[摘 要] 一味追求字面理解不能準確傳達原語的信息。本文列舉了原文與譯語不等的原因,提出應正確理解文化差異帶來的習語理解的差異,不要斷章取義。
[關鍵詞] 習語 理解
習語是語言的核心和精華,具有強烈的文化特征。由于文化背景、民族心理等差異,兩種語言對同一習語的心理聯想也不同,反映在確切含義與感情色彩的不對等。因此對待習語,應當以原語民族文化背景為基準去理解,否則引起誤解,例如:
一、You would have a ball玩個痛快
一天,美國當地一家兒童游樂園在報紙上登了廣告,標題是You Would Have a Ball.!一位中國內地女士初到美國,對美國習語和文化背景不熟悉。于是就帶孩子前去參加。等她入場后,根本看不見球的影子。她就問售票員球在那兒,售票員茫然不解地說“不知道”。最后她找到經理說,根據報紙登的廣告,你們要給小孩發球,可球呢?她連忙把報紙遞給經理。經理看后,忙笑著說You would have a ball 是習語, 意思是“玩個痛快”(You would have a great time)。經理的解釋讓這位女士對自己的英語慚愧不已。
Ball 的基本含義是“球”,此外還有“舞會;非常快樂;愉快”等與“球”的本身特點有關而引申的詞義。但ball在詞組中一般看不出“球”的意思,只能意譯。如:open the ball帶頭跳舞、帶頭干; the ball is with sb該有某人采取行動/作出表態; start the ball rolling開始、繼續進行談話…; put balls on…給…增光添彩; a ball of fortune受命運擺布的人; break one’s balls拼命干; on the ball留心、警惕、注意;keep one’s eyes on the ball一絲不茍、全神貫注; run with the ball盡快完成; play ball with…與…合作。
二、Love all 零比零
我們在觀看英美國家的球賽時,當比賽的一方或雙方出現零分時,裁判常說英語單詞love。這里有一個典故:由于法語比較高雅,英國人常從法語中進口單詞,并進行適當的修改和加工為自己所用。“雞蛋、零蛋”法語叫loeuf, 其發音與英語單詞love相似。由于loeuf 拼寫不便,英國人直接用 love來代表loeuf;而且love中也有像雞蛋、零蛋一樣的字母O,所以love 除了表示“愛情、愛”之外,還另外表示“零分、零蛋”意思。用love 來表示zero(零)有幾個好處,一是比較委婉,比直接說零好聽、文雅、顧面子;還有 zero發音別扭,不順口。從此,與“愛”無關的單詞love開始流行起來,專指比賽特別是網球賽的“零”分。love game一方得零分的比賽;love set 一方得零分的一局;at love沒丟一分。
例如:The Chinese player leads 15-love.中國運動員以15比零領先(不是:中國運動員帶領15名情人);He won 3 games at love 他未失一分地贏了三局(不是:他談戀愛時贏了三局);Jack lost the first set love-6. 杰克第一局0比6輸了;The score was 15-love比分是15比0。
三、Let the cat out of the bag真相大白
Let the cat out of the bag 是“真相大白;露出馬腳;無意泄密”。據說在古代英國,盛興吃乳豬,英格蘭農村集貿市場小豬賣得很貴。有些不法豬商為了牟取暴利,常把貓裝在袋子里冒充小豬賣給別人。一些老實、粗心的買主,看不見袋子里的東西,也不打開袋子看看,便把袋里的貓當成小豬買回去。但是狡詐的豬商也有粗心的時候,不小心讓貓從袋子里鉆了出來,騙人把戲立即暴露在光天化日之下。從此,let the cat out of the bag 專指“不慎泄密或露餡”。例如:They wanted to surprise Tom with a wedding gift, however Jonne let the cat out of the bag by asking him what he would like. 他們打算送給湯姆結婚禮物讓他感到吃驚,可是瓊尼問他想要什么的時候泄了密。類似的還有,murder will out 紙里包不住火;spill the beans不慎泄密; show the cloven foot 路出馬腳、現出原形; reveal one’s evil nature路出本性、現出原形。
四、Greek gift存心害人的禮物
傳說希臘斯巴達國王為爭奪海倫王后向特洛伊宣戰。到第十年,希臘人決定造一個巨大的空心木馬,把精兵藏在里面并運到特洛伊城下假裝是撤退時丟棄的。特洛伊人便把木馬當作戰利品拖進城里。藏在木馬里面的伏兵趁黑夜鉆出來,打開城門,希臘大軍沖進城里并占領了特洛伊城。從此“特洛伊木馬”(Trojan Horse)專指“內部破壞分子,內部隱患禍根”。同時,Greek Gift 也變成了“陰謀害人的禮物,故意害人的禮物”。因此,在東西方交往中,不要望文生義,例如:give sb.rope to hang oneself讓某人自作自受;make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然;after clouds, then sun 否極泰來;as you make your bed, so you must lie on it自作自受;like for like 一報還一報;nothing venture, nothing have 不入虎穴,焉得虎子。
可見,文化差異對于習語的理解有著重要的影響,我們在習語理解中千萬不要照字翻譯,否則牛頭不對馬嘴。我們要謙虛好學,不恥下問,避免帶來習語理解的差異,從而,可以有效促進東西文化交流,提高和充實本民族文化。
參考文獻:
[1]Oxford English Dictionary[Z].Oxford University Press,2002
[2]葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001