自從2002年高考語文試卷中沉寂多年的文言文翻譯作為主觀性試題重新出現,至今已延續7年,且分值在不斷增加。文言文翻譯考點為高考能力層級B級,主要考查考生用現代漢語翻譯文言文語句的能力,可這一考點在考生眼里并不是容易得分的,它一直是近幾年高考文言考查的重點、難點和熱點,以致學生流傳出一句順口溜:高三學習有三怕,一怕文言文,二怕現代文,三怕周樹人。文言文被列為第一位。文言翻譯,像一座大山攔在了學生面前。
在教學中我們也有這樣的體會:教給學生文言文翻譯的方法,比如六字法(留、換、增、刪、調、貫);比如字字落實原則;比如譯文要做到通讀全句,標注要點,關注全文,準確理解,對應翻譯,調整全句,符合規范;再比如直譯為主,意譯為輔……可學生在具體操作過程中,還是會經常理解錯誤,翻譯不到關鍵上,在賦分點上一再失分。高三復習時間緊、內容多,怎樣才能在較短時間內使學生在這一考點上有所突破,取得理想成績呢?我反復思考,又與學生交流思想,最后發現了問題的癥結所在:學生雖然從小就學習古代詩文,但接觸的篇章有限,而且古人的語言、思想、文化與現代生活有很大距離,學生感到比較陌生,閱讀不明白、理解不順暢也就在意料之中了。為此我及時調整復習方向和思路,從以下四個方面進行教學和訓練,取得的效果比較理想。
一、重視誦讀,培養語感。
誦讀是對語言的直接感受,文章中準確、形象、生動的語言,通過誦讀才能更充分地體現出來,誦讀水平越高證明學生理解得越深刻。重視誦讀是傳統語文教學的寶貴經驗:“書讀百遍,其義自見。”誦讀文言文可以把書本上“死”的語言悟化為學生心中“活”的情感。學生可以讀出文章的氣韻、情趣,讀出自己獨特的感受和理解,讀出自己的興趣和能力。欣賞優美語句,感受古代語言藝術;體悟豐富情感,增強人文底蘊。這就是語感,對語言文字的領會和感悟能力。語感是語言文字的靈魂。語感的形成,很大程度上是靠誦讀來達成的。借助語感,可以讓學生的心靈與文章的情感產生共鳴,發生共振。文言文復習中,教會學生讀準、讀熟、讀懂經典文章,學生的語言感受能力自然增強,再去閱讀生疏的文章,也就能做到舉一反三了。高三復習中任務再重、時間再緊,教師也要盡可能多地抽出時間來堅持讓學生誦讀,這不是浪費時間,是在訓練學生的體驗、實踐,培養他們的語言感受能力。磨刀不誤砍柴工,反復誦讀,含英咀華,是提高文言文水平的不二法門。有一定數量的經典文章奠基,讀通高考試卷中的文言篇章當成竹在胸,無形的語感最終會讓學生準確理解文章內容。
二、抓準教材,總結規律。
高考語文試題給很多師生造成一種錯覺,只考課外知識,幾乎不涉及教材內容,這種看法大錯特錯。試題內容選自課外,卻是課內知識的有機遷移,其考點就是在檢測考生對教材知識的掌握情況和語文學習能力的高低。高三復習千萬不能拋開教材,教材是根基。復習教材的原則是抓準內容,總結規律。人教版課內文言文共10個單元40篇。在高一、高二精學細練的基礎上,按考點梳理教材,每個學生都要建立自己的文言文知識網絡:1. 詞匯的積累,分為虛詞、實詞兩大類。虛詞總結考綱中規定的18個詞語的意義和用法;實詞總結考綱中規定的120個實詞及教材中常見的通假字、古今異義、詞類活用。2. 句式的理解,分為倒裝(主謂、賓語、定語、狀語)、被動、判斷、省略和固定句式五大類。3. 確立百句精典語句:每個學生都要掌握百句文言知識點相對集中的重點句子。這樣學生建構起清晰的文言文知識框架,在復習教材時才會理清頭緒。因為學生對教材內容熟悉,教材復習可以只進行引領,充分調動學生的參與意識和合作精神,放開手腳由學生梳理歸納、總結規律。這一過程是學生吸納、消化的過程,是“厚積”的過程,也是提高升華的過程。提高學生的語言敏感度,是學生在試題中迅速找到考點、高質量完成翻譯句子的前提。
三、講析高考真題,訓練做題規范。
復習中文言文翻譯的升格訓練一定要選用正規試題。高考真題經過多位專家層層把關,設題難易適中,題型規范,指向明確,它的訓練價值遠非一般水平的練習題可比。教師收集歷年試卷的文言文部分,研究考綱的調整情況及試題的變化和走向,對考綱中的熱考點、常考點、偶考點要了然于胸,以便講析訓練中對重點難點集中擊破。教師在此階段除了必要的引領,更重要的是語言的實戰訓練。在做文言翻譯題時,很多教師有這樣的感覺:學生心里明白,嘴上不一定說得出來,嘴上說得出來,筆下不一定能夠寫出來。準確規范的語言表述成為學生做此題目的一個瓶頸。如何突破這個瓶頸呢?知識并不是教師講了學生就能掌握的,語言學習尤其如此,語言實踐體驗更凸現出它的重要性。教師點撥學生對試題語言分析和理解后,要著重訓練他們把茶壺里的“餃子”倒出來,形成文字,再參照標準答案,尋找差距,最后撤去標準答案,對著文言文原句,用規范的現代漢語準確復譯,口述、筆寫均可,以鞏固學習成果。此時切忌只停留在寫出大意,必須強調用規范的現代漢語準確譯出。經過一段時間的扎實訓練,學生自然會找到感覺,把內心抽象的知識外化為感性語言。
四、掌握常識,避免誤解。
古代文化常識是不作為高考考試內容的,許多教師在高三復習文言文時對此不予重視,甚至忽略了,認為識記古代文化常識是偏離了高考復習的方向。其實,了解必要的古代文化常識是準確理解并翻譯文言文不可缺少的條件。但古代文化常識涉及面非常廣泛,教材又缺乏較為系統的闡述,許多內容分散在各篇課文的注釋之中,梳理起來有一定難度,但學生如果對此一無所知,必定會直接影響對文言文內容的理解,更談不上準確翻譯。高中生所要了解的必要的古代文化常識不是漫無邊際的,只要掌握教材中出現的相關內容即可。此點復習教師可采取分類整理并介紹給學生的方法,以避免學生理解出現偏差,甚至鬧出笑話。教材中涉及的常識大致分為八類:1. 姓名和稱謂(名、字、號,謙、敬稱,年齡稱謂,作品名稱);2.官職和科舉(升職、降職、兼職、罷免);3.宗法和禮俗(宗法、禮俗、尊卑、忌諱、避諱);4.地理常識;5.服飾;6.歷法和刑法;7.古代音樂;8.古籍注釋體例。重點積累前三類。對這些常識缺乏了解會直接影響學生對文章的理解。比如曾有學生不理解“郎中”一詞為何義,在翻譯中就錯誤地認為是醫生。再如“秀才”一詞,在古代指優秀人才,只有到了明清時期才指科舉中最低一級考試的中舉者。古代文化常識的積累,對學生快速閱讀文言文,準確理解和解題大有裨益。
文言翻譯并非易事,可在平時訓練中,學生經常會粗心大意、疏于動筆。教學中,教師一定要隨時糾正學生的這種錯誤做法,鄭重對待。經過緊張有序的復習和訓練,學生的文言翻譯能力一定會得到提升,躍上一個新的高度,發生實質性變化,那么,橫在學生眼前的文言翻譯這座大山也就能夠翻越過去,不會再成為復習道路上的障礙了。
(作者單位:三河市第三中學)