摘要: 思維和語(yǔ)言是相互體現(xiàn)的,語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,思維是語(yǔ)言的思想內(nèi)容。在具體的英漢互譯中,譯者必須充分意識(shí)到形合和意合在譯文中的具體轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要考慮到思維方式在翻譯中所起到的關(guān)鍵作用。本文以劉士聰教授的《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》中的部分文章為例,具體地論證思維方式在形合和意合轉(zhuǎn)換中的作用和影響,以期為英漢互譯提供有效的策略。
關(guān)鍵詞: 英漢思維 形合 意合 翻譯
1.引言
翻譯家M.S.Peden認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)“破舊立新”的“重建事業(yè)”,而譯者就是承擔(dān)“重建工程的建筑師”——得首先打破原文的外形結(jié)構(gòu),然后在按譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組詞成句(轉(zhuǎn)引自張?jiān)鼋。?998)。英漢作為兩種不同的民族思維方式,必然會(huì)帶來(lái)文化上的差異。這兩種不同的思維方式表現(xiàn)在各自的語(yǔ)言中,雖然使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)各具民族特色,但是不能忽視的是由于思維的差異性,給翻譯帶來(lái)了諸多不便。比如詞匯缺失和文化上的不可譯性。概括來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的思維方式是“整體的”、“辯證的”、“形象的”、“主觀的”、“模糊的”。而英語(yǔ)的思維方式是“具體的”、“分析的”、“抽象的”、“客觀的”和“精確的”。在翻譯過(guò)程中,譯者要充分意識(shí)到思維方式所起的作用,而不能僅僅滿足于形合和意合的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。思維方式雖有其共同之處,但是其中的差異之處還要譯者多加留意,以免帶有“翻譯腔”和“歐化”的傾向。所以張?jiān)鼋。?998)其文章中就一針見(jiàn)血地指出:要為自己的翻譯處理爭(zhēng)取到更多的周旋、舒展的活動(dòng)空間,而不致于被“腳鐐”銬死。
2.英漢思維方式簡(jiǎn)略
任何民族的思維模式都是在長(zhǎng)期的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境的影響下逐步形成的(轉(zhuǎn)引自喬小六,2007)。所以,從某種程度上說(shuō),思維方式是一個(gè)民族所特有的,它已經(jīng)固化在人的頭腦中,同時(shí)它也是文化的一部分,進(jìn)而影響著人們認(rèn)識(shí)事物和觀察事物的途徑。
由于中國(guó)面臨嚴(yán)峻的自然地理?xiàng)l件,從先秦時(shí)代開(kāi)始,統(tǒng)治者就沒(méi)有把外在世界當(dāng)作人的對(duì)立物進(jìn)行思考,主張人與自然的和諧發(fā)展。這種和諧的思想也一直延續(xù)到后來(lái)。中國(guó)儒家、道家和佛教的特點(diǎn)是參與意識(shí),強(qiáng)調(diào)主體。漢語(yǔ)句子中多以“人”作主語(yǔ),就是主體意識(shí)的體現(xiàn),比如“天人合一”。這種思維方式在思想上將世界的各個(gè)部分結(jié)合為有機(jī)整體。相比之下,在西方,自古希臘的先哲開(kāi)始仰望宇宙自然,探求自然的奧秘,就從來(lái)沒(méi)有把自然放在視野之外,形成的是一種對(duì)象性思維,主體對(duì)自然的一種外向性的開(kāi)放性思維,主體、客體及主客關(guān)系成為他們關(guān)注的焦點(diǎn)。在具體的語(yǔ)言環(huán)境下,英語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)多以無(wú)生命名詞為主語(yǔ),體現(xiàn)了較強(qiáng)的客體意識(shí)。意合與形合正是綜合性思維與分析性思維的具體表現(xiàn)結(jié)果。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,“造句注重形式連接,要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法”(連淑能,1993:46)。這也就說(shuō)明了形合的特點(diǎn),它需要用各種各樣的關(guān)聯(lián)手段將各句連接成一個(gè)有機(jī)的整體。與之相對(duì)應(yīng)的就是漢語(yǔ)的意合,即“造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法”(連淑能,1993:46)。漢語(yǔ)的意合就是要從意思上理解,從而挖掘出其內(nèi)在的含義。另外,國(guó)外的學(xué)者如奈達(dá)(Nida,1982:16)指出,英漢語(yǔ)言之間最重要的差別莫過(guò)于形合和意合的區(qū)別了。事實(shí)上,從某種意義上講,形合和意合的轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了思維方式的轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō),譯者做好了形合和意合的轉(zhuǎn)換也就是做到了思維方式的轉(zhuǎn)換。本文將引用具體的文章來(lái)進(jìn)一步論述他們之間的轉(zhuǎn)換。
3.基于英漢思維方式上的形合和意合的轉(zhuǎn)換
形合和意合是語(yǔ)言組織法,是從意義到具體語(yǔ)言形式的兩個(gè)既有各自特點(diǎn)又不相互排斥的途徑,是英漢對(duì)比研究和翻譯理論研究的重要課題之一(邵志洪,11)。從國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)它關(guān)注的程度可以略見(jiàn)一斑。比較有影響的有:奈達(dá)在其Translating Meaning(1983)一書(shū)中指出,就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比。劉宓慶(2003:144)認(rèn)為:形合和意合兩種手段通常都存在于一種語(yǔ)言中。在漢英雙語(yǔ)對(duì)比中,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。陳宏薇(1998:37)的看法是:“漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。”漢語(yǔ)一個(gè)句子可由好幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無(wú)需形式上的粘連;對(duì)比之下,英語(yǔ)句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。從他們的表述中不難看出,英漢思維的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就如同中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力教授在其《中國(guó)語(yǔ)法論》中談到的:“西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性。”(轉(zhuǎn)引自陳定安:276)同時(shí),他還列舉《紅樓夢(mèng)》第三十回里賈寶玉說(shuō)的一句話加以說(shuō)明:“你死了,我做和尚。”雖然沒(méi)有加“如果”兩字,但含義卻在其中了。從這些學(xué)者的話中,我們很容易就推斷出,從整體的范圍講,英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言;漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。然而,在此必須要指出的是,形合和意合不是絕對(duì)的概念,對(duì)于英漢而言,它們只是程度上的差別,關(guān)于這一點(diǎn)在郭富強(qiáng)的“形合和意合的辯證法和翻譯策略”也明確地提出過(guò)。筆者很是認(rèn)同這一觀點(diǎn)。因?yàn)槭澜缟先魏问挛锒挤墙^對(duì)化,特別是隨著交流的不斷擴(kuò)大,中英思維也逐漸互相滲透,也就是說(shuō)漢語(yǔ)有時(shí)也會(huì)有存在形合。魯迅的小說(shuō)《傷逝》中這個(gè)長(zhǎng)句就明顯帶有形合語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和形式標(biāo)記:“這是我們交際了半年,又談起她在這里的胞叔和在家的父親時(shí),她默想了一會(huì)之后,分明地,堅(jiān)決地,沉靜地說(shuō)出來(lái)的話。”(劉英凱,1994:176)英語(yǔ)中同樣也存在意合的句子,凱撒的名句:I came,I saw,I conquer。作為一名成功的譯者,就要在形合和意合之間把握好“度”。下面僅以劉士聰教授的《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》部分文章為例,從形合和意合、物稱和人稱、長(zhǎng)短句等幾個(gè)方面來(lái)具體論證英漢思維方式在具體翻譯中的作用和影響。
3.1英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合
英語(yǔ)重形合,也就是說(shuō)句與句之間著重顯性銜接,英語(yǔ)的銜接手段不僅僅限制于關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。它同時(shí)還包括詞綴變化和動(dòng)詞、代詞、名詞和形容詞的形態(tài)變化(蔣堅(jiān)松,2002:5)。但是漢語(yǔ)卻不是這樣,漢語(yǔ)很少用顯性連接手段,它的內(nèi)涵意思往往借助上下文的意思或者是聽(tīng)話人和說(shuō)話人共有的知識(shí)。
(1)I was wholly arrested,and as I stood gazing on it,my companion asked me if I knew who it was. I was thinking that,beyond a few whom could name,I must be almost the only person who would know.(Robert Bridges,A School Portrait)
我完全被吸引了,死死地盯著看,一個(gè)同伴問(wèn)我是不是認(rèn)識(shí)這幅肖像。我就在想,除了幾個(gè)我認(rèn)識(shí)的人之外,我肯定是唯一一個(gè)知道的人了。
(2)門鈴一聲響,來(lái)了客人。從不謝客,禮當(dāng)接待。忙把襪子穿上,整冠而出。來(lái)客紅光滿面,一開(kāi)口就知道是遠(yuǎn)客。(樓適夷,《夜間來(lái)客——“名人”被訪實(shí)錄》)
Suddenly the doorbell rang,announcing the arrival of a visitor.As Mr.Huang had never refused any visitor before,this one should be received with courtesy too.Quickly putting his socks back on and smoothing his hair,he hurried to the door,and there he was encountered by a man with a fat glowing face.
從上面的例子可以看出,英語(yǔ)重形合,例(1)的突出特點(diǎn)就是連接手段豐富,比如and,as,if,that,gazing等,而且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,主謂分明,以形顯義。在相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中,就缺乏這些顯性連接手段。例(2)中漢語(yǔ)原文一連用了十多個(gè)動(dòng)詞,按時(shí)間順序來(lái)敘述,雖然組織上略顯松散,疏放。但是這些動(dòng)詞先后有序,而且脈絡(luò)清楚。譯者就要把這些隱性的邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)顯現(xiàn)出來(lái)。
3.2英語(yǔ)的物稱和漢語(yǔ)的人稱
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的另外一個(gè)區(qū)別就是物稱和人稱的對(duì)比,也就是主語(yǔ)是“人稱主語(yǔ)”和“物稱主語(yǔ)”的轉(zhuǎn)換。關(guān)于這一點(diǎn),潘文國(guó)先生有過(guò)精辟的論述:西方人客體型的思維方式必然使得“主客體分明,需要強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)(人)時(shí)強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),需要強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)(物)時(shí)強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)”。
(3)English food has a bad reputation abroad.This is most probably because foreigners in England are often obliged to eat in the more “popular” type of restaurant.(English Food Taken from British Scenes)
人們并不看好英國(guó)食品。這很可能是因?yàn)槿ビ?guó)的外國(guó)人不得不在更“大眾化”的餐館里用餐的緣故。
(4)我想到了:這是只熟鳥(niǎo),也許自幼養(yǎng)在籠中的。(老舍,《小麻雀》)
It occurs to me that it must be a tame bird,having been caged perhaps since it was hatched.
例(3)中的物稱主語(yǔ)“English food”,這就說(shuō)明在英語(yǔ)中,幾乎都是物作主語(yǔ),使事物以一種客觀的語(yǔ)氣來(lái)陳述。但是這種客觀思維句譯成漢語(yǔ)是就要轉(zhuǎn)換成中國(guó)人的主觀思維句。翻譯成人稱主語(yǔ)“人們”。同樣的,例(4)中的“我”翻譯成了“It occurs to me”。表面上看是簡(jiǎn)單的“人稱主語(yǔ)”和“物稱主語(yǔ)”的轉(zhuǎn)換,其實(shí)追根究底,就是受思維方式的控制。
3.3英語(yǔ)的長(zhǎng)句和漢語(yǔ)的短句
由于英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是:英語(yǔ)的長(zhǎng)句較多,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),銜接性強(qiáng);漢語(yǔ)則短句多,簡(jiǎn)單而疏散。英譯漢時(shí),不要拘泥于英語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),而要理清脈落,準(zhǔn)確找好主謂結(jié)構(gòu),用短小精悍的小句來(lái)表達(dá)。同樣地,漢譯英時(shí),要把缺少的隱含意思表述清楚,把缺少的連接手段補(bǔ)上,切忌松散零亂,有“中國(guó)式英語(yǔ)”之嫌。
(5)Let me come to the point boldly:what governs the Englishman is his inner atmosphere,the weather in his soul.It is nothing particularly spiritual or mysterious.(George Santayana,The Weather in His Soul)
讓我直截了當(dāng)?shù)卣務(wù)w吧:左右著英國(guó)人言行舉止的是他內(nèi)在的情調(diào),是他靈魂的氣象,而這內(nèi)在的情調(diào)或靈魂的氣象并不是宗教精神的,也不是神秘莫測(cè)的。
(6)生存在功利社會(huì),奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時(shí)代起,求學(xué),謀職,戀愛(ài),成家,立業(yè),功名,財(cái)富……幾乎無(wú)時(shí)不在追求,而且總也不能滿足。(楊大辛,“從心所欲”析)
In a business society,where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others,it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have been pursuing always;going to school,looking for a job,failing in love,getting married,and striving for success in career and accumulating wealth,but never have we seemed to be contented with ourselves.
例(5)中多用四字成語(yǔ),如“奔波勞頓,勾心斗角”,在英語(yǔ)中就要翻譯成“where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others”。這也就是體現(xiàn)了譯者要把漢語(yǔ)的短句的內(nèi)在關(guān)系,要在英語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。在例(6)中,“It is nothing particularly spiritual or mysterious.”在漢語(yǔ)中翻譯成“而這內(nèi)在的情調(diào)或靈魂的氣象并不是宗教精神的,也不是神秘莫測(cè)的。
4.結(jié)語(yǔ)
中西方不同的思維方式,造成了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方法上的巨大差異。正是這些差異性才給翻譯帶來(lái)困難,但是只要譯者能了解中西方民族思維方式的差異,有利于我們?cè)谟h互譯中避免本族語(yǔ)思維模式的干擾,從而使譯文更地道、更符合。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級(jí)英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004.
[4]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[8]劉士聰.漢英英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[9]劉自美.中西思維方式的差異及其原因之管見(jiàn)[J].理論學(xué)刊,2006,(10).
[10]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[11]張?jiān)鼋?從“戴著腳鐐跳舞”談起——淺議英漢翻譯中的詞句處理[J].中國(guó)翻譯,1998,(1).