摘要:由于英漢民族具有不同的“先前經(jīng)驗(yàn)”.所以兩種語(yǔ)言中即便是表達(dá)同一概念的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)也會(huì)有不同的背景知識(shí),反映民族文化的差異。這實(shí)際上是不同語(yǔ)言的詞匯沖突現(xiàn)象,屬“貌合神離”的英漢習(xí)語(yǔ),即字面意義相同。隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯。所以翻譯時(shí)譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含。又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ),再將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),尋找最佳契合點(diǎn)翻譯出來(lái)。
關(guān)鍵詞:貌合神離的英漢習(xí)語(yǔ) 翻譯 原因
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文