),查成語詞典,“華”念huá或huā皆可。如此,與“今言‘華’”對(duì)應(yīng)起來,“褒禪山亦謂之華山”中的“華山”(褒禪山)讀作huà shān的情況可先排除;而且,褒禪山(華山)在安徽含山城北(一說在江蘇句容),與著名的西岳華(huà)山風(fēng)馬牛不相及,若讀音相同,豈不讓人混淆不清?
那可否將“華山”讀成huā shān呢?乍一聽好像很有道理,華山本名就是“花山”嘛。但只要稍加推敲,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)它有兩處漏洞。其一,“褒禪山亦謂之華山”的意思就是“褒禪山人們也叫它華山”,這里的“人們”指的是作者生活的那個(gè)時(shí)代及之前的人們,而非已知正確讀音的現(xiàn)時(shí)代的我們。那時(shí)的人在作者考證出華山本名前一直弄錯(cuò)了讀音。其二,“今言‘華’如‘華實(shí)’之‘華’者”,可有兩種解釋,既可講成“今天人們讀華(huá)就像‘春華(huá)秋實(shí)’的‘華’(huá)”,又可講成“今天人們將‘華’(huā)讀如‘春華(huá)秋實(shí)’的‘華’(huá)”。比較下來,如取第二種解釋,則與文章第一句含義相悖;而且,作者明明白白地告訴我們,“華山”本名“花山”,人們一直不知道這一點(diǎn),所以才犯讀音錯(cuò)誤的,因此“今言‘華’”中的“華”只能與“褒禪山亦謂之華山”中的“華”讀音一致,念huá。
據(jù)上簡述,筆者以為《游褒禪山記》一文中出現(xiàn)的“華”全應(yīng)讀作huá。
(作者單位:海安雙樓職業(yè)高級(jí)中學(xué))